New Entries/Amendments for 2006-12-23

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: Dec 23.
Current Entry捩じる(P);捻じる;拗じる;捩る(io);捻る(io) [ねじる] /(v5r,vt) (1) to screw/to twist/(2) to distort/(3) to torture/to wrest/(P)/
Headword 1捻じる
Headword 2捩じる
Headword 3拗じる
Headword 4捩る
Headword 5捻る
Reading 1ねじる
Part-of-speechv5r,vt
English 1(uk) (1) to screw
English 2to twist
English 3(2) to distort
English 4(3) to torture
English 5to wrest
Commentねじる 157,000 yahoo.co.jp web hits = needs a (uk) tag.

捻じる 719
捩じる 382
拗じる 3
捩る 75,300 注意:Can also be read もじる or よじる
捻る 343,000 注意:Can also be read as ひねる

Well you can't say anything about the (io) readings but I suppose it might (or might not) be worth switching the order of the first two headwords. It's adding the (uk) that's the important bit though.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment Added the uk.

Current Entry財政 [ざいせい] /(n) economy/financial affairs/(P)/
Headword 1財政
Reading 1ざいせい
Part-of-speechn
English 1financial affairs
English 2public finance
ReferenceGG5 財政
CommentDeleting "economy," which is not an appropriate translation of 財政。
In macroeconomics,「財政」means public finance.

NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment


Current Entry財政的 [ざいせいてき] /(adj-na) economic/financial/TempSUB/
Headword 1財政的
Reading 1ざいせいてき
Part-of-speechadj-na
English 1economic
English 2financial
English 3fiscal
English 4TempSUB
CommentIn macroeconomics, 「財政政策」is "fiscal policy."
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry白血球 [はっけっきゅう] /(n) leucocyte/white blood cell/(P)/
Headword 1白血球
Reading 1はっけっきゅう
Part-of-speechn
English 1leukocyte
English 2white blood cell
English 2leucocyte
Commentpropose spelling change/addition of british "leucocyte" to widely accepted spelling of "leukocyte" - the latter registers 7M google hits, whereas the former only 2M
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1安定期
Reading 1あんていき
Part-of-speechn
English 1stable period (with ref. to pregnancy, typically from 4th month when the placenta is fully formed, morning sickness usually goes away and risk of miscarriage decreases)
Referencehttp://www.premama.jp/jiten/pregnancy/preg01.html
Comment5th month as the Japanese count.
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1蒋介石
Reading 1しょうかいせき
Part-of-speechn
CommentShould be in ENAMDICT (already is, in fact).
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1毛沢東主席
Reading 1もうたくとうしゅせき
Part-of-speechn
CommentCouple issues here:

1. This EDICT entry should probably be in ENAMDICT
2. ENAMDICT has an entry 毛沢東 but the definition has the name in the Japanese form Mou Takutou, when Mao Zedong/Mao Tse-tung is obviously intended based on the birth & death dates
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1SARS
Reading 1サーズ
Part-of-speechn
English 1SARS (severe acute respiratory syndrome)
Cross-reference重症急性呼吸器症候群
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%F1190118190000000000&kind=jn&mode=5
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1櫃まぶし
Reading 1ひつまぶし
Part-of-speechn
English 1Eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and serve on rice.
Referencehttp://www.japaneselifestyle.com.au/travel/nagoya_food.htm

CommentThis entry shows with meaning UNKNOWN (RH). Some friends were chatting about Nagoya locals introducing this local specialty eel dish to out-of-town visitors. (They all wrote it in hiragana.) So I searched to find a bit more about it.
NameHoward Hasik
Submission Typeamend
Editorial Comment Not really amend, as "UNKNOWN (RH)" means it's in the Reverse Henkan file, and awaiting some English.

Headword 1フィブリノーゲン
Headword 2フィブリノゲン
Part-of-speechn
English 1fibrinogen
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D5%A5%A3%A5%D6%A5%EA%A5%CE%A5%B2%A5%F3&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
Commentsorry. i used a "typo" as the headword in yesterday's submission. entering フィブリノゲン at goo redirected me to フィブリノーゲン without warning.
over 100k googits for both forms combined, with フィブリノゲン getting about 70%
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1鳥肌
Reading 1とりはだ
Part-of-speechn
English 1gooseflesh
English 2goose pimples
English 3goose bumps
Referenceoxford
Comment"gooseflesh" is one word, not two.
adding alternate english meanings
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1鮫肌
Headword 2鮫膚
Reading 1さめはだ
Part-of-speechn
English 1rough skin (like that of a shark)
Cross-reference鮫皮
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%AD%C8%A9&search_history=%C4%BB%C8%A9&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Commentdoesn't literally mean "sharkskin"
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1年暮れ
Reading 1としくれ
Part-of-speechn
English 1end of the year
Reference185k googits
Commentedict currently has an entry for 年暮れる, so i guess 年暮れ would be its masu stem, but 年暮れる only gets 500 hits (if you search with quotation marks). most/all of those may just be incidents of particle ellipsis. worth keeping?
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryカッターシャツ /(n) cutter shirt (long-sleeved sports shirt)/
Headword 1カッターシャツ
Part-of-speechn
English 1advertising
Submission Typeamend
Editorial Comment Reference?

Headword 1人畜共通感染症
Reading 1じんちくきょうつうかんせんしょう
Part-of-speechn
English 1zoonosis (disease transmissible from animals to humans or vice versa)
Cross-reference動物由来感染症
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%CD%C3%DC%B6%A6%C4%CC%B4%B6%C0%F7%BE%C9&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ズーノーシス
Part-of-speechn
English 1zoonosis (disease transmissible from animals to humans or vice versa)
Cross-reference動物由来感染症
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%BA%A1%BC%A5%CE%A1%BC%A5%B7%A5%B9&kind=jn&mode=1
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1人獣共通感染症
Reading 1じんじゅうきょうつうかんせんしょう
Part-of-speechn
English 1zoonosis (disease transmissible from animals to humans or vice versa)
Cross-reference動物由来感染症
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%CD%BD%C3%B6%A6%C4%CC%B4%B6%C0%F7%BE%C9&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1動物由来感染症
Reading 1じんじゅうきょうつうかんせんしょう
Part-of-speechn
English 1anthropozoonosis (diseases transmitted to humans by animals)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%C8035333738102119600&kind=jn&mode=5
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry息遣い [いきづかい] /(n) breathing/respiration/
Headword 1息遣い
Headword 2息づかい
Reading 1いきづかい
Part-of-speechn
English 1breathing
English 2respiration
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry息巻く [いきまく] /(v5k,vi) to enrage/to infuriate/
Headword 1息巻く
Reading 1いきまく
Part-of-speechv5k,vi
English 1(1) to enthuse
English 2to speak passionately
English 3to galvanize
English 4(2) to roar with anger
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=息巻く&kind=jn

Sense (1)
「毎日更新」なんて息巻いていたあの日はどこへやら・・・。
Comment(2) could have a better gloss (lit. to be angry to the extent of breathing raggedly?) but the previous gloss sounded like it's used to refer to making _somebody else_ angry.

大辞林 has the sense in the opposite order but (1) appears to be more common in practise.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment GG5 has the senses the other way too. I think I'll follow them.