Current Entry | 気を休める [きをやすめる] /(exp) to ease up/to relax attension/TempSUB/ |
Headword 1 | 気を休める |
Reading 1 | きをやすめる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to ease up |
English 2 | to relax attention |
English 3 | TempSUB |
Comment | Correcting misspelling of "attention." |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | "relax attention" is in GG5, but it feels 和英英語 to me. I feel something like "to let one's attention drift" is more idiomatic English. |
Current Entry | 好い子になる;いい子になる [いいこになる] /(exp) to make oneself popular withut any regard to others/to take all the credit to oneself/TempSUB/ |
Headword 1 | 好い子になる |
Headword 2 | いい子になる |
Reading 1 | いいこになる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to make oneself popular without any regard to others |
English 2 | to take all the credit to oneself |
English 3 | TempSUB |
Comment | Correcting the misspelling of "without." |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 薄 [すすき] /(n) Japanese pampas grass/ |
Headword 1 | 薄 |
Headword 2 | 芒 |
Reading 1 | すすき |
Part-of-speech | n |
English 1 | Japanese pampas grass |
Reference | Kanjigen and the jeKai article linked from this entry. |
Name | Colin McSwiggen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 数億年 [すうおくねん] /(n) several hundreds of million of years/(P)/ |
Headword 1 | 数億年 |
Reading 1 | すうおくねん |
Part-of-speech | n |
English 1 | several hundred million years |
Comment | Just correcting some typo-ish mistakes. |
Name | Colin McSwiggen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 畳表 [たたみおもて] /(n) mat facing/ |
Headword 1 | 畳表 |
Reading 1 | たたみおもて |
Part-of-speech | n |
English 1 | the facing of a tatami mat |
Comment | To make the meaning a little more specific. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 昨日の今日 |
Reading 1 | きのうのきょう |
Part-of-speech | exp |
English 1 | right on the heels of yesterday, then today... |
English 2 | soon after something, and yet now... |
Reference | GG5 昨日の今日 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 切っても切れない |
Reading 1 | きってもきれない |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adj |
English 1 | inseparable |
Reference | GG5 切っても切れない
大辞林、大辞泉 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 寄せては返す |
Reading 1 | よせてはかえす |
Part-of-speech | v5s |
Part-of-speech | vi |
English 1 | (waves) to break on the shore and retreat |
Reference | GG5 寄せる→寄せては返す波 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 尻目に懸ける [しりめにかける] /(exp) (1) look askance (contemptuously)/(2) cast an amorous glance at/ |
Headword 1 | 尻目に懸ける |
Reading 1 | しりめにかける |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (1) look askance (contemptuously) |
English 2 | (arch) (2) cast an amorous glance at |
Comment | Meaning (2) is not in contemporary usage. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 手に汗を握る |
Reading 1 | てにあせをにぎる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to sit on the edge of one's seat |
English 2 | to be in breathless suspense |
Reference | GG5 手に汗を握る |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | オーストラリア人 |
Reading 1 | オーストラリアじん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Australian person |
Comment | Surely it's discriminatory to have ドイツ人 but not オーストラリア人 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 見かける(P);見掛ける [みかける] /(v1,vt) to (happen to) see/to notice/to catch sight of/(P)/ |
Headword 1 | 見かける |
Headword 2 | 見掛ける |
Reading 1 | みかける |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | to (happen to) see |
English 2 | to notice |
English 3 | to catch sight of |
Comment | Regarding "Just curious as to why the antonym 聞きかける is nowhere to be found in Edict." Because (to first approximation) nobody says 聞きかける but lots of people say 見かける as could be confirmed in a couple of seconds with a Google search. Incidentally, that's an odd definition of "antonym". |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | あけおめことよろ [アケオメコトヨロ] /(exp) (abbr,col) abbreviation of |
Headword 1 | あけおめことよろ |
Reading 1 | アケオメコトヨロ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (abbr,col) abbreviation of "akemashite omedetou, kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu" |
English 2 | TempSUB |
Comment | Just to note that this is a damn sight more common (121,000) than "明けておめでとうございます" (74 hits) which I again respectfully submit should be removed from Edict or at the very least given an (obsc) tag. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | "obsc" it is. |
Headword 1 | 手も足も出ない |
Reading 1 | てもあしもでない |
Part-of-speech | exp |
English 1 | cannot do a thing |
English 2 | feeling handcuffed |
English 3 | being at the end of one's tether |
English 4 | being at one's wit's end |
Reference | GG5 手も足も出ない
ALC 手も足も出ない |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | はて |
Part-of-speech | int |
English 1 | well (used before sentences expressing a doubt) |
English 2 | now |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CF%A4%C6&search_history=%A4%CF%A4%C3%A4%C6&kind=jn&kwassist=0&mode=1 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ずらかる |
Part-of-speech | v5r |
Misc | sl |
English 1 | to run away |
English 2 | to escape |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BA%A4%E9%A4%AB%A4%EB&kind=jn
さてと・・・見つかる前にずらかるか。 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 人事 [ひとごと] /(n) other's affairs/ |
Headword 1 | 人事 |
Headword 2 | 他人事 |
Reading 1 | ひとごと |
Part-of-speech | n |
English 1 | other people's affairs |
English 2 | somebody else's problem |
Reference | GG5 ひとごと
大辞林、大辞泉 ひとごと |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | What I have done is merge the 人事/他人事/ひとごと/たにんごと entries. たにんごと is of course restricted to 他人事. |
Current Entry | 抜き打ち [ぬきうち] /(n) drawing a katana and attacking in the same stroke/doing something suddenly, without warning/ |
Headword 1 | 抜き打ち |
Reading 1 | ぬきうち |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) drawing a katana and attacking in the same stroke |
English 2 | (2) doing something suddenly, without warning |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 持ち物検査 |
Reading 1 | もちものけんさ |
Part-of-speech | n |
English 1 | checking the personal belongings with someone for items against regulation (e.g. at school, airports etc) |
Reference | 静かに!みんなその場を動かないで。これから持ち物検査をはじめます。 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 他人事 |
Reading 1 | たにんごと |
Reading 2 | ひとごと |
Part-of-speech | n |
English 1 | other people's affairs |
English 2 | somebody else's problem |
Reference | 大辞林、大辞泉 |
Comment | Alternative reading added. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 抵当権設定者 |
Reading 1 | ていとうけんせっていしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Mortgagor |
Reference | www.idnforums.com/forums/4116-mortgage-net-no-reserve-japanese.html
www.acekoeki.co.jp/words/m.html - 28k |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | "mortgage debtor/mortgager/mortgagor". |
Headword 1 | 抵当権者 |
Reading 1 | ていとうけんしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Mortgagee |
Reference | eiwa.excite.co.jp/view.jsp?block=63746&offset=922&id=NEW_EJJE&marker=view |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 抵当流れの品 |
Reading 1 | ていとうながれのひん |
Part-of-speech | n |
English 1 | An unredeemed article |
Reference | http://eiwa.excite.co.jp/view.jsp?block=63746&offset=922&id=NEW_EJJE&marker=view |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 万物流転 [ばんぶつりゅうてん] /(n) All things are in a state of flux/ |
Headword 1 | 万物流転 |
Reading 1 | ばんぶつりゅうてん |
Part-of-speech | n |
English 1 | All things are in a state of flux |
English 2 | "all is flux, nothing stays still" (Heraclitus) |
Comment | I can only find this as ばんぶつるてん. None of the dictionaries I consulted had the りゅうてん reading for this word. If it is a valid reading it should perhaps be tagged with (ik) and merged with the 万物流転/ばんぶつるてん entry?
|
Name | David Ranvig |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | The りゅうてん version has been dropped. See Kanji Haitani's comments in tomorrow's amendments page. |
Headword 1 | 人事ではない |
Headword 2 | 他人事ではない |
Reading 1 | ひとごとではない |
Part-of-speech | exp |
English 1 | don't think it's somebody else's problem, it could very well be (have been) yours (mine) |
Reference | GG5 ひとごと(人事・他人事) |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 身二つになる |
Headword 2 | 身ふたつになる |
Reading 1 | みふたつになる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to give birth |
Reference | GG5、身ふたつになる
大辞林、大辞泉: 身二つになる |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 食い上げ [くいあげ] /(n) eat it all up/ |
Headword 1 | 食い上げ |
Reading 1 | くいあげ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (arch) (1) a samurai's annual rice stipend being suspended |
English 2 | (2) losing the means of livelihood |
English 3 | (3) (in fishing) the fish swimming upward after biting the fishhook |
Reference | GG5 めし(飯)
大辞林、大辞泉 食い上げ |
Comment | The current meaning "(n) eat it all up" doesn't make sense to me. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 飯の食い上げ |
Reading 1 | めしのくいあげ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | losing the means of livelihood |
Cross-reference | 食い上げ |
Reference | 大辞林、大辞泉 食い上げ |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | おまんまの食い上げ |
Reading 1 | おまんまのくいあげ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | losing the means of livelihood |
Cross-reference | 食い上げ |
Reference | 大辞林、大辞泉 食い上げ |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 御飯 |
Headword 2 | おまんま |
Reading 1 | おまんま |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
Misc | sl |
English 1 | cooked rice |
English 2 | meal |
Reference | GG5 おまんま(御飯)
大辞林、大辞泉 おまんま |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I have added おまんま (sl,uk) as an alternative reading to the 御飯/ごはん entry. |
Headword 1 | 若い燕 |
Headword 2 | 若いツバメ |
Reading 1 | わかいつばめ |
Part-of-speech | n |
English 1 | young lover of an older woman |
Reference | GG5 若い燕
大辞林、大辞泉 若い燕 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 脈がある |
Reading 1 | みゃくがある |
Part-of-speech | exp |
English 1 | there being still some hope |
English 2 | being not altogether hopeless |
Reference | GG5 脈(みゃく) |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 是非無い |
Headword 2 | 是非ない |
Reading 1 | ぜひない |
Part-of-speech | adj |
English 1 | unavoidable |
English 2 | inevitable |
Reference | GG5 是非ない
大辞泉 是非無い 大辞林 是非ない |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 是非も無い |
Headword 2 | 是非もない |
Reading 1 | ぜひもない |
Part-of-speech | exp |
English 1 | unavoidable |
English 2 | inevitable |
Reference | GG5 是非もない
大辞泉、大辞林 是非も無い |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 是非に及ばず |
Reading 1 | ぜひにおよばず |
Part-of-speech | exp |
English 1 | unavoidable |
English 2 | inevitable |
English 3 | cannot be helped |
English 4 | of necessity |
Reference | GG5 是非 → 是非に及ばず
大辞泉、大辞林 是非に及ばず |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 大鋸屑;おが屑 [おがくず] /(n) sawdust/ |
Headword 1 | 大鋸屑 |
Headword 2 | おが屑 |
Reading 1 | おがくず |
Part-of-speech | n |
English 1 | sawdust |
Comment | Question, not an amendment. Why is the reading of 大 here お and not elongated to おう? Humble hint: Many times the Japanese people themselves cannot tell if the "vowel" is long or short, often saying it makes no difference. Is that the case here? Hello, Paul. As a monkey, I just copy and speak the language but never before needed to analyze it. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | The 大鋸/おが is a traditional large Japanese pit saw. See http://www.dougukan.jp/archive/eng/B23e.html for pictures and text. Since 鋸 is not read が, my guess is that the kanji were added later, and that it's a 義訓 reading. It is sometimes written おおが - GG5 and Koujien have cross-refs under おおが pointing to the regular おが. |
Current Entry | 節 [ふし] /(n) joint/knuckle/tune/melody/(P)/ |
Headword 1 | 節 |
Reading 1 | ふし |
Part-of-speech | n |
English 1 | joint |
English 2 | knuckle |
English 3 | tune |
English 4 | melody |
English 5 | a knot (in wood) |
English 6 | a node in a bamboo stem |
Reference | The following tells us that the correct term for "fushi" in English is "node":
http://www.americanbamboo.org/FAQ.html The reference given in the previous submission tells us that this word means "knot" in wood: http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=ふし&kind=jn&mode=1&base=1&row=1 |
Comment | I saw this in the submissions page. I was surprised that the two additional meanings I've added above were not there, so I looked at the WWW reference given for the word and found the top two meanings in that dictionary being a node in a stem of bamboo and a knot in wood. |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 声を呑む |
Reading 1 | こえをのむ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to gulp in astonishment |
English 2 | to be taken aback speechless |
Reference | GG5 声
大辞林、大辞泉 声を呑む |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 何を隠そう |
Reading 1 | なにをかくそう |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to be frank with you |
English 2 | to tell you the truth |
Reference | GG5 何を隠そう
大辞林 何を隠そう |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 何はさておき |
Reading 1 | なにはさておき |
Part-of-speech | exp |
English 1 | before anything else |
English 2 | first of all |
Reference | GG5 何はさておき
大辞林、大辞泉 何はさておき |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | かける /(aux-v,v1) to turn on/to dial (e.g., phone)/to start doing something (but not finish)/(P)/ |
Headword 1 | かける |
Part-of-speech | aux-v,v1 |
English 1 | to turn on |
English 2 | to dial (e.g., phone) |
English 3 | to start doing something (but not finish) |
Comment | Delete this entry. There is already a 掛ける entry which encompasses all these meanings. |
Name | Kale Stutzman |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 杉原紙 |
Reading 1 | すぎはらがみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | kind of traditional Japanese paper |
Cross-reference | 奉書紙 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%F9%B8%B6%BB%E6&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ちゃん /(n) suffix for familiar (female) person/(P)/ |
Headword 1 | ちゃん |
Part-of-speech | n |
English 1 | suffix for familiar person |
Reference | From 大辞泉 (note the first example uses a male name):
〔接尾〕《「さん」の音変化》人名、または、人を表す名詞に付けて、親しみを込めて呼ぶときなどに用いる。「一郎―」「おじい―」 |
Comment | This is not exclusive to female persons. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have dropped the "(female)", but I feel a little more is needed, as it seems to be used more often in female contexts. |
Headword 1 | 奉書紙 |
Reading 1 | ほうしょがみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | kind of traditional white, uncreased Japanese paper, made from high-quality mulberry wood |
Cross-reference | 奉書 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CA%F4%BD%F1%BB%E6&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 付け下げ |
Headword 2 | 付下げ |
Reading 1 | つけさげ |
Part-of-speech | n |
English 1 | method of patterning traditional Japanese clothing (the tops of all of patterns being pointed at the highest part of the shoulder) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C9%D5%A4%B1%B2%BC%A4%B2&search_history=%CA%F4%BD%F1%BB%E6&kind=jn&kwassist=0&mode=0
|
Comment | if anyone can figure out how to word this more concisely, please have a go
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ポケット・チーフ |
Part-of-speech | n |
English 1 | pocket square (decorative handkerchief used as an accessory to a suit) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%DD%A5%B1%A5%C3%A5%C8%A5%C1%A1%BC%A5%D5&search_history=%A5%D5%A5%A9%A1%BC%A5%DE%A5%EB%A5%B9%A1%BC%A5%C4&kind=jn&kwassist=0&mode=0 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ダーク・スーツ |
Part-of-speech | n |
English 1 | dark (menswear) suit (midnight blue, black, etc.) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C0%A1%BC%A5%AF%A5%B9%A1%BC%A5%C4&search_history=%A5%D6%A5%E9%A5%C3%A5%AF%A5%B9%A1%BC%A5%C4&kind=jn&kwassist=0&mode=0 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 宅送 |
Reading 1 | たくそう |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | home delivery |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%F0%C1%F7&search_history=%BF%A7%CC%E6&kind=jn&kwassist=0&mode=0 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 雑炊 |
Reading 1 | ぞうすい |
Part-of-speech | n |
English 1 | rice gruel containing vegetables, fish, etc., and seasoned with miso or soy sauce, |
Cross-reference | おじや |
Comment | present definition doesn't really cut the mustard (in terms of food, "hodgepodge" usually = "mutton stew"). so i'm merging the definition from the おじや entry, and expanding it a bit.
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | おじや |
Part-of-speech | n |
English 1 | rice gruel containing vegetables, fish, etc., and seasoned with miso or soy sauce, |
Cross-reference | 雑炊 |
Comment | standardizing with 雑炊.
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 悪の枢軸 |
Reading 1 | あくのすうじく |
Part-of-speech | exp |
English 1 | Axis of Evil (Iran, Iraq & North Korea) |
Reference | gykc
alc 200k googits |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 有志連合 |
Reading 1 | ゆうしれんごう |
Part-of-speech | n |
English 1 | Coalition of the Willing (nations who supported America's preemptive strike in Iraq in 2003) |
Reference | gykc
alc 500k googits |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 有志同盟 |
Reading 1 | ゆうしどうめい |
Part-of-speech | n |
English 1 | Coalition of the Willing (nations who supported America's preemptive strike in Iraq in 2003) |
Cross-reference | 有志連合 |
Reference | gykc
200k googits |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ブッシュ・ドクトリン |
Part-of-speech | n |
English 1 | Bush Doctrine (American foreign policy guidelines allowing preemptive war, unilateral action, etc.) |
Reference | gykc
alc 50k googits |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 制す |
Reading 1 | せいす |
Part-of-speech | v5s |
English 1 | to control |
English 2 | to command |
English 3 | to get the better of |
Cross-reference | 制する |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%A9%A4%B9&search_history=%C0%A9%A4%B7%C5%DD%A4%B9&kind=jn&kwassist=0&mode=0
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 小手返し |
Reading 1 | こてがえし |
Part-of-speech | n |
English 1 | Aikido technique, wherein the opponent is brought down by twisting his or her arm away from the body |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B3%A4%C6%A4%AC%A4%A8%A4%B7&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
|
Comment | could be marked with MA, if you wish
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | いい頃 |
Reading 1 | いいころ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | high time |
English 2 | about time |
Reference | こんな時代遅れの法律は廃止してもいいころだ。
Its about time we did away with this outdated law. そろそろ散髪してもいいころだぞ。 It is high time you had a haircut. [M] そろそろ床についてもいいころだ。 It is (high) time you went to bed. そろそろ別れを告げてもいいころだ。 It is high time we said good-bye. もう起きてもいいころだよ。 It's about time you got up. もう身を固めて落ち着いてもいいころだよ。 It's high time you got married and settled down. もう電子レンジを買い換えてもいいころです。 It is about time we bought a new microwave oven. もう両親から独立してもいいころだよ。 It's about time you were independent of your parents. 秋はもうすぐだ。そろそろ涼しくなり始めてもいいころだ。 Autumn is just around the corner. It's about time the weather stared cooling off. 彼はもうそろそろ身を固めてもいいころだ。 It is about time he got settled down. |
Comment | Probably worth having this phrase, it's quite common and the meaning isn't imediately clear from knowing いい and ころ. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | いい頃 |
Headword 2 | 良い頃 |
Reading 1 | いいころ |
Reading 2 | よいころ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | high time |
English 2 | about time |
Comment | Forgot the 良い頃 headword. Might as well go the whole hog and have よいころ as well. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | あーた |
Part-of-speech | n |
Misc | sl |
English 1 | (See also あんた) you (slang for anta, often used by a wife addressing her husband) |
Reference | http://zokugo-dict.com/01a/a-ta.htm |
Comment | Seems to be used, although many of the web-hits are ambiguious. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | しかけ絵本 |
Headword 2 | 仕掛け絵本 |
Headword 3 | 仕掛絵本 |
Reading 1 | しかけえほん |
Part-of-speech | n |
English 1 | pop-up book |
Reference | A Google image search will confirm this:
http://images.google.co.jp/images?svnum=100&hl=en&lr=&safe=off&q=%E3%81%97%E3%81%8B%E3%81%91%E7%B5%B5%E6%9C%AC%22&btnG=Search |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ポップアップ絵本 |
Reading 1 | ポップアップえほん |
Part-of-speech | n |
English 1 | pop-up book |
Cross-reference | しかけ絵本 |
Reference | Again, a google image search will confirm this:
http://images.google.co.jp/images?num=100&hl=en&safe=off&q=%E3%83%9D%E3%83%83%E3%83%97%E3%82%A2%E3%83%83%E3%83%97%E7%B5%B5%E6%9C%AC&btnG=Search&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sa=N&tab=wi |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 飛び出す絵本 |
Reading 1 | とびだすえほん |
Part-of-speech | n |
English 1 | pop-up book |
Reference | http://images.google.co.jp/images?num=100&hl=en&safe=off&q=%E9%A3%9B%E3%81%B3%E5%87%BA%E3%81%99%E7%B5%B5%E6%9C%AC&btnG=Search&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sa=N&tab=wi |
Comment | These things seem to have a lot of names in Japanese. |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 大人気 [だいにんき] /(n) the most popular/ |
Headword 1 | 大人気 |
Reading 1 | だいにんき |
Part-of-speech | n |
English 1 | very popular |
Comment | This isn't a superlative so it should be "very popular" rather than "the most popular". |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 共作 |
Reading 1 | きょうさく |
Part-of-speech | n |
English 1 | joint work |
Reference | I couldn't confirm the reading or meaning with a dictionary, so I used Google to check the reading. The meaning is from the Japanese. |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added "collaboration" and "vs". |
Headword 1 | 首長竜 |
Reading 1 | くびながりゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | plesiosaur |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%96%E9%95%B7%E7%AB%9C |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 尻尾を出す |
Reading 1 | しっぽをだす |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to show one's true colors |
English 2 | to expose one's faults |
English 3 | to give oneself away |
Reference | GG5 尻尾 → しっぽを出す
大辞林、大辞泉 尻尾を出す |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 尻尾を巻く |
Reading 1 | しっぽをまく |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (1) (a person) to admit defeat |
English 2 | to turn tail (and run) |
English 3 | (2) (a dog) to tuck one's tail between one's legs |
Reference | GG5 尻尾 → しっぽを巻く
大辞林、大辞泉 尻尾を巻く |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |