New Entries/Amendments for 2006-12-05

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: Dec 5.
Current Entryゆっくり /(adv,n,vs) slowly/at ease/(P)/
Headword 1ゆっくり
Part-of-speechadv,n,vs
English 1slowly
English 2at ease
English 3restful
Referencereferenced from Japanese keitai message
NameMatthew Canini
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry奇貨可居 [きかおくべし] /(exp) You must seize every golden opportunity/Strike while the iron is hot/When you find a rare good buy, seize upon it for a future sale at a much higher price/
Headword 1奇貨可居
Reading 1きかおくべし
Part-of-speechexp
English 1You must seize every golden opportunity
English 2Strike while the iron is hot
English 3When you find a rare good buy, seize upon it for a future sale at a much higher price
Reference奇貨(きか)居(お)くべし

大辞林 [1] 珍しい品物であるから、今買っておいて後日利益を
得るがよい。
大辞泉 珍しい品物は買っておけば、あとで大きな利益をあげる
材料になるだろう。得がたい好機を逃さず利用しなければならない意にいう。
CommentThe current English meaning 3 is admittedly too wordy, but I think it is closer to the two References meanings quoted above than the suggested amendment "Buy cheap, sell dear." The essence of this phrase is the importance of seizing the rare buying opportunity for a massive gain in the future. The proposed amendment does not convey his "seizing a rare opportunity" aspect.
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment OK. I added that "Buy cheap, sell dear" because it seemed benign, but if it is straying from the meaning, I'll take it out. You're the 四字熟語 guy. 8-)}

Headword 1敏感的な
Reading 1びんかんてき
Part-of-speechadj-na
English 1Sensitive;Sensible
Reference(1)jp.epochtimes.com/jp/2006/10/html/d19576.html
(2)aostchina.exblog.jp/4588522/
(3)https://www.aizawabtc.com/10ai_mail/aimail.html?recnumber=1003
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typeamend
Editorial Comment Two problems here:
- EDICT doesn't include the な in 形容動詞. (All -的 formations are 形容動詞)
- in general -的 forms only go in if they are different from an obvious "-like" version of the original noun. Here 敏感的 seems to me a pretty natural progression from the 敏感 entry.

Headword 1火点頃
Headword 2火点し頃
Headword 3火ともし頃
Headword 4火点しごろ
Reading 1ひともしごろ
Reading 2ひとぼしころ
Part-of-speechn
English 1Early Evening;Dusk
Reference(1) wadokujt.w3dict.com/xmpl/とも.html
(2) underwater.iis.u-tokyo.ac.jp/research/ex.html
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1風信子
Reading 1ヒヤシンス
Part-of-speechn
Miscateji
English 1Hyacinth
Referencewww.hana300.com/hiyasi.html
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1インディーズ
Part-of-speechn
English 1Indies; Independent film or music
ReferenceHMV website:
常メジャーな音楽シーンと対象的に語られ、近年大きな盛り上がりをみせるインディーズ・ロックはこちら。
NameJames
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1けいば
Headword 2ケイバ
Part-of-speechconj
Misccol
English 1Cellular phone number
Cross-reference携帯、番号
CommentI apologise for not having a reference for this word, but since the pronunciation "keitai" is used in a number of words, picking it up on Yahoo! (for instance) is difficult to use for this particular word.--As far as experience, I have found that some Japanese use "keiba" as a conjunction for "KEI-tai BA-n-gou" whereas others have never heard of this (thus the colloquial label). Never have I heard of it being used for an ordinary phone number (though this could be attached to the idea that mostly younger Japanese use the term) and exclusively for cellular phone numbers, as in: 「ケイバは何ですの?」
NameAdam Schiller
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1蒸し鳥
Reading 1むしとり
Part-of-speechn
English 1steamed chicken
Referencehttp://recipe.gnavi.co.jp/recipe/2269.html
CommentSuggested as a substitution for fish by a waitress.
NameCraig Kovatch
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1古糊
Reading 1ふるのり
Part-of-speechn
English 1aged paste
English 2a microbially fermented weak adhesive for restoration of Japanese works of art on paper
NameTom Strang
Submission Typenew
Editorial Comment I'd already made an entry after an email from Tom, so I have adjusted it to his proposed gloss.

Current Entry傷跡(P);傷痕 [きずあと(P);しょうこん(傷痕)] /(n) scar/cicatrix/(P)/
Headword 1傷跡
Headword 2傷痕
Reading 1きずあと
Reading 2しょうこん
Part-of-speechn
English 1scar
English 2cicatrix
English 3Vestige
NameChao-Chen Jack Lin
Submission Typeamend
Editorial Comment I don't see "Vestige" working here. One may see it used in the sense of "the vestiges of the passing typhoon", but vestige is rather broader. It would have to be "vestige (of former injury)"

Current Entry傷跡(P);傷痕 [きずあと(P);しょうこん(傷痕)] /(n) scar/cicatrix/(P)/
Headword 1傷跡
Headword 2傷痕
Headword 3痕跡
Reading 1きずあと
Reading 2しょうこん
Part-of-speechn
English 1scar
English 2cicatrix
English 3Vestige
NameChao-Chen Jack Lin
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry痕跡 [こんせき] /(n) trace/traces/(P)/
Headword 1痕跡
Reading 1こんせき
Part-of-speechn
English 1trace
English 2traces
English 3Vestige
NameChao-Chen Jack Lin
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry痕跡 [こんせき] /(n) trace/traces/(P)/
Headword 1痕跡
Reading 1こんせき
Part-of-speechn
English 1trace
English 2traces
English 3Vestiges
NameChao-Chen Jack Lin
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1反発
Reading 1はんぱつ
Part-of-speechn
Comment反発 【はんぱつ】 (n,vs) (1) repelling; repulsion; backlash; (2) opposition; rebellion; resistance; (3) rally; recovery; rebound; (P) [V][Ex][G][GI][S][A]
反撥 【はんぱつ】 (n,vs) repelling; repulsion; opposition; rally (of the market) [V][G][GI][S][A]

Need combining.
Submission Typeamend
Editorial Comment


Current Entry身だしなみ [みだしなみ] /(n) personal appearance/TempSUB/
Headword 1身だしなみ
Headword 2身嗜み
Reading 1みだしなみ
Part-of-speechn
English 1personal appearance
English 2personal grooming
English 3TempSUB
ReferenceGG5 みだしなみ [身嗜み]
attentiveness to one's personal appearance; personal grooming.
Comment「身だしなみ」may mean something more than just "personal appearance." It also means the person's taking good care of his or her appearance. Perhaps adding "personal grooming" as
English 2 will take care of this additional meaning. Also, add
the second headword, 身嗜み.
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1検索表
Reading 1けんさくひょう
Part-of-speechn
English 1taxonomic key
Comment"Taxonomic key" is the preferred English term, not "taxonomical key".
NameMark Adams
Submission Typeamend
Editorial Comment This is actually in the small dictionary of forestry terms. I have corrected it and added it to the main database.

Headword 1躙る
Reading 1にじる
Part-of-speechv5r
Miscuk
English 1(1) to shuffle one's feet
English 2(2) to trample underfoot
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%ED%B8%A4%EB&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1足裏
Headword 2
Reading 1あしうら
Part-of-speechn
English 1sole of the foot
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%AD%CE%A2&search_history=%A4%CB%A4%B8%A4%EB&kind=jn&kwassist=0&mode=0
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1二重敬語
Reading 1にじゅうけいご
Part-of-speechn
English 1redundant keigo (i.e. improper use of the -rareru honorific form together with an honorific verb such as ossharu)
Referencealc
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1足先
Reading 1あしさき
Part-of-speechn
English 1part of the feet from the ankles to the tips of the toes
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%AD%C0%E8&search_history=%A4%D5%A4%BF%A4%A8&kind=jn&kwassist=0&mode=0
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1がちゃん
Part-of-speechadv
English 1with a slamming noise
English 2with a banging noise
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AC%A4%C1%A4%E3%A4%F3&search_history=%C2%AD%C0%E8&kind=jn&kwassist=0&mode=0
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment Already an entry! (crash; slam)

Headword 1開け閉め
Reading 1あけしめ
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1opening and shutting
Cross-reference開け閉て
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B3%AB%A4%B1%CA%C4&search_history=%B3%AB%A4%B1%CA%C4%A4%E1&kind=jn&kwassist=0&mode=0
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ディリ
Part-of-speechp
English 1Dili
English 2Dilly
English 3Dilly (East Timor)
CommentDili is now a part of East Timor, not Indonesia

also, adding alternate oxford spellings
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry多彩 [たさい] /(adj-na,n) variegated/(P)/
Headword 1多彩
Reading 1たさい
Part-of-speechadj-na,n
English 1variegated; multi-colored; diverse
Reference多彩なジャンルの映像作品
CommentI had never heard of the word "variegated" before. I don't even know how to pronounce that. If you think the other 2 words I've added above don't quite fit you can leave it as is, but I don't enjoy needing an E-E dictionary just to use the J-E dictionary ;)
NameJames
Submission Typeamend
Editorial Comment Obviously not a gardener. Added "varicoloured" as well.

Headword 1お姉系ギャル
Reading 1おねえけいギャル
Part-of-speechn
English 1fashion style characterized by brown hair and deep-tanned skin, expensive brand-name clothes and accessories
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%AA440414021271830000&kind=jn&mode=5
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1お姉系
Reading 1おねえけい
Part-of-speechn
Miscabbr
English 1fashion style characterized by brown hair and deep-tanned skin, expensive brand-name clothes and accessories
Cross-referenceお姉系ギャル
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%AA440414021271830000&kind=jn&mode=5
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1お姉ギャル
Reading 1おねギャル
Part-of-speechn
Miscabbr
English 1fashion style characterized by brown hair and deep-tanned skin, expensive brand-name clothes and accessories
Cross-referenceお姉系ギャル
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%AA440414021271830000&kind=jn&mode=5
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1お兄系
Headword 2おにい系
Headword 3オニイ系
Reading 1おにいけい
Part-of-speechn
English 1men's fashion style characterized by brown hair and deep-tanned skin, expensive brand-name clothes and accessories
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%AA420214020000000000&kind=jn&mode=5
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ギャル文字
Reading 1ギャルもじ
Part-of-speechn
English 1obfuscated style of Japanese text, used particularly by young women in keitai emails
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%AE%A5%E3%A5%EB%CA%B8%BB%FA&search_history=%B3%AB%A4%B1%CA%C4&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Commenthttp://en.wikipedia.org/wiki/Gyaru-moji
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ナビる
Part-of-speechv5r
Miscabbr
Miscsl
English 1to navigate
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%CA%A5%D3&kind=jn&mode=0&base=1&row=6
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry半身浴 [はんしんよく] /(n) sitz bath/
Headword 1半身浴
Reading 1はんしんよく
Part-of-speechn
English 1sitz bath
CommentRegarding "hip baths". Hip baths can be either (legs in or legs out). Sitz baths are also sometimes confused with hip baths as well, by the look of it. So far it looks like the Japanese term is the only consistent one (although knowing my luck it will turn out the Japanese term isn't consistent either).
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1チベット高原
Reading 1チベットこうげん
Part-of-speechn
English 1Tibetan plateau
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C1%A5%D9%A5%C3%A5%C8%B9%E2%B8%B6&search_history=%C7%BE%B2%CA%B3%D8&kind=jn&kwassist=0&mode=0
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1滴定
Reading 1てきてい
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1titration
Referencealc
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1窓外放出
Reading 1そうがいほうしゅつ
Part-of-speechn
English 1defenestration
Referencealc
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment Added a short explanation.

Headword 1動眼神経
Reading 1どうがんしんけい
Part-of-speechn
English 1oculomotor nerve
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C6%B0%B4%E3%BF%C0%B7%D0&search_history=%A4%CF%A4%CA%A4%BF%A4%EC&kind=jn&kwassist=0&mode=0
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1健康そのもの
Reading 1けんこうそのもの
Part-of-speechexp
English 1the very image of health itself
Referencealc
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1緊急電話
Reading 1きんきゅうでんわ
Part-of-speechn
English 1urgent phone call
English 2emergency phone call
Referencealc
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1チベタンマスチフ
Part-of-speechn
English 1Tibetan mastiff (dog breed)
Referencea tv show on dogs last night
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1マスチフ
Part-of-speechn
English 1mastiff (dog breed)
Referencea tv show on dogs last night
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1明智平
Reading 1あけちだいら
Part-of-speechp
English 1Akechidaira
Referencea tv show on japanese tourism last night
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1生まれて初めて
Reading 1うまれてはじめて
Part-of-speechexp
English 1for the first time in one's life
Referencealc
Commentvery simple, but very common expression
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1聖水
Reading 1せいすい
Part-of-speechn
English 1(1) holy water
English 2(2) urine, especially as relates to urolagnia or urophilia
Referencefound this word on a pink chirashi.

real definition comes from here:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%BB%BF%E5&search_history=%C2%E7%CB%FE%C2%AD&kind=jn&kwassist=0&mode=0
slang definition, which fits the way it was used in the pink chirashi, comes from here:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E6%B0%B4
Commentthe slang definition should be marked as (vulg) (sl)
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry濯ぐ;濯すぐ(io);漱ぐ;雪ぐ [すすぐ(濯ぐ;濯すぐ;漱ぐ);ゆすぐ(濯ぐ;濯すぐ;雪ぐ)] /(v5g,vt) to rinse/to wash out/
Headword 1濯ぐ
Headword 2濯すぐ
Headword 3漱ぐ
Headword 4雪ぐ
Reading 1すすぐ
Reading 2ゆすぐ
Part-of-speechv5g,vt
English 1to rinse
English 2to wash out
CommentDoes ゆすぐ apply to both of those kanji and not just to 濯ぐ/濯すぐ ?

Is 濯すぐ really needed? (16 web page hits compared to 26,900 for 濯ぐ)

It looks like 雪ぐ / 濯ぐ can be read そそぐ
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=濯ぐ&kind=jn&mode=0&base=1&row=2
but the meanings differ a bit so possibly that should be in a separate entry.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment I'll drop 濯すぐ.
GG5 just points そそぐ at すすぐ for which it has two senses. In examples it uses uses 雪ぐ for the revenge sense. I'll consolidate them, and not the second sense as "esp. 雪ぐ".

Headword 1mixi
Reading 1ミクシィ
Part-of-speechu
English 1mixi (Japanese social networking site)
CommentJapanese buzzword of the year for 2006
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry司る [つかさどる] /(v5r,vt) to rule/to govern/to administer/
Headword 1司る
Headword 2掌る
Reading 1つかさどる
Part-of-speechv5r,vt
English 1to rule
English 2to govern
English 3to administer
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=つかさどる&kind=jn
CommentAdding alternative headword.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry跑足 [だくあし] /(n) trot (as in horse riding)/
Headword 1だく足
Headword 2跑足
Headword 3諾足
Reading 1だくあし
Part-of-speechn
English 1trot (as in horse riding)
CommentFor some reason the entry I submitted
だく足; 跑足 【だくあし】 (n) trot (as in horse riding)
and this entry are both present.

Also why is there no 'half kanji' version on this one?
だく足 222
ダク足 59
跑足 4

Hmm, looking at those I suppose an (obsc) tag may be in order. I also see 11 hits for 諾足
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=茫乗恭&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=11380800
which I presume was an (unsuccessful) attempt to popularise a a version using 常用漢字.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment I added the "full kanji" version to the "edicth" version. The JIS212 version has now been dropped (until I can get them all together again.
Added "obsc".
Is 諾足 worth adding?

Current Entryパート /(n) (1) part/(2) (See パートタイマー) (abbr) part-timer/(P)/
Headword 1パート
Part-of-speechn
English 1(1) part
English 2(2) (See パートタイマー) (abbr) part-timer
English 3(3) (See パートタイム ) (abbr) part-time (work)
Referenceごめんね。明日は朝からパートがあるのよ。
CommentComing to think of it should (2) and (3) be separate senses or not? they are all from the same word "part" after all.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1身元照会先
Reading 1みもとしょうかいさき
Part-of-speechn
English 1reference (e.g. on cv, resume)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%90g%8C%B3&je.x=21&je.y=6&kind=je&mode=0
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1キャットタン
Part-of-speechn
Miscsl
English 1unable to take (thermally) hot food
English 2have a tongue too sensitive to heat (trans: cat tongue)
Cross-reference猫舌
Referencegoogle, 2ch
CommentI feel reeeeeeeally stupid submitting this, but it is actually used. I got hit with it the other day. They really need to stop inventing new waseieigo and start using the words they already have, sheesh. :-)
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry猫舌だ [ねこじただ] /(n) have a tongue too sensitive to heat/
Headword 1猫舌だ
Reading 1ねこじただ
Part-of-speechn
English 1have a tongue too sensitive to heat
CommentI suggest that this entry is removed and the English explanation is moved to the 猫舌 entry. +だ is just obvious.
Submission Typeamend
Editorial Comment Done.

Headword 1逆子体操
Reading 1さかごたいそう
Part-of-speechn
English 1exercise regime to convert breech presentation
Reference逆子体操っていうのをやるんだけど・・・。それでも全然だめでね。もう手術しかないかなって思ってた。
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1果たして
Reading 1はたして
Part-of-speechaux
English 1As a result
Cross-reference果たす,
Reference"この間、日中関係にもいろいろな浮き沈みが見られた。果たして、今でも日本のスタッフが中国の奥地に入り、このような映画を作ることは可能なのだろうか." My translation: "More recently, we have seen various ups and downs in Japanese-Chinese relations. As a result, would one still now be able to go into the Chinese countryside and make a movie like this?" (This is an excerpt taken from a blog entry by Professor Junko Mori at the University of Wisconsin.)
CommentI am an undergrad at the U of Wisconsin and though I am waiting to get confirmation from my professor on this word, I think that in this sentence and others the phrase "as a result" is a more accurate translation of the word "hatashite" than its current entry, "as was expected; really."
NameTyler Schmidt
Submission Typeamend
Editorial Comment The Kenkyushas (GG5 and 中辞典) are pretty solid on the "as was expected/just as one thought" senses, and quote several examples.
Note that this is an idiom. In cases like "...果たしている", it's the more usual te form of 果たす.

Current Entry景気拡大 [けいきかくだい] /(n) economic expansion/
Headword 1景気拡大
Reading 1けいきかくだい
Part-of-speechn
English 1economic expansion
English 1boom
NameMax Eber
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry吊り上げる [つりあげる] /(v1,vt) to hang up/to suspend/to raise/to lift/
Headword 1吊り上げる
Headword 2釣り上げる
Headword 3釣上げる
Reading 1つりあげる
Part-of-speechv1,vt
English 1(1) (Only 釣り上げる) to pull in (a fish)
English 2(2) to raise
English 3to lift
English 4to hang up
English 5to suspend
English 6(3) to (artificially, deliberately) raise prices
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=つりあげる&kind=jn
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=つりあげる&kind=jn&mode=0&base=1&row=1
Comment吊り上げる 【つりあげる】 (v1,vt) to hang up; to suspend; to raise; to lift
釣り上げる 【つりあげる】 (v1,vt) to pull in (fish); to boost (prices); to raise (eyes)

These two look like they could either be merged, or be better separated. The "merged" option is shown above.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment Most refs merge them, but KK 中辞典 has them apart. I'll merge them.

Current Entry怪我人 [けがにん] /(n) wounded or injured person/
Headword 1怪我人
Headword 2けが人
Headword 3ケガ人
Reading 1けがにん
Part-of-speechn
English 1wounded or injured person
Comment怪我人 940,000
けが人 1,010,000
ケガ人 308,000

Probably worth having all three versions if only for the "translate words in text" function.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry見える [みえる] /(v1,vi) to be seen/to be in sight/to look/to seem/to appear/(P)/
Headword 1見える
Reading 1みえる
Part-of-speechv1,vi
English 1(1) to be seen
English 2to be in sight
English 3(2) to look
English 4to seem
English 5to appear
English 6(3) (hon) to come
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=見える&kind=jn&mode=0&base=1&row=1
ただいま〜。あら?お客様、見えてるの?
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry同じ様に [おなじように] /(adv) similarly/
Headword 1同じ様に
Headword 2同じように
Reading 1おなじように
Part-of-speechadv
English 1similarly
CommentAdded partial kanji version however I'm more concerned that we presently have ...

同じよう 【おなじよう】 (adj-na) similarly
同じ様に 【おなじように】 (adv) similarly
と同じように 【とおなじように】 (exp) in the same way as; just like

同じよう is the 'common denominator'. Given 同じよう (adj-na) then 同じように (adv) can be assumed. と同じように is very common but と同じような is only slightly less so. For that matter we have and entry for 同じ but not for と同じ.

I would suggest dropping at least some of the above (N.B. Let me know if you do so I can re-index as appropriate).
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment I've dropped the 同じ様に entry, and added 同じ様 to 同じよう, making it "similar" instead of "similarly". I'll leave と同じように.