New Entries/Amendments for 2006-12-26

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: Dec 26.
Current Entry十把一絡げ;十把一絡 [じっぱひとからげ] /(n) lumping together all sorts of things/making sweeping generalizations/dealing with various things under one head/
Headword 1十把一絡げ
Headword 2十把一絡
Reading 1じっぱひとからげ
Reading 2じゅっぱひとからげ
Part-of-speechn
English 1lumping together all sorts of things
English 2making sweeping generalizations
English 3dealing with various things under one head
CommentI also vote for merging the two.
Also suggest that じゅっぱひとからげ be added as Reading 2.
Most Japanese pronounce it with じゅ sound, although, as I understand, some government committee ruled 十 in 十個、十手、十把, etc., should be written じっ. Both ATOK and Microsoft IME give 十個、十手 when entered with either じっ or じゅ. My ATOK 14 IME yields 十把一絡げ only with じっぱひとからげ、but I understand (from a Google search) that since ATOK 16 and definitely the current version ATOK 25, either じゅっぱ〜 or じっぱ〜 produces 十把一絡げ。
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment


Current Entry引き戸 [ひきと] /(n) (see 戸) sliding door/TempSUB/
Headword 1引き戸
Reading 1ひきど
Reading 2ひきと
Part-of-speechn
English 1(see 戸) sliding door
English 2TempSUB
ReferenceGG5 ひきど【引き戸】
大辞林、大辞泉: ひきど【引き戸】
ひきど according to most online 建築用語、住宅用語辞典.
Some give ひきと as reading for 引き戸。
CommentAdd ひきど as Reading 1.

Gloss " 引き戸; 引戸 【ひきど】 (n) sliding door " already exists. Merge the two?
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment


Current Entry年暮れ [としくれ] /(suf) (..年 plus 暮れ) year end/TempSUB/FIX/
Headword 1年暮れ
Reading 1ねんくれ
Part-of-speechsuf
English 1(..年 plus 暮れ) year end
English 2TempSUB
English 3FIX
CommentBesides the "La fin d'année se dit 年末 (NenMatsu) mais aussi 年暮れ (NenKuRe),..." reported by Paul, I found the following sentenses using 年暮れ as a noun (though no reading is given).
(I used "の年暮れから" as the search keyword.):
この大寒波襲来の時に前の年暮れからすでにボストンへ出張していた
今回は1998年の年暮れから使用している
昨年の年暮れからチャットに心奪われたものです。
幸い、昨年の年暮れからやや持ち直しております。
去年は、その前の年暮れからの事件の影響もあったことでしょうし、
Though I cannot find authentic reference, my gut feeling is that this (very rarely used) word is read ねんくれ、not としくれ。
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment I've made the reading ねんくれ, and made the POS "n.suf". Perhaps I should note the noun form is rare.

Headword 1やおい
Headword 2ヤオイ
Part-of-speechn
English 1comics on the theme of male homosexual love
Referencehttp://en.wikipedia.org/wiki/Yaoi
Comment(First and foremost, you can shoot me for using Wikipedia as a reference-point, but its honestly difficult to find somewhere else that points-out the source of this strange word.)

Just out of curiosity, I added a couple of edits and propose one more:

1) Added Katakana reading as an alternative to pure Hiragana.
2) Changed "manga" in translation to "comics" for easier understanding by western readers.
3) Propose reference to original meaning (possibly reference as "abbr") to 「ヤマなし、オチなし、意味なし」 translation.

I realise that the word itself is so well-known that most Japanese probably wouldn't even care about the originating phrase (akin to putting the original, entire phrasing of 「今日は。。。」) but やおい itself doesn't seem to invoke any sort of reason as to the 'why' of how male-love comics came to be named as such.
NameAdam Schiller
Submission Typeamend
Editorial Comment "manga" appears all through the dictionary. I wouldn't change just this one entry to "comics".

Headword 1邪馬台国
Headword 2耶馬台国
Headword 3邪馬壹國
Reading 1やまたいこく
Reading 2やばたいこく
Reading 3やまいちこく
Part-of-speechn
Miscarch
English 1Yamataikoku; (Japanese history) a country that existed within Japan. Ruled by Queen Himiko in the third century AD
CommentFrom what I've seen in history classes, records of this kingdom come primarily from Chinese history, and there is a debate as to whether or not the 「邪馬台国」 reading is correct--at least, in terms of Japanese, rather than a straight-adoption of the Chinese-used characters. And though obscure, I've seen it mainly in scholarly readings, and thus would be useful to the students of Japanese history.

I added the third Kanji combination plus reading; Google hits for the third reading are meager compared to the headword, but for completedness, I thought it would be good to have.
NameAdam Schiller
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry叩く [たたく(P);はたく] /(v5k,vt) (1) to strike/to clap/to dust/to beat/to play drums/(2) (たたく only) to abuse/to flame (e.g., on the Internet)/to insult/(v5k,vt) (3) (はたく only) to use up money/(P)/
Headword 1叩く
Reading 1たたく
Reading 2はたく
Part-of-speechv5k,vt
English 1(1) to strike
English 2to clap
English 3to dust
English 4to beat
English 5to play drums
English 6(2) (たたく only) to abuse
English 7to flame (e.g., on the Internet)
English 8to insult
English 9(v5k,vt) (3) (はたく only) to use up money
CommentJust a comment, not an amendment:

I want to make sure. The 叩く in "太鼓[ドラム]を叩く beat a drum" can only be read たたく、and never はたく。
Ref: GG5 叩く(たたく)and 大辞林、大辞泉 叩く(たたく)
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment OK, I have pinned the drum-beating sense to たたく.

Headword 1法制度
Reading 1ほうせいど
Part-of-speechn
English 1legislative system
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%88%B6%E5%BA%A6
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1大魚
Reading 1たいぎょ
Part-of-speechn
English 1large fish
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%E7%B5%FB&kind=jn&mode=0&base=1&row=2
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment