New Entries/Amendments for 2007-01-28

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 28 Jan.
Headword 1考え得る
Reading 1かんがえうる
Part-of-speechadj
English 1Conceivable
Reference考え得る残る手は「肉を斬らせて骨を断つ」

http://www.websters-dictionary-online.org/translation/%25E8%2580%2583%25E3%2581%2588%25E5%25BE%2597%25E3%2582%258B
CommentI'm not sure if it's really and adjetive.
Submission Typenew
Editorial Comment It's v5uru. Standard -得る construction.
Don't use "http://www.websters-dictionary-online.org" as a source. The Japanese section is a mess, and largely based on an old EDICT copy, over which the site owner claims copyright.

Headword 1疑似体験
Reading 1ぎじたいけん
Part-of-speechn
English 1Simulation
Submission Typenew
Editorial Comment References??
I put "simulated experience" first. (Eijiro, GG5)

Headword 1起業家
Reading 1きぎょうか
Part-of-speechn
English 1entrepreneur
Submission Typenew
Editorial Comment References??

Current Entry初発 [しょはつ] /(n) start/first departure/
Headword 1初発
Reading 1しょはつ
Part-of-speechn, vs
English 1start
English 2first departure
Comment初発する
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry甥 [おい] /(n) nephew/(P)/
Headword 1
Reading 1おい
Part-of-speechn
English 1nephew
Reference『姪子』by 伊藤左千夫:
何に話がうまいって、どうして話どころでなかった、積っても見ろ、姪子甥子(おいご)の心意気を汲んでみろ、其餅のまずかろう筈があるめい、山百合は花のある時が一番味がえいのだそうだ、
http://www.aozora.gr.jp/cards/000058/files/544_20602.html

『風流仏』 by 幸田露伴:
なんだ貴様は蝶(ちょう)の折り様(よう)を知らぬかと甥子(おいご)まで叱(しか)り飛(とば)して騒ぐは田舎気質(かたぎ)の義に進む所なり、
http://www.aozora.gr.jp/cards/000051/files/2710_14020.html
『新生』 島崎藤村:
夕方には主婦の甥子おいごが使に来たので、五人の一行は町はずれの家の方へ歩いて行った。
http://www.asahi-net.or.jp/~aq3a-imi/syoko/kindai/toson/shinsei.html

大辞林: おいっこ 【甥っ子】
(その人の)甥にあたる人。
CommentI don't know how best to organize 甥、甥子、and 甥御, and besides, I can't find definitive references. So this is just a comment: I think both 甥子 (one's own nephew, or referring to another's nephew generally) and 甥御 (someone else's nephew, used with respect) are read おいご. Also, 甥子 is also written 甥っ子、but in this case case it is read おいっこ.

NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment I've made a merged 甥子/甥っ子 entry.
We already have 甥御 and 甥御さん. Are both needed?

Current Entry愛想を尽かす [あいそをつかす] /(exp) to be disgusted with/to run out of patience/to fall out of love/
Headword 1愛想を尽かす
Reading 1あいそをつかす
Part-of-speechexp
English 1to be disgusted with
English 2to run out of patience
English 3to fall out of love
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=愛想を尽かす&kind=jn
CommentRegarding "The correct reading is あいそう を つかす,
not: あいそ を つかす。"
Reference? It's あいそをつかす in 大辞林 although given that 愛想(あいそう) redirects to 愛想(あいそ) quite possibly both apply in theory with あいそ being the more common.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1しゃんのんまりえ
Part-of-speechn
English 1shannon
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1しゃんのんまりえ
Part-of-speechn
English 1shannon marie
English 2baby girl
English 3daughter
Submission Typenew
Editorial Comment Hmmmm. 0 Google hits. Is this serious?

Headword 1水酸化アルミニウム
Reading 1すいさんかあるみにうむ
Part-of-speechn
English 1Aluminum Hydroxide
Referenceja.wikipedia.org/wiki/水酸化アルミニウム
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typenew
Editorial Comment -> aluminum hydroxide and すいさんかアルミニウム.

Current Entryよろしくお願いします;宜しくお願いします [よそしくおねがいします] /(exp) please remember me/please help me/please treat me well/
Headword 1よろしくお願いします
Headword 2宜しくお願いします
Reading 1よろしくおねがいします
Part-of-speechexp
English 1please remember me
English 2please help me
English 3please treat me well
CommentThe reading was wrong, s/そ/ろ/
NameDavid Ranvig
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1でかい顔をする
Headword 2でかい顔する
Reading 1でかいかおをする
Reading 2でかいかおする
Part-of-speechexp
Part-of-speechvs
Misccol
English 1to act self importantly
English 2to be arrogant
English 3to be high-handed
Cross-reference大きな顔をする
CommentAlso でかい面 means much the same (but is less used).

Versions with and without を are about equal.
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1人鳥
Reading 1ジンチョウ
Part-of-speechn
English 1penguin
Referenceja.wiki says that this is the "wa-mei" of "penguin".
CommentI haven't seen this form anywhere. Either it's very rare,
or it's a nonce word invented by some Wiki user.
Submission Typenew
Editorial Comment 人鳥 gets 35k Googits, some of which are genuine. The only dictionary ref seems to be Koujien's じんちょう‐るい【人鳥類】 - ペンギンのこと。 I'll include it, with an "obsc".

Current Entry悪言 [あくげん] /(n) uncomplimentary remarks/slander/
Headword 1悪言
Reading 1あくげん
Part-of-speechn
English 1uncomplimentary remarks
English 2slander
CommentThis entry does not render properly with Safari 2.0.4 and OS/X 10.4.8. The first
character is fine, but the rest is garbled.
NameJohn Chew
Submission Typeamend
Editorial Comment Sounds like Safari's problem. Anyone else have a problem with 悪言?

Headword 1無き
Reading 1なき
Part-of-speechadj
Part-of-speechsuf
Miscuk
English 1-less (often used after one word to modify another, e.g. soulless body)
English 2lacking
English 3non-existing
Cross-reference無い
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%B5%A4%AD&kind=jn&mode=0&base=1&row=1
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry無くす(P);亡くす(P);失くす(iK) [なくす] /(v5s,vt) (1) to lose something/(v5s) (2) to get rid of/(v5s) (3) (亡くす only) to lose someone (wife, child, etc.)/(P)/
Headword 1無くす
Headword 2亡くす
Headword 3失くす
Reading 1なくす
Part-of-speechv5s,vt
English 1(1) to lose something
English 2(v5s) (2) to get rid of
English 3to prevent the occurrence (existence) of
English 4(v5s) (3) (亡くす only) to lose someone (wife, child, etc.)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=無くす&kind=jn&mode=0&base=1&row=1
CommentWhy is (1) (v5s,vt) but (2) just (v5s) ?

Logically (2) would only be 無くす, so you could add a (無くす only). Don't know if that is the case for certain, though.

I almost made "to prevent the occurrence (existence) of" a separate entry (as it is in 大辞林) but the dividing line is rather fuzzy. Sentences like
新しい政府は国から腐敗を無くすと約束した。
are difficult to classify between (2) and the 'prevent the occurrence of' one.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment Added "vt". Also added "usu. 無くす" to sense 2.

Current Entry感染の虞を無くす [かんせんのおそれをなくす] /(exp) to preclude the possibility of infection/
Headword 1感染の虞を無くす
Reading 1かんせんのおそれをなくす
Part-of-speechexp
English 1to preclude the possibility of infection
CommentThis type of 無くす is covered in my recent amend submission to that entry. The phrase itself is not common and I think can be deleted.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment Done.

Current Entry出身者 [しゅっしんしゃ] /(n) alumnus/(P)/
Headword 1出身者
Reading 1しゅっしんしゃ
Part-of-speechn
English 1alumnus
English 2(someone) formerly from (an organisation)
English 3(someone) come from (a country)
English 4(someone) born in (a place)
ReferenceSearches on terms like ドイツ出身者 as well as a couple of example sentences suggest that it is not limited to use as "alumnus". It is also used to talk of people who have come from a certain army (see 〜軍出身者 for example) and presumably other organisations.

その学生達は大部分が西海岸地域の出身者だった。
The students were for the most part from the West Coast.
ニックは地方出身者ならだれであろうと見下している。
Nick looks down on any who comes from a rural area.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment