Headword 1 | ブチ切れる |
Headword 2 | ぶち切れる |
Reading 1 | ブチきれ |
Reading 2 | ブチぎれ |
Reading 3 | ぶちきれ |
Reading 4 | ぶちぎれ |
Part-of-speech | v1 |
Misc | col |
English 1 | to be enraged |
English 2 | to flip out |
Cross-reference | ブチ切れ |
Reference | うむ。これだけのことをされて、ブチキレないほうがおかしい。 |
Comment | ブチ切れ(P); ぶち切れ 【ブチきれ(ブチ切れ)(P); ブチぎれ(ブチ切れ); ぶちきれ(ぶち切れ); ぶちぎれ(ぶち切れ); ブチキレ; ブチギレ】 (adj-pn) livid; (P)
ブチ切れる 132,000 yahoo.co.jp hits ぶち切れる 59,400 ブチキレる 13,100 ぶちきれる 28,200 ブチギレる 12,600 ぶちぎれる 30,020 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ちゃん /(n) (uk,arch,abbr) (sl,chn) pa/daddy/TempSUB/ |
Headword 1 | 父 |
Reading 1 | ちゃん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk,arch,abbr) (sl,chn) pa |
English 2 | daddy |
English 3 | TempSUB |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=ちゃん&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 |
Comment | ちゃん (n) suffix for familiar person; (P)
ちゃん (n) (uk,arch,abbr) (sl,chn) pa; daddy Having the two of these is going to cause indexing trouble. Every ○○ちゃん will turn up as an [EX] for the archaic version. Given the (uk) and the kanji 父 given in the dictionary ref it is probably best off with 父 as the headword. P.S. Surely the 二人称 should be (n-suf) ? |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
I combined the two ちゃんs, so I think you won't have an indexing problem,
but you may want to note they are sense #1.
I dunno about n-suf for 二人称. What about 二人称で書く or 二人称代名詞? |
Current Entry | こんばんわ(ik) /(int) (misspelling of こんばんは) (See 今晩は) good evening/ |
Headword 1 | こんばんわ |
Part-of-speech | int |
English 1 | (misspelling of こんばんは) (See 今晩は) good evening |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | What is the suggested amendment? |
Current Entry | 何人たりとも [なにびとたりとも;なんびとたりとも] /(exp) no one at all/no one, who he or she may be/TempSUB/ |
Headword 1 | 何人たりとも |
Reading 1 | なんぴとたりとも |
Reading 2 | なんびとたりとも |
Reading 3 | なにびとたりとも |
Part-of-speech | exp |
English 1 | no one at all |
English 2 | no one, who he or she may be |
English 3 | TempSUB |
Comment | なんぴとたりとも 12,300 yahoo.co.jp hits
なんびとたりとも 691 なにびとたりとも 29 なんぴとたりとも is also the one I've heard most often (well, obviously in anime rather than typical modern Japanese). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | GG5 only has なんぴとたりとも. |
Headword 1 | お預けを食らう |
Headword 2 | 御預けを食らう |
Reading 1 | おあずけをくらう |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5u |
English 1 | to have to wait (for the realization of something hoped for) |
English 2 | to be forced to postpone |
Comment | お預けを食う 89 yahoo.co.jp hits
お預けを食らう 299 yahoo.co.jp hits くらう appears to be more common than くう, although neither is much to write home about. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 閉鎖的 |
Reading 1 | へいさてき |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | insular |
English 2 | closed |
English 3 | unsociable |
English 4 | exclusive |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CA%C4%BA%BF%C5%AA&kind=jn |
Comment | Might as well put this one in myself as I'd already done it. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 肥土 |
Headword 2 | 肥え土 |
Reading 1 | こえつち |
Part-of-speech | n |
English 1 | rich soil |
Reference | Super 大辞林 and Kenneth G. Henshall's /A Guide to Remembering Japanese Characters/, p. 241. |
Name | Colin McSwiggen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 翠色 [すいしょく;みどりいろ] /(n) verdure/the green color of new foliage/TempSUB/ |
Headword 1 | 翠色 |
Reading 1 | すいしょく |
Reading 2 | みどりいろ |
Part-of-speech | n |
English 1 | verdure |
English 2 | the green color of new foliage |
English 3 | TempSUB |
Comment | Perhaps this should be combined with the earlier entry,
翠色 【すいしょく】 (n) emerald green; verdure [G][GI][S][A] ? |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | All my refs have 翠色/すいしょく and 緑色/みどりいろ, but I can see WWW pages with 翠色 (みどりいろ). Maybe I'll bite the bullet and combine them. (Only 翠 is read すい.) |
Headword 1 | モテ男 |
Reading 1 | モテお |
Part-of-speech | n |
English 1 | a man who is popular with women |
Reference | Super 大辞林. |
Name | Colin McSwiggen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | モテ女 |
Reading 1 | モテおんな |
Part-of-speech | n |
English 1 | a woman who is popular with men |
Reference | Super 大辞林. |
Name | Colin McSwiggen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | モテ髪 |
Reading 1 | モテがみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | fashionable hairstyle, particularly to attract members of the opposite sex |
Reference | Super 大辞林 |
Comment | Here's what the 大辞林 has to say about this word (in translation):
"A word that began to appear in fashion magazines, etc. at the end of the 1990s. Does not necessarily indicate a specific hairstyle." |
Name | Colin McSwiggen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 年貢の納め時 |
Reading 1 | ねんぐのおさめどき |
Part-of-speech | exp |
English 1 | time to pay the piper |
English 2 | lit. time for late payments to be settled |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C7%AF%B9%D7%A4%CE&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 土俵 [どひょう] /(n) arena/(P)/ |
Headword 1 | 土俵 |
Reading 1 | どひょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | arena, esp. in sumo |
English 2 | sandbag |
Reference | Daijirin, Genius JE2, Henshall's /A Guide to Remembering Japanese Characters/ |
Comment | According to the Daijirin, this word means an arena in general. However, other Daijirin entries that mention 土俵 talk about it in the context of Sumo, and both the Genius JE2 and Henshall give the definition as a sumo wrestling ring, not any other kind of arena. The sandbag definition comes from both Henshall and the Daijirin, and appears to be the meaning from which the "sumo wrestling ring" meaning was derived. However, I'm not sure to what extent it's still used with that meaning today. |
Name | Colin McSwiggen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I see GG5 has the "sandbag" sense first. |
Headword 1 | 現地到着 |
Reading 1 | げんちとうちゃく |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | arrival on location |
Comment | 現地到着 280,000
現地到着する 726 yahoo.co.jp hits, most of which look plausible but whether you view that as a (vs) of 現地到着 or 現地 + a (vs) of 到着 is open to interpretation. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 現地着 |
Reading 1 | げんちちゃく |
Part-of-speech | n |
Misc | abbr |
English 1 | arrival on location |
Cross-reference | 現地到着 |
Comment | 現地着 77,000 yahoo.co.jp hits
現地着する 73 hits, probably too low for a (vs) tag. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 現着 |
Reading 1 | げんちゃく |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
Misc | abbr |
English 1 | arrival on location |
Cross-reference | 現地到着 |
Comment | 現地着 98,000 yahoo.co.jp hits
現着する 2,770 hits, probably too low for a (vs) tag. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 目に物見せる |
Headword 2 | 目にもの見せる |
Reading 1 | めにものみせる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to teach someone a lesson |
English 2 | to show someone a thing or two |
English 3 | to show someone what one can do |
Reference | GG5 目に物見せる
大辞林、大辞泉 目に物みせる |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 目先が利く |
Headword 2 | 目先がきく |
Reading 1 | めさきがきく |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to have foresight |
English 2 | to be farsighted |
English 3 | to be nimble-witted |
Reference | GG5 目先が利く
大辞林、大辞泉 目先が利く |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 冷や飯を食う |
Reading 1 | ひやめしをくう |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (1) to depend on somebody for food and lodging |
English 2 | (2) to be treated coldly |
English 3 | to be kept in a low position |
Reference | GG5 冷や飯を食う
大辞林、大辞泉 冷や飯を食う |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 氷山の一角 |
Reading 1 | ひょうざんのいっかく |
Part-of-speech | n |
English 1 | the tip of an iceburg |
Reference | GG5 氷山の一角
大辞林、大辞泉 氷山の一角 |
Comment | I think this is a translation from English. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment | burg -> berg |
Headword 1 | ふい |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | coming to nothing |
English 2 | ending without result |
English 3 | total waste |
Cross-reference | おじゃん |
Reference | GG5 ふい 2
大辞林、大辞泉 ふい |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ふいになる |
Part-of-speech | exp |
Misc | uk |
English 1 | to come to nothing |
English 2 | to fall through |
English 3 | to end without result |
Cross-reference | おじゃんになる |
Reference | GG5 ふい 2 → ふいになる
|
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ふいにする |
Part-of-speech | exp |
Misc | uk |
English 1 | to lose completely |
English 2 | to waste all |
English 3 | to let something slip away |
Reference | GG5 ふい 2 → ふいになる
|
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 不興を買う |
Reading 1 | ふきょうをかう |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to fall into disgrace with |
English 2 | to incur someone's displeasure |
Reference | GG5 不興 → 不興を買う |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 右から左へ [みぎからひだりへ] /(exp) from right to left/in one ear and out the other/ |
Headword 1 | 右から左へ |
Reading 1 | みぎからひだりへ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | from right to left |
English 2 | in one ear and out the other |
English 3 | nice and quick |
English 4 | with speed and address |
English 5 | without further ado |
Reference | プログレッシブ和英中辞典:
右から左へ もらった金を右から左へ使ってしまう He spends money as soon as he gets it. 集英社 『ルーツでなるほど・慣用句辞典』 右から左へ 1. 受け取った物を、直ちに次へ渡して手元に置かないこと。 2. 直ちに用意ができること。「そのくらいの金額ならば右から左へとすぐ融通できます」 |
Comment | English meanings 3-5 added. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 見切りを付ける |
Reading 1 | みきりをつける |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to give up as hopeless |
English 2 | to wash one's hands (of someone or something) |
Reference | GG5 見切り → 見切りを付ける
大辞泉 見切りを付ける |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 水と油 |
Reading 1 | みずとあぶら |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to be incompatible |
English 2 | to go together like oil and water |
Reference | GG5 水と油
大辞林、大辞泉 水と油 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I made the gloss less like a verb. |
Current Entry | 何は無なくとも;何はなくとも [なにはなくとも] /(exp) even if nothing else/more than anything else/TempSUB/ |
Headword 1 | 何は無くとも |
Headword 2 | 何はなくとも |
Reading 1 | なにはなくとも |
Part-of-speech | exp |
English 1 | even if nothing else |
English 2 | more than anything else |
English 3 | TempSUB |
Comment | Extra "na" in submission. |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 数に物を言わせて [かずにものをいわせて] /(exp) to by force on the strength of numbers/ |
Headword 1 | 数に物を言わせて |
Reading 1 | かずにものをいわせて |
Part-of-speech | exp |
English 1 | on the strength of numbers |
Comment | "to by force" (??) removed. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 遣らずの雨 |
Reading 1 | やらずのあめ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | rain that starts to fall as though trying to prevent a guest from leaving |
Reference | GG5 遣らずの雨
大辞林、大辞泉 遣らずの雨 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 已むに已まれぬ事情 [やむにやまれぬじじょう] /(n) circumstances beyond one's control/ |
Headword 1 | 止むに止まれぬ事情 |
Headword 2 | 已むに已まれぬ事情 |
Reading 1 | やむにやまれぬじじょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | circumstances beyond one's control |
Reference | GG5 やむにやまれぬ (止むに止まれぬ・已むに已まれぬ)
大辞林、大辞泉: 止むに止まれぬ |
Comment | Alternative headword added, order reversed. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 止むに止まれず |
Headword 2 | 已むに已まれず |
Reading 1 | やむにやまれず |
Part-of-speech | exp |
English 1 | without being able to help oneself |
English 2 | against one's will |
Reference | GG5 やむにやまれず (止むに止まれず・已むに已まれず)
大辞林、大辞泉: 止むに止まれず |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 呼び声が高い |
Reading 1 | よびごえがたかい |
Part-of-speech | exp |
English 1 | being widely talked about as a prominent prospect for |
Reference | GG5 呼び声
大辞林、大辞泉: 呼び声が高い |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 理に落ちる |
Reading 1 | りにおちる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to become overly logical |
English 2 | to be hairsplitting |
Reference | GG5 理 → 理に落ちる
大辞林、大辞泉: 理に落ちる |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 両刀遣い;両刀使い [りょうとうつかい;りょうとうづかい] /(n) two-sword fencer/expert in two fields/man of broad tastes/ |
Headword 1 | 両刀遣い |
Headword 2 | 両刀使い |
Reading 1 | りょうとうづかい |
Reading 2 | りょうとうつかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | two-sword fencer |
English 2 | expert in two different fields |
English 3 | person who likes alcohol and sweets equally well |
English 4 | bisexual (person) |
Reference | GG5 両刀使い
大辞林、大辞泉: 両刀遣い |
Comment | English meanings added.
"man of broad tastes" deleted. Readings (づかい、つかい)reversed. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 留め |
Reading 1 | とめ |
Part-of-speech | n |
English 1 | a forty-five degree angle |
Reference | 手道具 book given previously. Other references can be supplied if necessary. |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added this as another sense in the existing 留め/とめ entry. |
Headword 1 | デリヘル |
Part-of-speech | n |
English 1 | euphemism for prostitution |
Cross-reference | デリバリーヘルス |
Reference | To be provided. |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 愛想が尽きる |
Reading 1 | あいそがつきる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to be disgusted with |
English 2 | to be fed up with |
English 3 | to run out of patience with |
Reference | GG5 愛想 → 愛想が尽きる
大辞林、大辞泉: 愛想が尽きる |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ラピスラズリ |
Part-of-speech | n |
English 1 | lapis lazuli |
Cross-reference | 瑠璃 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%E9%A5%D4%A5%B9%A5%E9%A5%BA%A5%EA&search_history=%A5%D6%A5%EB%A1%BC%A5%C8%A5%D1%A1%BC%A5%BA&kind=jn&kwassist=0&mode=0
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | シトリン |
Part-of-speech | n |
English 1 | citrine |
English 2 | citrine quartz |
English 3 | false topaz |
Cross-reference | 黄水晶 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%B7%A5%C8%A5%EA%A5%F3&search_history=%A5%E9%A5%D4%A5%B9%A5%E9%A5%BA%A5%EA&kind=jn&kwassist=0&mode=0
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | トパーズ |
Part-of-speech | n |
English 1 | topaz |
Comment | spelling error: there should be no "e" at the end of "topaz"
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | トルマリン |
Part-of-speech | n |
English 1 | tourmaline |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C8%A5%EB%A5%DE%A5%EA%A5%F3&search_history=%A5%C8%A5%D1%A1%BC%A5%BA&kind=jn&kwassist=0&mode=0
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ムーンストーン |
Part-of-speech | n |
English 1 | moonstone |
Cross-reference | 月長石 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%E0%A1%BC%A5%F3%A5%B9%A5%C8%A1%BC%A5%F3&search_history=%A5%A2%A5%EC%A5%AD%A5%B5%A5%F3%A5%C9&kind=jn&kwassist=0&mode=0
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 有りの実 |
Reading 1 | ありのみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | pear |
Cross-reference | 梨の実 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A2%A4%EA%A4%CE%A4%DF&search_history=%A5%B9%A5%A4%A5%C8%A5%D4%A1%BC&kind=jn&kwassist=0&mode=0
|
Comment | apparently, you shouldn't say 梨の実 at auspicious events like weddings, because it's read as なし, which could be interpreted as 無し. So 有り was used to replace it.
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 印象深い |
Reading 1 | いんしょうぶかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | impressive |
Reference | alc
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | タイムテーブル |
Part-of-speech | n |
English 1 | timetable |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%BF%A5%A4%A5%E0%A5%C6%A1%BC%A5%D6%A5%EB&search_history=%C0%B9%A4%EA%BE%E5%A4%B2%A4%EB&kind=jn&kwassist=0&mode=0 |
Comment | pretty basic... |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 入刀 |
Reading 1 | にゅうとう |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | cutting the cake (at a wedding) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C6%FE%C5%E1&search_history=%A5%E1%A5%CB%A5%E5%A1%BC%C9%BD&kind=jn&kwassist=0&mode=0
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ジェイド |
Part-of-speech | n |
English 1 | jade |
Cross-reference | 翡翠 |
Reference | gykc
alc |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ずらかる /(v5r) (sl) to run away/to escape/TempSUB/ |
Headword 1 | ずらかる |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to run away |
English 2 | to escape |
English 3 | to avoid detection after having done something |
English 4 | to play truant |
Reference | The following web page supports the above amendment.
http://zokugo-dict.com/13su/zurakaru.htm I've also added the "play truant" meaning which is found there. |
Comment | As far as I know, ずらかる isn't particularly "slang". It implies running away or escaping after having done something wrong. I've seen this word in lists of "housou kinshi yougo", here is one more I found on the web:
http://monoroch.net/gallery/kinshi/ I'm not sure why it's forbidden, but it comes up in film subtitles sometimes. Always interesting to see words in the submissions list which I had no idea were not already in Edict. |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Me too. |
Headword 1 | ブラッドストーン |
Part-of-speech | n |
English 1 | bloodstone |
Reference | gykc
alc |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 筆記用具 |
Reading 1 | ひっきようぐ |
Part-of-speech | n |
English 1 | writing implement |
Comment | current entry "copying equipment" is not accurate.
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 人の事を言う |
Headword 2 | 人のことをいう |
Reading 1 | ひとのことをいう |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to find fault with other people rather than oneself |
English 2 | the pot calling the kettle black |
Reference | This usually occurs in negative expressions like "人のことをいうな" so to confirm the meaning please view the following Google search results:
http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=en&safe=off&q=%E4%BA%BA%E3%81%AE%E4%BA%8B%E3%82%92%E8%A8%80%E3%81%86%E3%81%AA&btnG=Search |
Comment | There are lots of possible modifications like "hito no koto ga ienai" or something, "I can't complain about other people (since I'm as bad)", I'm not sure how you want to deal with these variations. |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | パニクる |
Headword 2 | パニックる |
Part-of-speech | v5r |
Misc | sl |
English 1 | to panic |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D1%A5%CB%A5%AF%A4%EB&search_history=%A4%C4%A4%DC%A4%EB&kind=jn&kwassist=0&mode=0
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | チキる |
Part-of-speech | n |
Misc | sl |
English 1 | to get scared |
English 2 | to chicken out |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C1%A5%AD%A4%EB&search_history=%A4%D3%A4%AF%A4%EB&kind=jn&kwassist=0&mode=0
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | アリバイ会社 [アリバイがいしゃ] /(n) (see ダミー会社) front company set up to hide someone's true profession by pretending to employee them (often used by call girls)/TempSUB/ |
Headword 1 | アリバイ会社 |
Reading 1 | アリバイがいしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (see ダミー会社) front company set up to hide someone's true profession by pretending to employ them (often used by call girls) |
English 2 | TempSUB |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | キレる |
Part-of-speech | n |
Misc | sl |
English 1 | to get angry |
English 2 | to snap |
English 3 | to blow one's top |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AD%A4%EC%A4%EB&kind=jn&mode=0&base=1&row=1
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ガンギレ |
Part-of-speech | n |
Misc | sl |
English 1 | losing one's cool |
English 2 | blowing one's top |
Cross-reference | キレる |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%AB961284000000000000&kind=jn&mode=5
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added "vs". |
Headword 1 | プチ切れ |
Reading 1 | プチぎれ |
Part-of-speech | n |
Misc | sl |
English 1 | getting irked |
English 2 | looking a little ticked off |
Cross-reference | キレる |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%D5321284000000000001&kind=jn&mode=5
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | マジギレ |
Part-of-speech | n |
Misc | sl |
English 1 | being truly angry |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%DE221284000000000000&kind=jn&mode=5
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 半ギレ |
Reading 1 | はんギレ |
Part-of-speech | n |
Misc | sl |
English 1 | looking furious |
English 2 | looking like one's about to blow their top |
Cross-reference | キレる |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%CF961284000000000000&kind=jn&mode=5
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 本来なら |
Reading 1 | ほんらいなら |
Part-of-speech | exp |
English 1 | by all rights |
Reference | alc
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 即ギレ |
Reading 1 | そくギレ |
Part-of-speech | n |
Misc | sl |
English 1 | instantly exploding into a rage |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%BD131284000000000001&kind=jn&mode=5
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | パチこく |
Part-of-speech | n |
Misc | sl |
English 1 | telling a lie |
Cross-reference | 嘘っぱち |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D1%A5%C1%A4%B3%A4%AF&search_history=%A4%B7%A4%C3%A4%D1%A4%EB&kind=jn&kwassist=0&mode=0
|
Comment | looks like a verb, but is actually a noun
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 逆ギレ |
Reading 1 | ぎゃくギレ |
Part-of-speech | n |
Misc | sl |
English 1 | being angry at someone who would normally be angry at you |
English 2 | situation wherein the offender is angry at the victim |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%AD711312840000000000&kind=jn&mode=5
|
Comment | if someone else can figure out how to word this better, please try
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ぼやっと |
Headword 2 | ボヤっと |
Part-of-speech | adv |
Part-of-speech | vs |
English 1 | absentmindedly |
English 2 | dazedly |
English 3 | vaguely |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DC%A4%E4%A4%C3%A4%C8&kind=jn
おいおい、もう締め切りまで時間無いぞ?ぼやっとしないでくれたまえ。 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ワイドスクリーン |
Headword 2 | ワイド・スクリーン |
Part-of-speech | n |
English 1 | widescreen |
Reference | http://members5.tsukaeru.net/rionawide/ |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | フル・スクリーン |
Headword 2 | フルスクリーン |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) full screen (display on computer) {comp} |
English 2 | (2) full screen (video release of widescreen movie resized for 4:3 image display) |
Comment | This is in compdic,
フルスクリーン full screen but it's a very common word so maybe it should be "promoted" into Edict. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 当社比 |
Reading 1 | とうしゃひ |
Part-of-speech | n |
English 1 | compared to our company's products (a phrase often used in advertising when comparing old and new products) |
English 2 | in this company's comparision |
Reference | http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C5%F6%BC%D2%C8%E6 |
Name | Ben Bullock |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 現場到着 |
Reading 1 | げんばとうちゃく |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | arrival on scene |
English 2 | arrival on location |
Comment | 現場到着する 579 (same proviso as for 現地到着する)
現場到着 87,600 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 現場着 |
Reading 1 | げんばちゃく |
Part-of-speech | n |
Misc | abbr |
English 1 | arrival on scene |
English 2 | arrival on location |
Cross-reference | 現場到着 |
Comment | 現場着 15,900 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 現着 |
Reading 1 | げんちゃく |
Part-of-speech | n |
Cross-reference | 現地到着; 現場到着 |
Reference | http://www.geocities.jp/dekablade/detak.htm |
Comment | N.B. Abbreviation for either 現地到着 or 現場到着 (or, quite likely, both).
Abbreviation particularly used in police and the transport industry. (taxies, lorries etc, etc.) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 集団登校 |
Reading 1 | しゅうだんとうこう |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | going to school in groups |
Reference | www.kuroda.jorne.ed.jp/yakusoku/yakusoku.htm |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 胸算用 |
Reading 1 | むなざんよう |
Reading 2 | むねざんよう |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
Misc | uK |
English 1 | making a rough estimate in one's head |
English 2 | expectation |
English 3 | anticipation |
Reference | GG5 胸算用
大辞林、大辞泉 胸算用 |
Comment | Making the meaning of the word a little more specific. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 趣向を凝らす [しゅこうをこらす] /(exp) to elaborate a plan/ |
Headword 1 | 趣向を凝らす |
Reading 1 | しゅこうをこらす |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to elaborate a plan |
English 2 | to think up something clever for variety's sake |
Reference | GG5 趣向 → 趣向を凝らす |
Comment | Elaborating on the meaning. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 肩の荷が下りる |
Headword 2 | 肩の荷がおりる |
Reading 1 | かたのにがおりる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to feel relieved of one's burden |
English 2 | to have a weight removed from one's mind |
Reference | GG5: 肩の荷
大辞林、大辞泉: 肩の荷が下りる |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 平均的 |
Reading 1 | へいきんてき |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | average |
Cross-reference | 平均 |
Reference | Paul's list of suggested 的 words to be added. |
Name | Colin McSwiggen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |