New Entries/Amendments for 2006-12-27

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: Jan 1.
Headword 1コモンロー
Headword 2コモン・ロー
Part-of-speechn
English 1(1) common law
English 2(2) (See also 英米法) Anglo-American law
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%B3%A5%E2%A5%F3%A5%ED%A1%BC&kind=jn
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1大陸法
Reading 1たいりくほう
Part-of-speechn
English 1civil law
English 2continental law
Cross-reference市民法
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%E7%CE%A6%CB%A1&kind=jn
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1宗教法
Reading 1しゅうきょうほう
Part-of-speechn
English 1religious law
Referencehttp://www.jca.apc.org/iraq/news.html
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry飢える [うえる] /(v1,vi) to starve/(P)/
Headword 1飢える
Headword 2饑える
Headword 3餓える
Reading 1うえる
Reading 2かつえる
Part-of-speechv1,vi
English 1(1) to be hungry
English 2to starve
English 3to thirst
English 4(2) to be deprived of and desperate for (e.g. love)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=飢える&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=飢える&kind=jn&mode=0&base=1&row=1
CommentThese two can definately be merged.

飢える 【うえる】 (v1,vi) to starve
饑える; 餓える 【うえる】 (v1,vi) to be hungry; to starve; to thirst

The following can probably also be merged (with (P) stuck on the うえる)
飢える 【かつえる】 (v1,vi) to be starved; to be hungry
(but note that 饑える seems to be うえる only).
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1我に返る
Reading 1われにかえる
Part-of-speechexp
Part-of-speechv5r
English 1(1) to come to one's senses
English 2(2) to calm down
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%E6%A4%CB%CA%D6%A4%EB&search_history=%A4%EF%A4%EC%A4%CB%A4%AB%A4%A8%A4%EB&kind=jn&kwassist=0&mode=0
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry摘む(P);摘まむ;撮む [つまむ] /(v5m,vt) to pinch/to hold/to pick up/(P)/
Headword 1摘む
Headword 2摘まむ
Headword 3撮む
Headword 4抓む
Reading 1つまむ
Part-of-speechv5m,vt
English 1(uk) to pinch
English 2to hold
English 3to pick up
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=つまむ&kind=jn
CommentAdded 抓む (which I haven't actually seen used myself in modern Japanese) also needs a (uk) tag. (Even if 100f the 摘む hits were read つまむ there are still more for the hiragana つまむ than the kanji 摘む. My gut feeling is that the majority of 摘む would be read つむ anyway).

I note that 大辞林 has 摘まむ but not 摘む (広辞苑 is the opposite with 摘む but not 摘まむ). Having 摘まむ gives the advantage of providing a clear distinction vs 摘む(つむ). I wonder if anybody knows what the official guidelines (if any) are on this one?
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry解く [ほどく] /(v5k,vt) to unfasten/to untie/to unwrap (e.g., parcel)/(P)/
Headword 1解く
Reading 1ほどく
Part-of-speechv5k,vt
English 1(uk) to unfasten
English 2to untie
English 3to unwrap (e.g., parcel)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=ほどく&kind=jn
CommentShould be a (uk). Reading is not in the 常用漢字表 (also all instances of ほどく in the examples collection are in hiragana). (N.B. the biblical text
私はその方の靴紐を解く価値もありません。
The thongs of whose sandals I am not worthy to untie.
is shown with とく as furigana - probably an example of somewhat unusual/archaic usage.)
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1新年の決断
Reading 1しんねんのけつだん
Part-of-speechexp
English 1New year's resolution
Referencewww.vaitman.com/tr/jp/?q=/goal-setting/21512.php
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1移動労働者
Reading 1いどうろうどうしゃ
Part-of-speechn
English 1Migrant worker
Referencewww.kri.sfc.keio.ac.jp/report/mori/2000/m-50/
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typeamend
Editorial Comment I think "itinerant laborer" is even better.

Headword 1市民軍
Reading 1しみんぐん
Part-of-speechn
English 1Militia
Referencewww.wilmina.ac.jp/4yrs/new/news/050909.html
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1市民軍
Reading 1しみんぐん
Part-of-speechn
English 1Militia
Referencewww.wilmina.ac.jp/4yrs/new/news/050909.html
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1好戦的な人
Reading 1こうせんてきなひと
Part-of-speechn
English 1Militant
Referencewww.enpitu.ne.jp/usr/bin/month?id=298&pg=200303
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry自伝 [じてん] /(n) rotation/turning/
Headword 1自伝
Reading 1じてん
Part-of-speechn, obsc
English 1rotation
English 2turning
CommentI've never seen "rotation" written with those kanji, and it's very hard to coerce my
IME into producing them from "jiten". Isn't this just a kanji misspelling of 自転?
NameCL
Submission Typeamend
Editorial Comment I agree. I have removed 自伝/じてん.

Current Entry深深;深々 [しんしん] /(adj-na,n) grow very late at night/silent/piercing (cold)/
Headword 1深深
Headword 2深々
Reading 1しんしん
Part-of-speechadj-t,adv-to,n
English 1grow very late at night
English 2silent
English 3piercing (cold)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=深深&search_history=しんしん&kind=jn&kwassist=0&mode=0
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry他ならぬ;外ならぬ [ほかならぬ] /(exp) (uk) nothing but/no other than/
Headword 1他ならぬ
Headword 2外ならぬ
Reading 1ほかならぬ
Part-of-speechexp
English 1nothing but
English 2no other than
CommentThe (uk) should be removed. Maybe it was there from a time when only the 外ならぬ kanji version was in Edict.

ほかならぬ 155,000
他ならぬ 442,000
外ならぬ 11,600
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1他ならない
Headword 2外ならない
Reading 1ほかならない
Part-of-speechadj
English 1nothing but
English 2no other than
Cross-reference他ならぬ
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DB%A4%AB%A4%CA%A4%E9%A4%CA%A4%A4&kind=jn
Comment他ならない 1,310,000
他ならぬ 442,000
ほかならない 528,000
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1眉を顰める
Headword 2眉をひそめる
Reading 1まゆをひそめる
Part-of-speechexp
Part-of-speechv1
English 1to frown
English 2to scowl
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C8%FD%A4%F2&search_history=%C8%FD%A4%F2%C0%F8%A4%E1%A4%EB&kind=jn&kwassist=0&mode=0
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry幾千 [いくせん] /(n) thousand/
Headword 1幾千
Reading 1いくせん
Part-of-speechn
English 1thousands
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1口叩き
Reading 1くちたたき
Part-of-speechn
English 1talking a lot
English 2talkative person
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E5%8F%A3%E5%8F%A9%E3%81%8D&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=05095100
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry農場主 [のうえんしゅ] /(n) plantation owner/
Headword 1農場主
Reading 1のうえんしゅ
Part-of-speechn
English 1plantation owner
Comment農園主 【のうえんしゅ】 (n) farm owner; plantation owner
農場主 【のうえんしゅ】 (n) plantation owner
農場主 【のうじょうしゅ】 (n) farmer; agriculturalist

I think this may be a case of "oops". 農場主(のうえんしゅ) was before the current public record system so I can't check but I guess it was me who copied the wrong kanji word when sending in the entry for のうえんしゅ the first time.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1琉球音階
Reading 1りゅうきょうおんかい
Part-of-speechn
English 1A five note musical scale often used in Japanese folk music
Referencehttp://www.pulzus.jp/miscellaneous/miyakojima/m_onkai.html

Example of use:

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%A0%E8%97%A4%E5%92%8C%E5%BD%A6
CommentDon't know if this is too special purpose a word for the dictionary, but assume that you will make an editorial decision at some point.
NameRoss Clement
Submission Typenew
Editorial Comment Fixed reading, and changed meaning to that suggested by Rene.

Headword 1実習
Reading 1じっしゅう
Part-of-speechn
English 1hands-on training
Reference医科学研究所独自の教育コースとして制度化されているものとしては,大学院実習,大学院セミナー、学部学生向けの全学体験ゼミナールなどがある。
CommentThis should be an additional translation to the current set. I believe that it more accurately captures the sense in which this word is often used.
NameRobert F. Whittier
Submission Typeamend
Editorial Comment I added this to the "training" gloss.

Current Entry庇;廂 [ひさし] /(n) eaves (of roof)/visor or peak (of cap)/
Headword 1
Headword 2
Reading 1ひさし
Part-of-speechn
English 1eaves (of roof)
English 2visor or peak (of cap)
Reference庇を貸して母屋を取られる
You give them an inch and they take a yard.
(lit: You lend them the eaves and they take the house.)
CommentExample phrase. I thought a direct translation using the passive sounded a bit stilted.
NameRobin Andrews
Submission Typeamend
Editorial Comment See later comment.

Headword 1毛むくじゃら
Reading 1けむくじゃら
Part-of-speechn
Part-of-speechadj-no
English 1Densely covered in thick hair
English 2Hairy
English 3Fuzzy
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/
>From Hayashi Fumiko's short story "Shirasagi":藤棚のある茶店に這入ると,毛むくじゃらの,鼠色の花房をさげている藤棚が,鯨幕
のように,重く顔の上にかぶさって来た.
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1亀虫
Headword 2龜虫
Reading 1カメムシ
Part-of-speechn
Miscuk
English 1shield bug
English 2stink bug
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%A1%E3%83%A0%E3%82%B7
Commentkanjis from revhenkan, but usually always written in katakana..
Submission Typenew
Editorial Comment