Headword 1 | 考え得る |
Reading 1 | かんがえうる |
Part-of-speech | adj |
English 1 | Conceivable |
Reference | 考え得る残る手は「肉を斬らせて骨を断つ」
http://www.websters-dictionary-online.org/translation/%25E8%2580%2583%25E3%2581%2588%25E5%25BE%2597%25E3%2582%258B |
Comment | I'm not sure if it's really and adjetive. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
It's v5uru. Standard -得る construction.
Don't use "http://www.websters-dictionary-online.org" as a source. The Japanese section is a mess, and largely based on an old EDICT copy, over which the site owner claims copyright. |
Headword 1 | 疑似体験 |
Reading 1 | ぎじたいけん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Simulation |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
References??
I put "simulated experience" first. (Eijiro, GG5) |
Headword 1 | 起業家 |
Reading 1 | きぎょうか |
Part-of-speech | n |
English 1 | entrepreneur |
Submission Type | new |
Editorial Comment | References?? |
Current Entry | 初発 [しょはつ] /(n) start/first departure/ |
Headword 1 | 初発 |
Reading 1 | しょはつ |
Part-of-speech | n, vs |
English 1 | start |
English 2 | first departure |
Comment | 初発する |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 甥 [おい] /(n) nephew/(P)/ |
Headword 1 | 甥 |
Reading 1 | おい |
Part-of-speech | n |
English 1 | nephew |
Reference | 『姪子』by 伊藤左千夫:
何に話がうまいって、どうして話どころでなかった、積っても見ろ、姪子甥子(おいご)の心意気を汲んでみろ、其餅のまずかろう筈があるめい、山百合は花のある時が一番味がえいのだそうだ、 http://www.aozora.gr.jp/cards/000058/files/544_20602.html 『風流仏』 by 幸田露伴: なんだ貴様は蝶(ちょう)の折り様(よう)を知らぬかと甥子(おいご)まで叱(しか)り飛(とば)して騒ぐは田舎気質(かたぎ)の義に進む所なり、 http://www.aozora.gr.jp/cards/000051/files/2710_14020.html 『新生』 島崎藤村: 夕方には主婦の甥子おいごが使に来たので、五人の一行は町はずれの家の方へ歩いて行った。 http://www.asahi-net.or.jp/~aq3a-imi/syoko/kindai/toson/shinsei.html 大辞林: おいっこ 【甥っ子】 (その人の)甥にあたる人。 |
Comment | I don't know how best to organize 甥、甥子、and 甥御, and besides, I can't find definitive references. So this is just a comment: I think both 甥子 (one's own nephew, or referring to another's nephew generally) and 甥御 (someone else's nephew, used with respect) are read おいご. Also, 甥子 is also written 甥っ子、but in this case case it is read おいっこ.
|
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
I've made a merged 甥子/甥っ子 entry.
We already have 甥御 and 甥御さん. Are both needed? |
Current Entry | 愛想を尽かす [あいそをつかす] /(exp) to be disgusted with/to run out of patience/to fall out of love/ |
Headword 1 | 愛想を尽かす |
Reading 1 | あいそをつかす |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to be disgusted with |
English 2 | to run out of patience |
English 3 | to fall out of love |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=愛想を尽かす&kind=jn |
Comment | Regarding "The correct reading is あいそう を つかす,
not: あいそ を つかす。" Reference? It's あいそをつかす in 大辞林 although given that 愛想(あいそう) redirects to 愛想(あいそ) quite possibly both apply in theory with あいそ being the more common. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | しゃんのんまりえ |
Part-of-speech | n |
English 1 | shannon |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | しゃんのんまりえ |
Part-of-speech | n |
English 1 | shannon marie |
English 2 | baby girl |
English 3 | daughter |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Hmmmm. 0 Google hits. Is this serious? |
Headword 1 | 水酸化アルミニウム |
Reading 1 | すいさんかあるみにうむ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Aluminum Hydroxide |
Reference | ja.wikipedia.org/wiki/水酸化アルミニウム |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment | -> aluminum hydroxide and すいさんかアルミニウム. |
Current Entry | よろしくお願いします;宜しくお願いします [よそしくおねがいします] /(exp) please remember me/please help me/please treat me well/ |
Headword 1 | よろしくお願いします |
Headword 2 | 宜しくお願いします |
Reading 1 | よろしくおねがいします |
Part-of-speech | exp |
English 1 | please remember me |
English 2 | please help me |
English 3 | please treat me well |
Comment | The reading was wrong, s/そ/ろ/
|
Name | David Ranvig |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | でかい顔をする |
Headword 2 | でかい顔する |
Reading 1 | でかいかおをする |
Reading 2 | でかいかおする |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | vs |
Misc | col |
English 1 | to act self importantly |
English 2 | to be arrogant |
English 3 | to be high-handed |
Cross-reference | 大きな顔をする |
Comment | Also でかい面 means much the same (but is less used).
Versions with and without を are about equal. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 人鳥 |
Reading 1 | ジンチョウ |
Part-of-speech | n |
English 1 | penguin |
Reference | ja.wiki says that this is the "wa-mei" of "penguin". |
Comment | I haven't seen this form anywhere. Either it's very rare,
or it's a nonce word invented by some Wiki user. |
Submission Type | new |
Editorial Comment | 人鳥 gets 35k Googits, some of which are genuine. The only dictionary ref seems to be Koujien's じんちょう‐るい【人鳥類】 - ペンギンのこと。 I'll include it, with an "obsc". |
Current Entry | 悪言 [あくげん] /(n) uncomplimentary remarks/slander/ |
Headword 1 | 悪言 |
Reading 1 | あくげん |
Part-of-speech | n |
English 1 | uncomplimentary remarks |
English 2 | slander |
Comment | This entry does not render properly with Safari 2.0.4 and OS/X 10.4.8. The first
character is fine, but the rest is garbled. |
Name | John Chew |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Sounds like Safari's problem. Anyone else have a problem with 悪言? |
Headword 1 | 無き |
Reading 1 | なき |
Part-of-speech | adj |
Part-of-speech | suf |
Misc | uk |
English 1 | -less (often used after one word to modify another, e.g. soulless body) |
English 2 | lacking |
English 3 | non-existing |
Cross-reference | 無い |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%B5%A4%AD&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 無くす(P);亡くす(P);失くす(iK) [なくす] /(v5s,vt) (1) to lose something/(v5s) (2) to get rid of/(v5s) (3) (亡くす only) to lose someone (wife, child, etc.)/(P)/ |
Headword 1 | 無くす |
Headword 2 | 亡くす |
Headword 3 | 失くす |
Reading 1 | なくす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | (1) to lose something |
English 2 | (v5s) (2) to get rid of |
English 3 | to prevent the occurrence (existence) of |
English 4 | (v5s) (3) (亡くす only) to lose someone (wife, child, etc.) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=無くす&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 |
Comment | Why is (1) (v5s,vt) but (2) just (v5s) ?
Logically (2) would only be 無くす, so you could add a (無くす only). Don't know if that is the case for certain, though. I almost made "to prevent the occurrence (existence) of" a separate entry (as it is in 大辞林) but the dividing line is rather fuzzy. Sentences like 新しい政府は国から腐敗を無くすと約束した。 are difficult to classify between (2) and the 'prevent the occurrence of' one. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Added "vt". Also added "usu. 無くす" to sense 2. |
Current Entry | 感染の虞を無くす [かんせんのおそれをなくす] /(exp) to preclude the possibility of infection/ |
Headword 1 | 感染の虞を無くす |
Reading 1 | かんせんのおそれをなくす |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to preclude the possibility of infection |
Comment | This type of 無くす is covered in my recent amend submission to that entry. The phrase itself is not common and I think can be deleted. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Done. |
Current Entry | 出身者 [しゅっしんしゃ] /(n) alumnus/(P)/ |
Headword 1 | 出身者 |
Reading 1 | しゅっしんしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | alumnus |
English 2 | (someone) formerly from (an organisation) |
English 3 | (someone) come from (a country) |
English 4 | (someone) born in (a place) |
Reference | Searches on terms like ドイツ出身者 as well as a couple of example sentences suggest that it is not limited to use as "alumnus". It is also used to talk of people who have come from a certain army (see 〜軍出身者 for example) and presumably other organisations.
その学生達は大部分が西海岸地域の出身者だった。 The students were for the most part from the West Coast. ニックは地方出身者ならだれであろうと見下している。 Nick looks down on any who comes from a rural area. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |