Current Entry | 十把一絡げ;十把一絡 [じっぱひとからげ] /(n) lumping together all sorts of things/making sweeping generalizations/dealing with various things under one head/ |
Headword 1 | 十把一絡げ |
Headword 2 | 十把一絡 |
Reading 1 | じっぱひとからげ |
Reading 2 | じゅっぱひとからげ |
Part-of-speech | n |
English 1 | lumping together all sorts of things |
English 2 | making sweeping generalizations |
English 3 | dealing with various things under one head |
Comment | I also vote for merging the two.
Also suggest that じゅっぱひとからげ be added as Reading 2. Most Japanese pronounce it with じゅ sound, although, as I understand, some government committee ruled 十 in 十個、十手、十把, etc., should be written じっ. Both ATOK and Microsoft IME give 十個、十手 when entered with either じっ or じゅ. My ATOK 14 IME yields 十把一絡げ only with じっぱひとからげ、but I understand (from a Google search) that since ATOK 16 and definitely the current version ATOK 25, either じゅっぱ〜 or じっぱ〜 produces 十把一絡げ。 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 引き戸 [ひきと] /(n) (see 戸) sliding door/TempSUB/ |
Headword 1 | 引き戸 |
Reading 1 | ひきど |
Reading 2 | ひきと |
Part-of-speech | n |
English 1 | (see 戸) sliding door |
English 2 | TempSUB |
Reference | GG5 ひきど【引き戸】
大辞林、大辞泉: ひきど【引き戸】 ひきど according to most online 建築用語、住宅用語辞典. Some give ひきと as reading for 引き戸。 |
Comment | Add ひきど as Reading 1.
Gloss " 引き戸; 引戸 【ひきど】 (n) sliding door " already exists. Merge the two? |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 年暮れ [としくれ] /(suf) (..年 plus 暮れ) year end/TempSUB/FIX/ |
Headword 1 | 年暮れ |
Reading 1 | ねんくれ |
Part-of-speech | suf |
English 1 | (..年 plus 暮れ) year end |
English 2 | TempSUB |
English 3 | FIX |
Comment | Besides the "La fin d'année se dit 年末 (NenMatsu) mais aussi 年暮れ (NenKuRe),..." reported by Paul, I found the following sentenses using 年暮れ as a noun (though no reading is given).
(I used "の年暮れから" as the search keyword.): この大寒波襲来の時に前の年暮れからすでにボストンへ出張していた 今回は1998年の年暮れから使用している 昨年の年暮れからチャットに心奪われたものです。 幸い、昨年の年暮れからやや持ち直しております。 去年は、その前の年暮れからの事件の影響もあったことでしょうし、 Though I cannot find authentic reference, my gut feeling is that this (very rarely used) word is read ねんくれ、not としくれ。 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I've made the reading ねんくれ, and made the POS "n.suf". Perhaps I should note the noun form is rare. |
Headword 1 | やおい |
Headword 2 | ヤオイ |
Part-of-speech | n |
English 1 | comics on the theme of male homosexual love |
Reference | http://en.wikipedia.org/wiki/Yaoi |
Comment | (First and foremost, you can shoot me for using Wikipedia as a reference-point, but its honestly difficult to find somewhere else that points-out the source of this strange word.)
Just out of curiosity, I added a couple of edits and propose one more: 1) Added Katakana reading as an alternative to pure Hiragana. 2) Changed "manga" in translation to "comics" for easier understanding by western readers. 3) Propose reference to original meaning (possibly reference as "abbr") to 「ヤマなし、オチなし、意味なし」 translation. I realise that the word itself is so well-known that most Japanese probably wouldn't even care about the originating phrase (akin to putting the original, entire phrasing of 「今日は。。。」) but やおい itself doesn't seem to invoke any sort of reason as to the 'why' of how male-love comics came to be named as such. |
Name | Adam Schiller |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | "manga" appears all through the dictionary. I wouldn't change just this one entry to "comics". |
Headword 1 | 邪馬台国 |
Headword 2 | 耶馬台国 |
Headword 3 | 邪馬壹國 |
Reading 1 | やまたいこく |
Reading 2 | やばたいこく |
Reading 3 | やまいちこく |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
English 1 | Yamataikoku; (Japanese history) a country that existed within Japan. Ruled by Queen Himiko in the third century AD |
Comment | From what I've seen in history classes, records of this kingdom come primarily from Chinese history, and there is a debate as to whether or not the 「邪馬台国」 reading is correct--at least, in terms of Japanese, rather than a straight-adoption of the Chinese-used characters. And though obscure, I've seen it mainly in scholarly readings, and thus would be useful to the students of Japanese history.
I added the third Kanji combination plus reading; Google hits for the third reading are meager compared to the headword, but for completedness, I thought it would be good to have. |
Name | Adam Schiller |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 叩く [たたく(P);はたく] /(v5k,vt) (1) to strike/to clap/to dust/to beat/to play drums/(2) (たたく only) to abuse/to flame (e.g., on the Internet)/to insult/(v5k,vt) (3) (はたく only) to use up money/(P)/ |
Headword 1 | 叩く |
Reading 1 | たたく |
Reading 2 | はたく |
Part-of-speech | v5k,vt |
English 1 | (1) to strike |
English 2 | to clap |
English 3 | to dust |
English 4 | to beat |
English 5 | to play drums |
English 6 | (2) (たたく only) to abuse |
English 7 | to flame (e.g., on the Internet) |
English 8 | to insult |
English 9 | (v5k,vt) (3) (はたく only) to use up money |
Comment | Just a comment, not an amendment:
I want to make sure. The 叩く in "太鼓[ドラム]を叩く beat a drum" can only be read たたく、and never はたく。 Ref: GG5 叩く(たたく)and 大辞林、大辞泉 叩く(たたく) |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | OK, I have pinned the drum-beating sense to たたく. |
Headword 1 | 法制度 |
Reading 1 | ほうせいど |
Part-of-speech | n |
English 1 | legislative system |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%88%B6%E5%BA%A6 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 大魚 |
Reading 1 | たいぎょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | large fish |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%E7%B5%FB&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |