Current Entry | 万物流転 [ばんぶつりゅうてん] /(n) All things are in a state of flux/ |
Headword 1 | 万物流転 |
Reading 1 | ばんぶつりゅうてん |
Part-of-speech | n |
English 1 | All things are in a state of flux |
English 2 | "all is flux, nothing stays still" (Heraclitus) |
Comment | This (りゅうてん) entry had already been in EDICT when my
(るてん)version was added to it in 1997(?) from the first edition of my yojijukugo collection. The two versions have obviously coexisted since then, though I haven't been aware of it until pointed out by David Ranvig. I cannot find the りゅうてん reading the りゅうてん version. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ブッシュ・ドクトリン /(n) Bush Doctrine (American foreign policy guidelines allowing preemptive war, unilateral action, etc.)/TempSUB/ |
Headword 1 | ブッシュ・ドクトリン |
Headword 2 | ブッシュドクトリン |
Part-of-speech | n |
English 1 | Bush Doctrine (American foreign policy guidelines allowing preemptive war, unilateral action, etc.) |
English 2 | TempSUB |
Comment | ・'s are eliminated from searches in WWWJDIC thus a 'no ・' headword is required to allow a full match. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'd added the ブッシュドクトリン version already. As a rule with "・", I have versions with and without. |
Current Entry | はて /(int) well (used before sentences expressing a doubt)/now/TempSUB/ |
Headword 1 | はて |
Part-of-speech | int |
English 1 | well (used before sentences expressing a doubt) |
English 2 | let me see |
English 3 | now |
English 4 | TempSUB |
Reference | GG5 はて、はてな |
Comment | I wonder if "now" is a right translation for 「はて」. To be sure we say "Well, now, let me see...," and either "well" or "let me see" alone expresses enough of a doubt, but does "now" alone does the same? (Just wondering, not totally sure.) |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
For me "now ...." is an alternative to "let me see". I guess it's OK
when "let me see", etc. are there to pin it down further.
I'm combining this with the existing はてな entry. |
Headword 1 | ちゃん |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
Misc | arch |
Misc | abbr |
English 1 | (sl,chn) pa |
English 2 | daddy |
Reference | 大辞泉 ちゃん【父】父親を呼ぶ俗語。江戸時代から庶民の間で用いられた。
GG5 ちゃん 2 |
Comment | Abbrebiation for お父ちゃん |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added to existing ちゃん entry. |
Headword 1 | 寝首を掻く |
Reading 1 | ねくびをかく |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (1) to cut off the head of a sleeping person |
English 2 | to assassinate someone while he sleeps |
English 3 | (2) to catch someone off his guard by setting traps |
Reference | GG5 寝首
大辞林、大辞泉 寝首を掻く |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 風雲急を告げる |
Reading 1 | ふううんきゅうをつげる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | the critical situation to grow tense, threatening an upheaval |
Reference | GG5 風雲
大辞林、大辞泉 風雲急を告げる |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 大西洋横断 [たいせいようおうだん] /(n) trans-Atlantic/ |
Headword 1 | 大西洋横断 |
Reading 1 | たいせいようおうだん |
Part-of-speech | n |
English 1 | trans-Atlantic |
Comment | 太平洋横断 = trans-Pacific crossing
Should be added to the results of an 横断 query in the interest of symmetry and balance. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Added 太平洋横断. |
Headword 1 | 何はともあれ |
Reading 1 | なにはともあれ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | at any rate |
English 2 | in any case |
English 3 | at the very least |
English 4 | if nothing else |
Reference | GG5 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 何は無なくとも |
Headword 2 | 何はなくとも |
Reading 1 | なにはなくとも |
Part-of-speech | exp |
English 1 | even if nothing else |
English 2 | more than anything else |
Reference | GG5 何は無くとも |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 何人たりとも |
Reading 1 | なにびとたりとも |
Reading 2 | なんびとたりとも |
Part-of-speech | exp |
English 1 | no one at all |
English 2 | no one, who he or she may be |
Reference | GG5 なにびと(何人) |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 何をか言わんや |
Reading 1 | なにをかいわんや |
Part-of-speech | exp |
English 1 | what more can one say? |
English 2 | to be utterly at a loss for words (because of disbelief or disgust) |
Reference | GG5 何をか言わんや
大辞林、大辞泉、何をか言わんや |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 学者貧乏 |
Reading 1 | がくしゃびんぼう |
Part-of-speech | exp |
English 1 | good scholars are seldom rich |
Reference | 旺文社 『故事こごわざ辞典』 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 似非学者 |
Headword 2 | えせ学者 |
Reading 1 | えせがくしゃ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | pseudo-scholar |
English 2 | fake scholar |
English 3 | would-be expert |
Reference | GG5 似非学者 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | お預けを食う |
Headword 2 | 御預けを食う |
Reading 1 | おあずけをくう |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to have to wait (for the realization of something hoped for) |
English 2 | to be forced to postpone |
Reference | GG5 お預けを食う(食らう)
大辞林 御預けを食う |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 痩せても枯れても |
Headword 2 | やせても枯れても |
Reading 1 | やせてもかれても |
Part-of-speech | exp |
English 1 | even though one has fallen on hard times |
English 2 | however down on one's luck one may be |
Reference | GG5 痩せる → やせても枯れても
大辞林、大辞泉: 痩せても枯れても |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 世が世なら |
Reading 1 | よがよなら |
Part-of-speech | exp |
English 1 | if times were better |
English 2 | if times had not changed |
Reference | GG5 世が世なら
大辞林 世が世なら |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 余所にする |
Reading 1 | よそにする |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to neglect |
English 2 | to slight |
English 3 | to be indifferent to |
Reference | GG5 よそ → よそにする
大辞林、大辞泉: 余所にする |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 蛇革 |
Headword 2 | ヘビ革 |
Reading 1 | へびがわ |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-no |
English 1 | snakeskin |
Reference | not in goo, but usage confirmed at alc and reading confirmed by my ime
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 超ミニ |
Reading 1 | ちょうミニ |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-no |
Misc | col |
English 1 | very short (of clothing) |
Reference | gykc
check alc if you want confirmation |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 女帯 |
Reading 1 | おんなおび |
Part-of-speech | n |
English 1 | women's kimono sash |
Cross-reference | 男帯 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BD%F7%C2%D3&search_history=%CC%BE%B8%C5%B2%B0%C2%D3&kind=jn&kwassist=0&mode=0
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 男帯 |
Reading 1 | おとこおび |
Part-of-speech | n |
English 1 | men's kimono sash |
Cross-reference | 男帯 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=0263130-0000&kind=jn&mode=5
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 御太鼓結び |
Headword 2 | お太鼓結び |
Reading 1 | おたいこむすび |
Part-of-speech | n |
English 1 | very common way of tying a women's kimono sash |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%E6%C2%C0%B8%DD&kind=jn&mode=0&base=1&row=1
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment | women's -> woman's |
Headword 1 | 御太鼓 |
Headword 2 | お太鼓 |
Reading 1 | おたいこ |
Part-of-speech | n |
Misc | abbr |
English 1 | very common way of tying a women's kimono sash |
Cross-reference | 御太鼓結び |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%E6%C2%C0%B8%DD&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 名古屋帯 |
Reading 1 | なごやおび |
Part-of-speech | n |
English 1 | common variety of women's kimono sash |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%BE%B8%C5%B2%B0%C2%D3&search_history=%A4%AA%A4%B7%A4%E3%A4%EC%C5%D9&kind=jn&kwassist=0&mode=0
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 布製 |
Reading 1 | ぬのせい |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-no |
English 1 | made of cloth |
Reference | gykc
meaning is obvious, but check alc for confirmation 1 mil+ googits |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 帯締め |
Headword 2 | 帯締 |
Reading 1 | おびじめ |
Reading 2 | おびしめ |
Part-of-speech | n |
English 1 | decorative string used to hold a kimono sash in place |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%D3%C4%F9%A4%E1&search_history=%CC%BE%B8%C5%B2%B0%C2%D3&kind=jn&kwassist=0&mode=0
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 席を立つ |
Reading 1 | せきをたつ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to leave one's seat |
Reference | should be pretty obvious, but use of を for an intransitve verb might confuse some beginners
check alc for conf 3.5 mill googits |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ダミー会社 |
Reading 1 | ダミーがいしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | dummy corporation |
English 2 | front company |
English 3 | shell corporation |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C0%A5%DF%A1%BC%B2%F1%BC%D2&search_history=%C0%CA%A4%F2%CE%A9%A4%C4&kind=jn&kwassist=0&mode=0 |
Comment | http://en.wikipedia.org/wiki/Dummy_company
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | キャンセル待ち |
Reading 1 | キャンセルまち |
Part-of-speech | n |
English 1 | waiting list (waiting for a cancellation) |
Reference | gykc
used in tanaka corpus, alc, loads of googits |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 何気に |
Reading 1 | なにげに |
Part-of-speech | adv |
Misc | col |
English 1 | (1) inadvertantly |
English 2 | for no special reason |
English 3 | (2) truthfully |
English 4 | unexpectedly |
English 5 | (3) after realizing |
English 6 | without knowing |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CA%A4%CB%A4%B2%A4%CB&search_history=%BC%AB%B8%CA%BD%D0%C4%A5&kind=jn&kwassist=0&mode=0
|
Comment | let the next round of entering slang begin...
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | アリバイ会社 |
Reading 1 | アリバイがいしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | front company set up to hide someone's true profession by pretending to employee them (often used by call girls) |
Cross-reference | ダミー会社 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%A2%A5%EA%A5%D0%A5%A4&kind=jn&mode=0&base=1&row=1
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 眠剤 |
Reading 1 | みんざい |
Part-of-speech | n |
English 1 | sleeping pills |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DF%A4%F3%A4%B6%A4%A4&search_history=%A4%DF%A4%F3%A4%E4%A4%AF&kind=jn&kwassist=0&mode=0
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ヤンキー |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) Yankee |
English 2 | (2) delinquency |
English 3 | delinquent (youth) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%E4%A5%F3%A5%AD%A1%BC&search_history=%A4%E2%A4%C8%A4%E4%A4%F3&kind=jn&kwassist=0&mode=1
|
Comment | second sense should be marked as slang
two different sources (gykc & the goo entry) seem to suggest that use of this slang sense is not restricted only to females |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 滑舌 |
Reading 1 | かつぜつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | speaking one's lines smoothly |
English 2 | reciting one's lines well |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%AB332433000000000000&kind=jn&mode=5
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 噛む |
Headword 2 | 嚼む |
Headword 3 | 咬む |
Reading 1 | かむ |
Part-of-speech | v5m |
Part-of-speech | vt |
English 1 | (1) to bite |
English 2 | to chew |
English 3 | to gnaw |
English 4 | (2) to fumble or falter one's words |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AB%A4%E0&kind=jn&mode=1&base=1&row=5
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AB%A4%E0&search_history=%A4%AE%A4%EB&kind=jn&kwassist=0&mode=1 |
Comment | So according to 現代用語の基礎知識, in modern slang, かむ means "to falter one's words". Goo confirms, but assigns this slang meaning only to the 噛む writing.
the second sense should be tagged as slang. you might also consider assigning it only to the 噛む headword. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I made it "falter with one's words" (I don't like falter as a transitive verb.) |
Headword 1 | ガン寝 |
Reading 1 | ガンね |
Part-of-speech | n |
English 1 | fast asleep |
English 2 | bombed |
English 3 | crashed |
Cross-reference | 爆睡 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%AC%A5%F3%BF%B2&search_history=%B5%B4%C7%E3%A4%A4&kind=jn&kwassist=0&mode=1
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | キャン待ち |
Reading 1 | キャンまち |
Part-of-speech | n |
Misc | sl |
Misc | abbr |
English 1 | waiting list (waiting for someone to cancel) |
Cross-reference | キャンセル待ち |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%AD%A5%E3%A5%F3%C2%D4%A4%C1&search_history=%A4%A4%A4%B8%A4%E9%A4%EC%A5%AD%A5%E3%A5%F3&kind=jn&kwassist=0&mode=1 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ボコる |
Headword 2 | ぼこる |
Part-of-speech | v5r |
Misc | sl |
English 1 | to beat the hell out of |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DC%A4%B3%A4%EB&search_history=%A5%AD%A5%E3%A5%F3%C2%D4%A4%C1&kind=jn&kwassist=0&mode=1
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | さくっと |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (1) with a crunching or grinding sound |
English 2 | (2) quickly |
English 3 | promptly |
English 4 | abruptly |
English 5 | simply |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B5%A4%AF%A4%C3%A4%C8&kind=jn&mode=1&base=1&row=1
|
Comment | second sense should be marked as slang
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 性的 [せいてき] /(adj-na,n) sex/sexual/sexy/(P)/ |
Headword 1 | 性的 |
Reading 1 | せいてき |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | (1) (relating to) gender |
English 2 | sex |
English 3 | (2) sexual |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=性的&kind=jn |
Comment | I'm dubious about the "sexy" gloss that was present. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ばっくれる |
Part-of-speech | v1 |
Misc | sl |
English 1 | (1) to feign ignorance |
English 2 | (2) to evade one's responsibilities |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D0%A4%C3%A4%AF%A4%EC%A4%EB&search_history=%A5%C0%A5%C3%A5%B7%A5%E5&kind=jn&kwassist=0&mode=1
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ばっくれ |
Part-of-speech | n |
Misc | sl |
English 1 | (1) feigning ignorance |
English 2 | (2) evading one's responsibilities |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D0%A4%C3%A4%AF%A4%EC&search_history=%A4%D0%A4%C3%A4%AF%A4%EC%A4%EB&kind=jn&kwassist=0&mode=1
|
Comment | just the -masu stem of my last entry, but it warranted a separate entry in goo, gkyc, and gets over 200k googits
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | チョッパヤ |
Headword 2 | 超っ速 |
Headword 3 | 超っ早 |
Reading 1 | ちょっぱや |
Part-of-speech | n |
Misc | sl |
English 1 | very fast |
English 2 | very early |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C1%A4%E7%A4%C3%A4%D1%A4%E4&search_history=%A4%CA%A4%EB%A4%CF%A4%E4&kind=jn&kwassist=0&mode=1
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | がちんこ |
Headword 2 | ガチンコ |
Part-of-speech | n |
Misc | sl |
English 1 | competing in earnest (esp. in sumo) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AC%A4%C1%A4%F3%A4%B3&search_history=%A4%C1%A4%E7%A4%C3%A4%D1%A4%E4&kind=jn&kwassist=0&mode=1
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ソッコー |
Part-of-speech | n |
Misc | sl |
English 1 | (finishing something) suddenly |
English 2 | abruptly |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BD%A4%C3%A4%B3%A4%A6&search_history=%A4%C1%A4%F3%A4%B3&kind=jn&kwassist=0&mode=1
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ちゃん /(n) suffix for familiar (female) person/(P)/ |
Headword 1 | ちゃん |
Part-of-speech | n |
English 1 | suffix for familiar person |
Comment | Regarding "but I feel a little more is needed, as it seems to be used more often in female contexts." the problem is that a _lot_ more is needed. More than fits in an Edict style dictionary entry. The section in 二人称 in the Japanese wikipedia runs on to three and a half lines or so and doesn't mention 性別 once. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 終劇 |
Reading 1 | しゅうげき |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | end of a play |
Reference | 終劇してから、エンドロールに映る時に余計な雑味が無いのは良いんですよ。 |
Comment | (vs) is a bit marginal ...
終劇 79,700 yahoo.co.jp hits 終劇する 50 終劇して 65 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 後を絶たず |
Reading 1 | あたをたたず |
Part-of-speech | n |
English 1 | never cease, never ending |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Refs?
noun? Shouldn't the gloss be "never ceasing/never ending"? |
Headword 1 | 郷鎮企業 |
Reading 1 | ごうちんきぎょう |
Part-of-speech | n |
Misc | uK |
English 1 | township and village enterprise in China |
Reference | GG5 郷鎮企業
大辞林 郷鎮企業 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 手っ取り早く言えば |
Reading 1 | てっとりばやくいえば |
Part-of-speech | exp |
English 1 | in a word |
English 2 | to put it briefly |
English 3 | to make a long story short |
Cross-reference | 早く言えば |
Reference | GG5 手っ取り早く |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 早く言えば |
Reading 1 | はやくいえば |
Part-of-speech | exp |
English 1 | in a word |
English 2 | to put it briefly |
English 3 | to make a long story short |
Cross-reference | 手っ取り早く言えば |
Reference | nearly 85,000 Google hits
(98,900 = 早く言えば、of which 14,000 = 手っ取り早く言えば) |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 早食い競争 |
Reading 1 | はやぐいきょうそう |
Part-of-speech | n |
English 1 | speed-eating contest |
Reference | GG5 早食い競争 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 夜の目も寝ずに |
Reading 1 | よのめもねずに |
Part-of-speech | exp |
English 1 | sitting up all night |
Reference | Weblio 類語辞典: 夜の目も寝ずに
http://thesaurus.weblio.jp/content/%E5%A4%9C%E3%81%AE%E7%9B%AE%E3%82%82%E5%AF%9D%E3%81%9A%E3%81%AB |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 労働法典 |
Reading 1 | ろうどうほうてん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Labor Code |
Reference | www.jacs.jp/maple43.html |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |