Current Entry | »×¤¤¾Ç¤¬¤ì¤ë [¤ª¤â¤¤¤³¤¬¤ì¤ë] /(v1,vi) to pine for/ |
Headword 1 | »×¤¤¾Ç¤¬¤ì¤ë |
Headword 2 | ÁÛ¤¤¾Ç¤¬¤ì¤ë |
Reading 1 | ¤ª¤â¤¤¤³¤¬¤ì¤ë |
Part-of-speech | v1,vi |
English 1 | to pine for |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ÉÔÅùÊÕ»°³Ñ·Á |
Reading 1 | ¤Õ¤È¤¦¤Ø¤ó¤µ¤ó¤«¤Ã¤±¤¤ |
Reading 2 | ¤Õ¤È¤¦¤Ø¤ó¤µ¤ó¤«¤¯¤±¤¤ |
Part-of-speech | n |
English 1 | scalene |
English 2 | a triangle having three sides of different lengths |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E8%A7%92%E5%BD%A2 |
Comment | I've been studying some random math stuff lately and this word came up, but nobody seemed to know it...thanks wikipedia! |
Name | Joshua J Wrobel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | °ìÈ¢ [¤¤¤Ã¤Ñ¤³] /(n) a (one) box/TempSUB/ |
Headword 1 | °ìÈ¢ |
Reading 1 | ¤Ò¤È¤Ï¤³ |
Reading 2 | ¤¤¤Ã¤Ñ¤³ |
Part-of-speech | n |
English 1 | a (one) box |
English 2 | TempSUB |
Reference | Âç¼ÎÓ¡¢Âç¼Àô¡§¡¡¤Ò¤È¤Ï¤³¡Ê°ìÈ¢¡Ë
|
Comment | ¡Ö¤Ò¤È¤Ï¤³¡× reading is more common than ¡Ö¤¤¤Ã¤Ñ¤³¡×. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ±¦¥Ï¥ó¥É¥ë |
Reading 1 | ¤ß¤®¥Ï¥ó¥É¥ë |
Part-of-speech | n |
English 1 | right hand drive (of cars etc.) |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E5%8F%B3%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%AB&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=01851150
http://www.isuzu.co.jp/w_car/world/uk/index.html |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | º¸¥Ï¥ó¥É¥ë |
Reading 1 | ¤Ò¤À¤ê¥Ï¥ó¥É¥ë |
Part-of-speech | n |
English 1 | left hand drive (of cars etc.) |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E5%8F%B3%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%AB&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=01851150
http://www.isuzu.co.jp/w_car/world/uk/index.html |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ¥Ð¥ó¥É̾ |
Reading 1 | ¥Ð¥ó¥É¤á¤¤ |
Part-of-speech | n |
English 1 | band name |
Reference | Correction from passing native speaker (I always thought it was ¥Ð¥ó¥É¤Ê). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ÌýÃǤâ·ä¤â¤Ê¤¤ |
Headword 2 | ÌýÃǤâ·ä¤â̵¤¤ |
Reading 1 | ¤æ¤À¤ó¤â¤¹¤¤â¤Ê¤¤ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | one must constantly be on one's guard with ... |
English 2 | one cannot be too careful of ... |
Reference | Âç¼ÎÓ¡¢Âç¼Àô¡§¡¡ÌýÃǤâ·ä¤â̵¤¤ |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | Ì´Ëí¤ËΩ¤Ä |
Reading 1 | ¤æ¤á¤Þ¤¯¤é¤Ë¤¿¤Ä |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to appear in one's dream |
Reference | GG5 Ì´Ëí¤ËΩ¤Ä |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | Ì´¤Î¤Þ¤¿Ì´ |
Headword 2 | Ì´¤ÎËôÌ´ |
Reading 1 | ¤æ¤á¤Î¤Þ¤¿¤æ¤á |
Part-of-speech | exp |
English 1 | beyond one's wildest dreams |
English 2 | dream within a dream |
Reference | Âç¼Àô¡¡Ì´¤Î¤Þ¤¿Ì´ |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ¤æ¤á |
Headword 2 | ÅØ |
Reading 1 | ¤æ¤á |
Part-of-speech | adv |
Misc | arch |
English 1 | never |
English 2 | by no means |
Reference | GG5 ¤æ¤á2 ¢ª¡¡¤æ¤á¤æ¤á
Âç¼ÎÓ¡¡¤æ¤á¡ÊÅØ¡Ë |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ¤æ¤á¤æ¤á |
Headword 2 | ÅØÅØ |
Headword 3 | Ì´Ì´ |
Reading 1 | ¤æ¤á¤æ¤á |
Part-of-speech | adv |
Misc | arch |
English 1 | never |
English 2 | by no means |
Reference | GG5 ¤æ¤á¤æ¤á
Âç¼ÎÓ¡¢Âç¼Àô¡§¡¡¤æ¤á¤æ¤á¡ÊÅØÅØ¡¦Ì´Ì´¡Ë |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | Àè·î [¤»¤ó¤²¤Ä] /(n-adv,n-t) last month/(P)/ |
Headword 1 | Àè·î |
Reading 1 | ¤»¤ó¤²¤Ä |
Part-of-speech | n-adv,n-t |
English 1 | last month |
English 2 | crescent moon |
Reference | http://cyber.pref.kumamoto.jp/osusume/e/dan-hito.htm
"The Ruins of Hitoyoshi Castle One of the historical relics specified by a country, called also "Sengetsu Castle" because of its crescent moon (Sengetsu) patterned stone excavated when a feudal lord Sagara arrived in Hitoyoshi". |
Comment | I don't know the kanji. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | The kanji is Á¡·î for crescent moon. I have made a new entry for that particular ¤»¤ó¤²¤Ä. |
Headword 1 | ÍߤâÆÀ¤â¤Ê¤¤ |
Reading 1 | ¤è¤¯¤â¤È¤¯¤â¤Ê¤¤ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to have thought for neither gain nor greed |
English 2 | to only want to do something (thinking about nothing else) |
Reference | GG5 ÍߤâÆÀ¤â¤Ê¤¯ |
Comment | The second meaning: e.g., ¡ÖÁ´¤¯Èè¤ì¤¿¤Î¤Ç¡¢º£¤ÏÍߤâÆÀ¤â¤Ê¤¯Ì²¤ê¤¿¤¤¡£¡×¡¡I don't know if my translation is a good one. Please change it to something better, if you will. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ´ó¤Ã¤Æ½¸¤Ã¤Æ |
Headword 2 | ´ó¤Ã¤Æ¤¿¤«¤Ã¤Æ |
Reading 1 | ¤è¤Ã¤Æ¤¿¤«¤Ã¤Æ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | forming a crowd |
English 2 | ganging up on |
English 3 | joining forces against |
Reference | GG5 ´ó¤Ã¤Æ¤¿¤«¤Ã¤Æ
Âç¼ÎÓ¡¢Âç¼Àô¡§¡¡´ó¤Ã¤Æ½¸¤Ã¤Æ |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ÍÁ˾¤òô¤¦ |
Headword 2 | ÍÁ˾¤ò¤Ë¤Ê¤¦ |
Reading 1 | ¤è¤Ü¤¦¤ò¤Ë¤Ê¤¦ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to enjoy the trust and confidence of |
Reference | GG5 ¤è¤Ü¤¦ 3 ÍÁ˾ |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | »Í¤Ä¤ËÁȤà |
Reading 1 | ¤è¤Ä¤Ë¤¯¤à |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to come to grapples with |
Reference | GG5 »Í¤Ä |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | µ¹¤·¤¤òÆÀ¤ë |
Reading 1 | ¤è¤í¤·¤¤ò¤¨¤ë |
Part-of-speech | exp |
English 1 | just about right |
English 2 | quite appropriate |
Reference | GG5 µ¹¤·¤ |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | À¤¤òÅϤë |
Reading 1 | ¤è¤ò¤ï¤¿¤ë |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to make one's way in the world |
English 2 | to walk through the world |
English 3 | to earn one's living |
Reference | GG5 À¤¡¡¢ª¡¡À¤¤òÅϤë |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | Ìë¤òÆü¤Ë·Ñ¤¤¤Ç |
Headword 2 | Ìë¤òÆü¤Ë¤Ä¤¤¤Ç |
Reading 1 | ¤è¤ò¤Ò¤Ë¤Ä¤¤¤Ç |
Part-of-speech | exp |
English 1 | day and night |
English 2 | turning night into day |
Reference | GG5¡¡Ìë¤òÆü¤Ë·Ñ¤¤¤Ç |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | Íø¤ËÁö¤ë |
Reading 1 | ¤ê¤Ë¤Ï¤·¤ë |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to be eager to pursue one's own interests |
English 2 | to think only of profit |
Reference | Âç¼ÎÓ¡¡Íø¤ËÁö¤ë
¥×¥í¥°¥ì¥Ã¥·¥ÖϱÑÃæ¼Åµ Íø¤ËÁö¤ë¡ÌÍø±×¤Ð¤«¤ê¤òÄɤ¤²á¤®¤ë¡Í |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ξŷÇé¤ò³Ý¤±¤ë |
Headword 2 | ξŷÇé¤ò¤«¤±¤ë |
Reading 1 | ¤ê¤ç¤¦¤Æ¤ó¤Ó¤ó¤ò¤«¤±¤ë |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to try to have it both ways |
English 2 | to try to sit on two stools |
Reference | GG5 ξŷÇé¡¡¢ª¡¡Î¾Å·Çé¤ò¤«¤±¤ë
Âç¼Àô¡¡Î¾Å·Çé¤ò³Ý¤±¤ë |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | Å·Çé¤Ë³Ý¤±¤ë |
Headword 2 | Å·Çé¤Ë¤«¤±¤ë |
Reading 1 | ¤Æ¤ó¤Ó¤ó¤Ë¤«¤±¤ë |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (1) weigh the relative merits of A and B |
English 2 | (2) (see ξŷÇé¤ò³Ý¤±¤ë) to try to have it both ways |
English 3 | to try to sit on two stools |
Reference | GG5¡¡Å·Çé¡¡¢ª¡¡Å·Çé¤Ë¤«¤±¤ë
Âç¼Àô¡¡Å·Çé¤Ë³Ý¤±¤ë |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ¤É¤¸¤òƧ¤à |
Reading 1 | ¤É¤¸¤ò¤Õ¤à |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to bungle |
English 2 | to make a blunder |
Reference | GG5 ¤É¤¸ |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | α¼é¤òͤ«¤ë |
Headword 2 | α¼é¤ò¤¢¤º¤«¤ë |
Reading 1 | ¤ë¤¹¤ò¤¢¤º¤«¤ë |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to take charge during someone's absence |
Reference | GG5¡¡Î±¼é¡¡¢ª¡¡Î±¼é¤òͤ«¤ë |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | Ô°ÔƤȲ½¤¹ |
Reading 1 | ¤ë¤Ä¤Ü¤È¤«¤¹ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to turn into a state of feverish mood |
Reference | GG5 Ô°ÔÆ |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ϩ˵¤Î¿Í |
Reading 1 | ¤í¤Ü¤¦¤Î¤Ò¤È |
Part-of-speech | exp |
English 1 | utter stranger |
English 2 | mere passerby |
English 3 | outsider |
Reference | GG5 ϩ˵ |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ϩƬ¤Ë̤¦ |
Reading 1 | ¤í¤È¤¦¤Ë¤Þ¤è¤¦ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to be adrift in the streets |
English 2 | to be out in the cold |
Reference | GG5 ϩƬ¤Ë̤¦ |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | Îã¤Ëϳ¤ì¤º |
Reading 1 | ¤ì¤¤¤Ë¤â¤ì¤º |
Part-of-speech | exp |
English 1 | no exception (to one's usual habits) |
Reference | CX 6th #39 timecode 14:15. Copypaste from Îã's entry in dictionary.goo.ne.jp (note the last quotation):
(3)°ÊÁ°¤«¤éÀ¤¤Ë¹Ô¤ï¤ì¤Æ¤¤¤ë»öÊÁ¡£¤·¤¤¿¤ê¡£¤¿¤á¤·¡£ ¡Ö¸µÃ¶¤Ë¤Ï½é·Ø¤Ç¤ò¤¹¤ë¤Î¤¬¡½¤È¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤ë¡×¡Ö¡½¤Ë¤â¤ì¤Ê¤¤¡× |
Comment | Please disregard previous submission, I hit enter in the wrong place and the form submitted itself. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Which "previous submission"? Without a name I can't track them.
I'm trying to work out how the stop the form sending when Enter is pressed. The solutions are not simple. |
Headword 1 | ÏÀ¤òÐؤ¿¤Ê¤¤ |
Headword 2 | ÏÀ¤ò¤Þ¤¿¤Ê¤¤ |
Reading 1 | ¤í¤ó¤ò¤Þ¤¿¤Ê¤¤ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | needless to say |
English 2 | it goes without saying |
Reference | Âç¼ÎÓ¡¢Âç¼Àô¡§¡¡ÏÀ¤òÐؤ¿¤Ê¤¤ |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ¼ãµ¤¤Î»ê¤ê |
Reading 1 | ¤ï¤«¤²¤Î¤¤¤¿¤ê |
Part-of-speech | exp |
English 1 | youthful indiscretion |
Reference | GG5 ¼ãµ¤¤Î»ê¤ê |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ÁððÞ¤ò椰 |
Headword 2 | ¤ï¤é¤¸¤ò椰 |
Reading 1 | ¤ï¤é¤¸¤ò¤Ì¤° |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to complete one's journey |
Reference | GG5 ÁððÞ |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | Ų [¤ï¤À¤Á] /(n) rut/wheel track/furrow/ |
Headword 1 | Ų |
Reading 1 | ¤ï¤À¤Á |
Reading 2 | ¤Æ¤Ä |
Part-of-speech | n |
English 1 | rut |
English 2 | wheel track |
English 3 | furrow |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=Ų&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 |
Comment | added reading 2: tetsu |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ²æ¤ò˺¤ì¤ë [¤¬¤ò¤ï¤¹¤ì¤ë] /(exp) to forget oneself/to lose control of oneself/ |
Headword 1 | ²æ¤ò˺¤ì¤ë |
Reading 1 | ¤ï¤ì¤ò¤ï¤¹¤ì¤ë |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to forget oneself |
English 2 | to lose control of oneself |
Reference | ´·ÍѶç¼Åµ
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien08/wa02.html ²æ¤ò˺¤ì¤ë¡Ê¤ï¤ì¤ò¤ï¤¹¤ì¤ë¡Ë¡¡£±¡¥¤â¤Î¤´¤È¤ËÌ´Ãæ¤Ë¤Ê¤Ã¤Æ¼«Ê¬¤Î¸ºß¤ò˺¤ì¤ë¡£¶½Ê³¤·¤ÆÍýÀ¤ò¼º¤¦¡£ |
Comment | ¡Ö¤¬¤ò¤ï¤¹¤ì¤ë¡×reading is clearly in error. All the 21 Google hits are references back to EDICT. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | Ʊ¤¸Å²¤òƧ¤à |
Reading 1 | ¤ª¤Ê¤¸¤Æ¤Ä¤ò¤Õ¤à |
Part-of-speech | exp |
English 1 | make the same mistake again |
English 2 | repeat a mistake |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C5%B2&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Eijiro also has "follow in someone's footsteps [steps]", which GG5 confirms for Ų¤òƧ¤à. |
Headword 1 | ϫ¿¤¯¤·¤Æ¸ù¾¯¤Ê¤· |
Reading 1 | ¤í¤¦¤ª¤ª¤¯¤·¤Æ¤³¤¦¤¹¤¯¤Ê¤· |
Part-of-speech | exp |
English 1 | lots of pain and not much gain |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CF%AB%C2%BF%A4%AF%A4%B7%A4%C6%B8%F9%BE%AF%A4%CA%A4%B7&search_history=&kind=&kwassist=0&mode=0&jn.x=31&jn.y=11
¡½¡½Â¿¤¯¤·¤Æ¸ù(¤³¤¦)¾¯¤Ê¤· ¹ü¤ÎÀÞ¤ì¤ë³ä¤Ë¸ú²Ì¤¬¾¯¤Ê¤¤¡£ |
Comment | There is another translation: "great pains but all in vain" but I decided not to include it because when googling for it, I only get hits from Japan (which leads me to think that it's not used in the English-speaking world).
I am not a native English speaker, so I welcome better translations. |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Koujien has "¶ìÏ«¤¬Â¿¤¤³ä¤Ë¤ÏÊó¤ï¤ì¤Ê¤¤". One hears "all pain and no gain" too. |
Current Entry | ¤â¤·¤â¤Î»ö;¤â¤·¤â¤Î¤³¤È;¼ã¤·¤â¤Î¤³¤È [¤â¤·¤â¤Î¤³¤È] /(exp) emergency/accident/rare possibility/TempSUB/ |
Headword 1 | ¤â¤·¤â¤Î»ö |
Headword 2 | ¤â¤·¤â¤Î¤³¤È |
Headword 3 | ¼ã¤·¤â¤Î¤³¤È |
Reading 1 | ¤â¤·¤â¤Î¤³¤È |
Part-of-speech | exp |
English 1 | emergency |
English 2 | accident |
English 3 | rare possibility |
English 4 | if the unthinkable happens |
English 5 | TempSUB |
Comment | Added English 4. I think it's quite fitting for the core meaning of this word. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I don't like a phrase "....¤Î»ö" being glossed as "if the ...". I'll add "unexpected occurrence", which I think works better. Koujien has: ¤ª¤â¤¤¤¬¤±¤Ê¤¤¤³¤È¡£ |
Current Entry | ½éÍ¥¾¡ [¤Ï¤Ä¤æ¤¦¤·¤ç¤¦] /(n) first tournament win (sumo)/ |
Headword 1 | ½éÍ¥¾¡ |
Reading 1 | ¤Ï¤Ä¤æ¤¦¤·¤ç¤¦ |
Part-of-speech | n |
English 1 | first championship win (esp. sumo) |
Reference | Ä®¤Î¥Á¡¼¥à¤¬Á´¹ñÂç²ñ¤Ç½éÍ¥¾¡¤·¤¿¤È¤¢¤Ã¤Æ¡¢Ãϸµ¤Î¿Íã¤Î´î¤Ó¤ÏÂ礤«¤Ã¤¿¡£
¡ÊÆüËܸìǽÎϻµé¸³¼ÂÎÏ¥¢¥Ã¥×¡ªÊ¸Ë¡ÊÔ¡¢p. 87¡Ë |
Comment | Judging from usage, ½éÍ¥¾¡ doesn't seem to be limited to sumo at all. It's listed as a sumo term in a number of dictionaries, but the actual intended meaning of the word in most cases doesn't seem to reflect that. I suspect that sumo still may be the origin of the word, so I've turned the (sumo) tag into an (esp. sumo) tag. |
Name | Colin McSwiggen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ½ý¸ý |
Reading 1 | ¤¤º¤°¤Á |
Part-of-speech | n |
Comment | ½ý¸ý ¡Ú¤¤º¤°¤Á¡Û (n) wound; (P) [Ex][G][GI][S][A]
áÓ¸ý ¡Ú¤¤º¤°¤Á¡Û (n) a wound [G][GI][S][A] Need merging. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ÆÃħ |
Reading 1 | ¤È¤¯¤Á¤ç¤¦ |
Part-of-speech | n |
English 1 | trait |
English 2 | pecularity |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C6%C3%C4%A7&kind=je&mode=0&base=1&row=0 |
Comment | Some additional meanings that help made sense of something I was reading. |
Name | Ross Clement |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ¥·¥ç¥Ã¥È /(n) shot/(P)/ |
Headword 1 | ¥·¥ç¥Ã¥È |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) shot (in films) |
English 2 | (2) a shot (of alcohol) |
English 3 | (3) serve (and other terms for hitting a ball with something in a sport) |
English 4 | shoot (in basketball) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/ショット
The following from a blog on Tennis, ¥·¥ã¥é¥Ý¥¢¤Î¥·¥ç¥Ã¥È¤Ï¤È¤Æ¤âÁᤤ¤Î¤Ç¤¹¤¬¡¦¡¦Áᤤµå¤È¤¤¤¦¤Î¤Ï¤½¤ÎʬÁ᤯¥Ü¡¼¥ë¤¬Ê֤äƤ¯¤ë¤ó¤Ç¤¹¡£ |
Comment | Things seem to be called ¥·¥ç¥Ã¥È in Japanese that aren't generally referred to as 'shot' in English. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | That tennis shot seems eneral enough to include rallies too. I'll make that sense general. |
Current Entry | ÌÚÅФê [¤¤Î¤Ü¤ê] /(n,vs) tree climbing/ |
Headword 1 | ÌÚÅФê |
Headword 2 | ÌڤΤܤê |
Reading 1 | ¤¤Î¤Ü¤ê |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | tree climbing |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ¤ª°õ [¤ª¤·¤ë¤·] /(n) (see ÇË¿å) (uk) a show/during pregnancy up to two weeks before delivery, a blood-stained mucus discharge that happens as the cervix softens and pulls itself up/TempSUB/ |
Headword 1 | ¤ª°õ |
Reading 1 | ¤ª¤·¤ë¤· |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (see ÇË¿å) (uk) a show |
English 2 | during pregnancy up to two weeks before delivery, a blood-stained mucus discharge that happens as the cervix softens and pulls itself up |
English 3 | (2) (See ¤·¤ë¤·) a sign (with honorific 'o') |
English 4 | TempSUB |
Comment | Regarding "Eijiro has:
¤ª¤·¤ë¤·¤Î½Ð¸½¤òµ§¤ë : pray for a sign so perhaps it has other, e.g., religious, connotations. Should the entry be more general, with your gloss one of two senses?" Well I would say that my entry is only used with ¤ª and the Eijiro entry is only ¤·¤ë¤· with ¤ª added. Possibly something like the above would be appropriate. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | Ʊ¿Í»ï |
Reading 1 | ¤É¤¦¤¸¤ó¤· |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) magazine published by fans |
English 2 | fanzine |
English 3 | (2) publication aimed at a particular hobby group |
English 4 | (3) publication sold directly, and not via commercial publishers |
Comment | The only thing I am trying to change here is the spelling of "particular". It is "particulat" in the current version of EDICT. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | µ¤¤¬°ã¤¦ |
Reading 1 | ¤¤¬¤Á¤¬¤¦ |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5u |
Misc | col |
English 1 | to be (go) mad |
Reference | http://www.daitouryu.com/iyashi/reitekijouka/reitekijouka06.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8D%E3%81%A1%E3%81%8C%E3%81%84 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | Ìܤˤ¢¤¦;Ìܤ˲ñ¤¦ [¤á¤Ë¤¢¤¦] /(exp) to go through/to suffer/ |
Headword 1 | Ìܤˤ¢¤¦ |
Headword 2 | ÌܤËÁø¤¦ |
Headword 3 | Ìܤ˲ñ¤¦ |
Reading 1 | ¤á¤Ë¤¢¤¦ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to go through |
English 2 | to suffer |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=ÌܤËÁø¤¦&kind=jn |
Comment | Possibly an (iK) for ²ñ¤¦ |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | »°Æü¤Ð¤·¤« |
Headword 2 | »°ÆüË㿾 |
Reading 1 | ¤ß¤Ã¤«¤Ð¤·¤« |
Part-of-speech | n |
Misc | col |
English 1 | rubella |
English 2 | German measles |
English 3 | three day measles |
Cross-reference | É÷¿¾ |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%B0%C6%FC&kind=jn&mode=0&base=11&row=3 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ¤È¤Þ¤ì |
Part-of-speech | adv |
English 1 | anyway |
English 2 | in any case |
Cross-reference | ÅƤâͤì |
Reference | Âç¼Àô¡§¡¡[Éû]¡Ô¡Ö¤È¤â¤¢¤ì¡×¤Î²»ÊѲ½¡Õ¤¤¤º¤ì¤Ë¤»¤è¡£¤È¤â¤«¤¯¡£¡Ö¡½¤³¤Î»Å»ö¤òÀè¤Ë¤«¤¿¤Å¤±¤ë¡× |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | Ȥ¤Ë¤âËÀ¤Ë¤â³Ý¤«¤é¤Ê¤¤ |
Reading 1 | ¤Ï¤·¤Ë¤â¤Ü¤¦¤Ë¤â¤«¤«¤é¤Ê¤¤ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | hopeless |
English 2 | unmanageable |
English 3 | incorrigible |
Reference | Âç¼ÎÓ¡¢Âç¼Àô¡§¡¡È¤¤Ë¤âËÀ¤Ë¤â³Ý¤«¤é¤Ê¤¤ |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |