Current Entry | 捩じる(P);捻じる;拗じる;捩る(io);捻る(io) [ねじる] /(v5r,vt) (1) to screw/to twist/(2) to distort/(3) to torture/to wrest/(P)/ |
Headword 1 | 捻じる |
Headword 2 | 捩じる |
Headword 3 | 拗じる |
Headword 4 | 捩る |
Headword 5 | 捻る |
Reading 1 | ねじる |
Part-of-speech | v5r,vt |
English 1 | (uk) (1) to screw |
English 2 | to twist |
English 3 | (2) to distort |
English 4 | (3) to torture |
English 5 | to wrest |
Comment | ねじる 157,000 yahoo.co.jp web hits = needs a (uk) tag.
捻じる 719 捩じる 382 拗じる 3 捩る 75,300 注意:Can also be read もじる or よじる 捻る 343,000 注意:Can also be read as ひねる Well you can't say anything about the (io) readings but I suppose it might (or might not) be worth switching the order of the first two headwords. It's adding the (uk) that's the important bit though. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Added the uk. |
Current Entry | 財政 [ざいせい] /(n) economy/financial affairs/(P)/ |
Headword 1 | 財政 |
Reading 1 | ざいせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | financial affairs |
English 2 | public finance |
Reference | GG5 財政 |
Comment | Deleting "economy," which is not an appropriate translation of 財政。
In macroeconomics,「財政」means public finance. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 財政的 [ざいせいてき] /(adj-na) economic/financial/TempSUB/ |
Headword 1 | 財政的 |
Reading 1 | ざいせいてき |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | economic |
English 2 | financial |
English 3 | fiscal |
English 4 | TempSUB |
Comment | In macroeconomics, 「財政政策」is "fiscal policy." |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 白血球 [はっけっきゅう] /(n) leucocyte/white blood cell/(P)/ |
Headword 1 | 白血球 |
Reading 1 | はっけっきゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | leukocyte |
English 2 | white blood cell |
English 2 | leucocyte |
Comment | propose spelling change/addition of british "leucocyte" to widely accepted spelling of "leukocyte" - the latter registers 7M google hits, whereas the former only 2M
|
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 安定期 |
Reading 1 | あんていき |
Part-of-speech | n |
English 1 | stable period (with ref. to pregnancy, typically from 4th month when the placenta is fully formed, morning sickness usually goes away and risk of miscarriage decreases) |
Reference | http://www.premama.jp/jiten/pregnancy/preg01.html
|
Comment | 5th month as the Japanese count. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 蒋介石 |
Reading 1 | しょうかいせき |
Part-of-speech | n |
Comment | Should be in ENAMDICT (already is, in fact). |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 毛沢東主席 |
Reading 1 | もうたくとうしゅせき |
Part-of-speech | n |
Comment | Couple issues here:
1. This EDICT entry should probably be in ENAMDICT 2. ENAMDICT has an entry 毛沢東 but the definition has the name in the Japanese form Mou Takutou, when Mao Zedong/Mao Tse-tung is obviously intended based on the birth & death dates |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | SARS |
Reading 1 | サーズ |
Part-of-speech | n |
English 1 | SARS (severe acute respiratory syndrome) |
Cross-reference | 重症急性呼吸器症候群 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%F1190118190000000000&kind=jn&mode=5 |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 櫃まぶし |
Reading 1 | ひつまぶし |
Part-of-speech | n |
English 1 | Eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and serve on rice. |
Reference | http://www.japaneselifestyle.com.au/travel/nagoya_food.htm
|
Comment | This entry shows with meaning UNKNOWN (RH). Some friends were chatting about Nagoya locals introducing this local specialty eel dish to out-of-town visitors. (They all wrote it in hiragana.) So I searched to find a bit more about it. |
Name | Howard Hasik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Not really amend, as "UNKNOWN (RH)" means it's in the Reverse Henkan file, and awaiting some English. |
Headword 1 | フィブリノーゲン |
Headword 2 | フィブリノゲン |
Part-of-speech | n |
English 1 | fibrinogen |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D5%A5%A3%A5%D6%A5%EA%A5%CE%A5%B2%A5%F3&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
|
Comment | sorry. i used a "typo" as the headword in yesterday's submission. entering フィブリノゲン at goo redirected me to フィブリノーゲン without warning.
over 100k googits for both forms combined, with フィブリノゲン getting about 70% |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 鳥肌 |
Reading 1 | とりはだ |
Part-of-speech | n |
English 1 | gooseflesh |
English 2 | goose pimples |
English 3 | goose bumps |
Reference | oxford |
Comment | "gooseflesh" is one word, not two.
adding alternate english meanings |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 鮫肌 |
Headword 2 | 鮫膚 |
Reading 1 | さめはだ |
Part-of-speech | n |
English 1 | rough skin (like that of a shark) |
Cross-reference | 鮫皮 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%AD%C8%A9&search_history=%C4%BB%C8%A9&kind=jn&kwassist=0&mode=0
|
Comment | doesn't literally mean "sharkskin" |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 年暮れ |
Reading 1 | としくれ |
Part-of-speech | n |
English 1 | end of the year |
Reference | 185k googits
|
Comment | edict currently has an entry for 年暮れる, so i guess 年暮れ would be its masu stem, but 年暮れる only gets 500 hits (if you search with quotation marks). most/all of those may just be incidents of particle ellipsis. worth keeping? |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | カッターシャツ /(n) cutter shirt (long-sleeved sports shirt)/ |
Headword 1 | カッターシャツ |
Part-of-speech | n |
English 1 | advertising |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Reference? |
Headword 1 | 人畜共通感染症 |
Reading 1 | じんちくきょうつうかんせんしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | zoonosis (disease transmissible from animals to humans or vice versa) |
Cross-reference | 動物由来感染症 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%CD%C3%DC%B6%A6%C4%CC%B4%B6%C0%F7%BE%C9&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
|
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ズーノーシス |
Part-of-speech | n |
English 1 | zoonosis (disease transmissible from animals to humans or vice versa) |
Cross-reference | 動物由来感染症 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%BA%A1%BC%A5%CE%A1%BC%A5%B7%A5%B9&kind=jn&mode=1 |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 人獣共通感染症 |
Reading 1 | じんじゅうきょうつうかんせんしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | zoonosis (disease transmissible from animals to humans or vice versa) |
Cross-reference | 動物由来感染症 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%CD%BD%C3%B6%A6%C4%CC%B4%B6%C0%F7%BE%C9&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 動物由来感染症 |
Reading 1 | じんじゅうきょうつうかんせんしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | anthropozoonosis (diseases transmitted to humans by animals) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%C8035333738102119600&kind=jn&mode=5 |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 息遣い [いきづかい] /(n) breathing/respiration/ |
Headword 1 | 息遣い |
Headword 2 | 息づかい |
Reading 1 | いきづかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | breathing |
English 2 | respiration |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 息巻く [いきまく] /(v5k,vi) to enrage/to infuriate/ |
Headword 1 | 息巻く |
Reading 1 | いきまく |
Part-of-speech | v5k,vi |
English 1 | (1) to enthuse |
English 2 | to speak passionately |
English 3 | to galvanize |
English 4 | (2) to roar with anger |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=息巻く&kind=jn
Sense (1) 「毎日更新」なんて息巻いていたあの日はどこへやら・・・。 |
Comment | (2) could have a better gloss (lit. to be angry to the extent of breathing raggedly?) but the previous gloss sounded like it's used to refer to making _somebody else_ angry.
大辞林 has the sense in the opposite order but (1) appears to be more common in practise. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | GG5 has the senses the other way too. I think I'll follow them. |