New Entries/Amendments for 2007-02-03

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: (None yet) 5 Feb.
Headword 1単身赴任者
Reading 1たんしんふにんしゃ
Part-of-speechn
ReferenceGG5: 単身赴任者
a worker [an employee] posted away from his family
CommentComment only:
"someone forced to live away from their family for business reasons" or "someone living away from their family for business reasons" includes an independent business person living away from home "for business reasons." But the word 赴任 means a worker/employee going to leave/start for a new post. As such, it applies only to a member of an organization, not to an independent business owner.
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment Now: employee posted away from their family

Headword 1毒男
Headword 2独男
Reading 1どくお
Part-of-speechn
Miscsl
English 1(male) lonely heart, male virgin, loser, geek (short for 独身男性)
Cross-reference独身男性
ReferenceFound frequently in 2004's 電車男がんばれ毒男!(http://www.amazon.co.jp/%E9%9B%BB%E8%BB%8A%E7%94%B7%E3%81%8C%E3%82%93%E3%81%B0%E3%82%8C%E6%AF%92%E7%94%B7-1-%E4%B8%AD%E9%87%8E-%E7%8B%AC%E4%BA%BA/dp/4253149219).

CommentOriginally from the name of a bulletin board on 2ch.
NameBenjamin Peterson
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1
Reading 1おつ
Part-of-speechexp
Miscabbr
Miscsl
English 1thank you/goodbye/goodnight (short for おつかれさま)
Cross-referenceおつかれさま
CommentInternet slang, especially live chat and 2ch.
Also seen as 「乙彼」and「乙カレー」.
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1おは
Part-of-speechint
Miscuk
English 1Good morning!/Hi! (short for お早う)
Cross-referenceお早う
CommentInternet chatroom slang, probably popularized by the 90's children's TV program おはスタ, which used numerous compounds beginning with おは.
NameBenjamin Peterson
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ティーコゼー
Part-of-speechn
English 1tea cozy
English 2tea cosy
Referencehttp://www.apple.fm/~forest/tcs-04.html
CommentHmm, I always thought it was spelt with an 's' but 'z' has a slight lead in Google hits (turns out both versions have dictionary entries).
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1小父
Reading 1おじ
Part-of-speechn
English 1(used with suffix -san or -sama) endearing term for unrelated older man
English 2(with suffix -san) term used by a child to address unrelated adult male
Reference大辞林:小父 他人である年輩の男性をいう語。「さま」「さん」を付けて用いる。
大辞泉:小父 よその年配の男性を呼ぶ語。「おじさん」「おじさま」などの形で用いる。
Comment1. Whereas 叔父・伯父 are related to the person, 小父 refers to an unrelated person. (GG5 includes all three under おじさん、but I think this is misleading.) IMHO, 叔父・伯父 is better listed separate from 小父.
2. 「年配の」means "elderly," i.e., older than "middle-aged." (GG5: 年配1 〔中年以上の年配)agedness; elderliness; senescence)
3. It's almost always used with 〜さん or 〜さま.
4. I am submitting 小母 as a New entry completeness' sake.
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1小母
Reading 1おば
Part-of-speechn
English 1(used with suffix -san or -sama) endearing term for unrelated older woman
English 2(with suffix -san) term used by a child to address unrelated adult female
Reference大辞林:他人である年輩の女性をいう語。「さま」「さん」を付けて用いる。
大辞泉:よその年配の女性を呼ぶ語。「おばさん」「おばさま」などの形で用いる。
NameKanji Haitani
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry小父さん(P);伯父さん(P);叔父さん(P) [おじさん] /(n) (hon) (uk) middle-aged gentleman/uncle/(P)/
Headword 1小父さん
Headword 2伯父さん
Headword 3叔父さん
Reading 1おじさん
Part-of-speechn
CommentDelete this entry?
叔父、伯父 exist as separate entries.
"小父(with suffix -san or -sama)" has recently been suggested.
(Or, do we need おじさん as separate entry with 小父さん、叔父さん、and 伯父さん as alternative headwords?)
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment Probably the main case for keeping this is for text-glossing. I have put the 小父さん, etc. lot into a special glossing file, so this can be deleted safely.

Current Entry叔母さん(P);伯母さん(P);小母さん(P) [おばさん] /(n) (1) (uk) aunt/(2) middle-aged lady/woman/ma'am/(P)/
Headword 1叔母さん
Headword 2伯母さん
Headword 3小母さん
Reading 1おばさん
Part-of-speechn
CommentDelete this entry?
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1毒男
Headword 2独男
Reading 1どくお
Part-of-speechn
Reference2ちゃんねる用語(にちゃんねるようご)とは巨大掲示板群である2ちゃんねる)内で発祥し、掲示板内において頻繁に使用されるに至ったインターネットスラングの一群である。2ちゃんねる外のインターネットでは通用するものの、ネット外の日常生活ではほとんど使用されず、もっぱら2ちゃんねらー同士の業界用語的な隠語として使用されている。
http://ja.wikipedia.org/wiki/2%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93%E3%81%AD%E3%82%8B%E7%94%A8%E8%AA%9E
CommentComment only:
IMHO, it wouldn't be wise to bring many of these 「2ちゃんねる用語」into EDICT. 独男 may be, but 毒男 ?? Some of these "terms" are a big joke, and I'm afraid their inclusion in EDICT would simply pollute it. We should be highly selective in adopting only those 2-Channel terms that are well-established as slang words in the larger community.
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment If they are common enough, they need recording. I'm tagging it as a 2-ch term, which should limit the polluting effect.

Headword 1被リンク
Reading 1ひリンク
Part-of-speechn
English 1link to (a site, as used in page ranking that site)
Referencehttp://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=419348
http://ascii24.com/news/i/keyp/article/1999/11/29/617287-000.html
CommentThis is an example of the use of 被 as a word (prefix) to show the recipient of something

Koujien 被(ひ)ぜ身を表す語。「被写真体・被選挙権」

I suppose I should submit 被[ひ] as well.
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1毒男
Reading 1どくお
Part-of-speechn
CommentRegarding policy on inclusion of slang, and particularly 2ch, terms my personal view is that having words like 毒男 in Edict is much like having entries like ...

がっこ (n) water (dialect from the Tsugaru region of Aomori)

That is only of academic interest unless they apply to the bit of the world you happen to be in. They are also similar in that slang and dialect can potentially confuse users and bulk up the search results. I believe I have suggested in the past that, at some point, there needs to be some mechanism for including/excluding dialect terms. I don't see why slang can't be handled in the same way.

As for 'polluting' Edict, the users of Edict are just as, if not more, likely to need to know what 毒男, 乙 and OTL mean than any number of the more obscure (arch) and (obsc) entries. One of the major points in Edict's favour is the good coverage of 新語, computer and Internet terms that tend to be five years out of date by the time paper dictionaries get them. Within reason I don't see why 2ch 用語 should be treated any differently.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1どうじょう
Part-of-speechn
English 2a training hall
Submission Typenew
Editorial Comment 道場. Been an entry for years.

Headword 1衣食足りて礼節を知る
Reading 1いしょくたりてれいせつをしる
Part-of-speechexp
English 1the poor can't afford manners
English 2only when basic needs for living are met can people spare the effort to be polite
Referencehttp://www.d2.dion.ne.jp/~nob_o/kotowaza/a_isyokutari.html
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry応召兵 [おうしょうへい] /(n) conscript or draftee/conscript or draught/
Headword 1応召兵
Reading 1おうしょうへい
Part-of-speechn
Referenceランダムハウス英語辞典:
 enlistee【1】志願兵,現役応募兵. cf. DRAFTEE
draftee {米} 徴募兵,召集兵. cf. ENLISTEE 1.
大辞林: 応召 召集令状を受け軍務につくため指定地に行くこと
WWWJDIC: 召集令状 (n) (See 赤紙) draft papers; draught papers; callup notice
CommentComment on recent submission (Amendment):
Delete English 5: enlisted man
I think "enlistee" is a volunteer (志願兵), not a conscript (徴募兵).
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment


Current Entry忍耐強いがありなさい [にんたいづよいがありなさい] /(exp) please be patient/TempSUB/
Headword 1忍耐強いがありなさい
Reading 1にんたいづよいがありなさい
Part-of-speechexp
English 1please be patient
English 2TempSUB
Reference(This text translated from English to Japanese via the web site babelfish.altavista.com )
http://www.amazon.co.jp/Ni-Vent-Ni-Nouvelle-Maneige/dp/B000A2H3X0
CommentUnnatural Japanese construciton. This is a result of machine translation.
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment I originally looked in Google and saw that 忍耐強いがありなさい got 300+ hits. On looking again, I see virtually none are from .jp sites and many look like MTed WWW pages.


Current Entry絶対菜食主義者 [ぜったいさいしょくしゅぎ] /(n) vegan/TempSUB/
Headword 1絶対菜食主義者
Reading 1ぜったいさいしょくしゅぎしゃ
Part-of-speechn
English 1vegan
English 2TempSUB
Commentしゃ added to Reading 1.
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry逃避的 [とうひてき] /(adj-na) evasive/
Headword 1逃避的
Reading 1とうひてき
Part-of-speechadj-na
English 1escapist
ReferenceGG5 逃避的 = escapist
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry灯を付ける [ひをつける] /(exp) to turn on the light/
Headword 1灯をつける
Headword 2灯を付ける
Headword 3灯を点ける
Reading 1ひをつける
Part-of-speechexp
English 1to turn on the light
CommentLooks about 50/50 on the kanji for つける, none being much more common. I wouldn't like to bet about the reading for 灯 being only ひ in this phrase either.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry点ける [つける] /(v1,vt) (uk) to turn on/to switch on/to light up/(P)/
Headword 1点ける
Reading 1つける
Part-of-speechv1,vt
English 1(uk) to turn on
English 2to switch on
English 3to light up
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=鴻&dtype=0&dname=0ss&stype=0&pagenum=1&index=113092000000
CommentIt is clear, both from the above link and from Google counts on relevant phrases, that the glosses given for this should _also_ apply as a sense on the 付ける entry. Which is a pity because 付ける is massively overloaded already. Merging might not be such a good idea but at the least a

(See also 付ける)

is in order. It might also be worth adding (yet another) sense to the 付ける entry.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1苦菜
Reading 1にがな
Part-of-speechn
Miscuk
English 1Ixeris dentata
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CB%A4%AC%A4%CA&search_history=%A4%BF%A4%AB%A4%CD%A4%CB%A4%AC%A4%CA&kind=jn&kwassist=0&mode=0
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8B%E3%82%AC%E3%83%8A
Commentfailing to find an english name for this other than the G-s entry at Wikipedia
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1オノヨーコ
Part-of-speechh
English 1Yoko Ono (1933.2.18-)
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%8E%E3%83%BB%E3%83%A8%E3%83%BC%E3%82%B3
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1小野洋子
Reading 1おのようこ
Part-of-speechn
English 1Ono Yoko (1933.2.18-)
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%8E%E3%83%BB%E3%83%A8%E3%83%BC%E3%82%B3
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1英仏海峡トンネル
Reading 1えいふつかいきょうトンネル
Part-of-speechn
English 1Channel Tunnel
English 2Chunnel
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B1%D1%CA%A9%B3%A4%B6%AE&kind=jn&mode=0&base=1&row=1
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ユーロトンネル
Part-of-speechn
English 1Channel Tunnel
English 2Chunnel (trans:Eurotunnel)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%E6038535964483000000&kind=jn&mode=5
http://en.wikipedia.org/wiki/Eurotunnel
Commenti've never heard it called "eurotunnel" before... i guess in english, it's the company's name, but in japanese, it's the tunnel itself
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryテーブルクロス /(n) table cloth/
Headword 1テーブルクロス
Part-of-speechn
English 1tablecloth
Comment"tablecloth" is one word
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1小吉
Reading 1しょうきち
Part-of-speechn
English 1slightly good luck
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BE%AE%B5%C8&search_history=%CB%F6%B5%C8&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1末吉
Reading 1すえきち
Part-of-speechn
English 1uncertain luck
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BE%AE%B5%C8&search_history=%CB%F6%B5%C8&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1どろり
Part-of-speechadv
Part-of-speechadv-to
English 1thick (of a liquid)
English 2muddy
English 3gooey
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C9%A4%ED%A4%EA&search_history=%C2%E7%B6%A7&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1さらり
Part-of-speechadv
Part-of-speechadv-to
English 1(1) sleek
English 2smooth
English 3(2) thin (of a liquid)
English 4(3) without hesitation or delay
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B5%A4%E9%A4%EA&search_history=%A4%C9%A4%ED%A4%EA&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1焼き菓子
Headword 2焼菓子
Reading 1やきがし
Part-of-speechn
English 1baked sweets
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BE%C6%A4%AD%B2%DB%BB%D2&search_history=%CC%B5%CD%FD%A4%BB%A4%BA&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1止め椀
Reading 1とめわん
Part-of-speechn
English 1soup served at the end of a traditional Japanese dinner
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%DF%A4%E1%CF%D0&search_history=%BE%C6%A4%AD%B2%DB%BB%D2&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1炊き合わせ
Headword 2炊き合せ
Reading 1たきあわせ
Part-of-speechn
English 1food (meat, fish, vegetables, etc.) cooked separately but served together on one dish
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%E6%A4%AD%B9%E7%A4%EF%A4%BB&search_history=&kind=jn&kwassist=0
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1蒸し物
Headword 2蒸物
Reading 1むしもの
Part-of-speechn
English 1food cooked by steaming
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BE%F8%A4%B7%CA%AA&search_history=%BF%E6%A4%AD%B9%E7%A4%EF%A4%BB&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1お作り
Headword 2お造り
Headword 3御作り
Headword 4御造り
Reading 1おつくり
Part-of-speechn
English 1(1) make-up
English 2(ksb:) (2) sashimi
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%A4%A4%EA&kind=jn&mode=2&base=11&row=9
Commentsays "omo ni kansai ni iu" for the 2nd sense, so i guess it gets a kansai-ben tag...
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1座学
Reading 1ざがく
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1classroom learning (as contrasted to practical training)
English 2classroom lecture
Reference大辞林: 座学
(もと軍隊などで)実技に対して、教室での講義形式の授業
NameKanji Haitani
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1椀盛り
Headword 2椀盛
Reading 1わんもり
Part-of-speechn
English 1(ktb:) food cooked by boiling or stewing
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CF%D0%C0%B9&search_history=%CF%D2%C0%B9&kind=jn&kwassist=0&mode=2
Commentsays it's kanto-ben...
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1お重
Headword 2御重
Reading 1おじゅう
Part-of-speechn
English 1multi-tiered food box
Cross-reference重箱
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%E6%BD%C5&search_history=%B8%FE%C9%D5&kind=jn&kwassist=0&mode=2
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry重箱 [じゅうばこ] /(n) nest of boxes/(P)/
Headword 1重箱
Reading 1じゅうばこ
Part-of-speechn
English 1multi-tiered food box
Commentthis translation seems to be a little more accurate
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry取り皿;取皿 [とりざら] /(n) small serving dish/
Headword 1取り皿
Headword 2取皿
Reading 1とりざら
Part-of-speechn
English 1a single individual's small dish on which food taken from shared serving dishes is placed
Commentfood is not served on torizara, so it's not a "serving dish"
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry煮物 [にもの] /(n) food cooked by boiling or stewing/(P)/
Headword 1煮物
Reading 1にもの
Part-of-speechn
English 1(ksb:) food cooked by boiling or stewing
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=椀盛&search_history=碗盛&kind=jn&kwassist=0&mode=2
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=煮物&search_history=椀盛&kind=jn&kwassist=0&mode=2
Commenta couple of references there to say that this is primarily a kansai word
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1おとといきやがれ
Headword 2おととい来やがれ
Headword 3一昨日来やがれ
Reading 1おとといきやがれ
Part-of-speechexp
Misccol
Miscsl
English 1Don't you ever come here again!
ReferenceGG5: おととい来やがれ
大辞林:一昨日(おととい)来い
〔補説〕 相手を追い返すときのののしりの言葉
二度と来るな。おとといおいで。
CommentAlso おとといこい and おとといおいで, but おととこいきやがれ has the largest Google hits.
おとといきやがれ  20,900
おととい来やがれ  19,900
一昨日来やがれ    3,940
I'm not sure about the "col" and "sl" tags.
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry先付け [さきづけ] /(n) dating forward/
Headword 1先付け
Reading 1さきづけ
Part-of-speechn
English 1(1) appetizer
English 2(2) a later date
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=先付&search_history=先付け&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Commentadding "appetizer", and changing to "a later date"
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment Eijiro also has 先付け部材 : cast-in components / cast-in fittings.
I wonder where that fits in?

Headword 1盛り付け
Headword 2盛りつけ
Headword 3盛付け
Reading 1もりつけ
Part-of-speechn
English 1arrangement of food (on a dish)
English 2serving of (arranged) food
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E2%A4%EA%A4%C4%A4%B1&search_history=%BE%C6%A4%AD%CA%AA&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Comment2.7 million hits for 盛り付け
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry焼き物;焼物 [やきもの] /(n) earthenware/pottery/porcelain/china/
Headword 1焼き物
Headword 2焼物
Reading 1やきもの
Part-of-speechn
English 1(1) earthenware
English 2pottery
English 3porcelain
English 4china
English 5(2) flame-broiled food (esp. fish)
English 6(3) a tempered blade
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=焼き物&search_history=先付け&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Commentadding alternate senses
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryひどく /(adv) awfully/TempSUB/
Headword 1酷く
Reading 1ひどく
Part-of-speechadv
English 1awfully
English 2TempSUB
Referenceyahoo翻訳
CommentReplacing Headword 1, "ひどく", with "酷く"
and adding to Reading 1, "ひどく”。
NameDaniel Mock
Submission Typeamend
Editorial Comment See earlier comment. In general regular adverbial forms of adjectives are not included.

Current Entry怠け者 [なまけもの] /(n) lazy person/lazy fellow/sloth/(P)/
Headword 1怠け者
Headword 2懶け者
Headword 3樹懶
Reading 1なまけもの
Part-of-speechn
English 1(1) lazy person
English 2lazy fellow
English 3(2) sloth
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=なまけもの&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
Commentadding 懶け者, and splitting senses

potential merge with 樹懶 【なまけもの】 (n) sloth, used to refer to the second sense only.

if merged, 樹懶 needs a (uk) tag
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment I'll keep them apart.

Current Entry樹懶 [なまけもの] /(n) sloth/
Headword 1樹懶
Reading 1なまけもの
Part-of-speechn
English 1sloth
Commentdelete if merge goes through
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1完食
Reading 1かんしょく
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1to eat everything (on one's plate, etc.)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AB%A4%F3%A4%B7%A4%E7%A4%AF&kind=jn&mode=0&base=1&row=5
Comment1.7 million hits

could probably be worded better
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1完飲
Reading 1かんいん
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1to drink everything (in one's glass, etc.)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%AB960296000000000000&kind=jn&mode=5
Commentcould probably be worded better
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1自家移植
Reading 1じかいしょく
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1autograft
Cross-reference自己移植
Referencehttp://www.medi-net.or.jp/tcnet/term.html
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1自己移植
Reading 1じこいしょく
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1autograft
Cross-reference自家移植
Referencewww.medi-net.or.jp/tcnet/term.html
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry八の字 [はちのじ] /(n) figure eight/
Headword 1八の字
Reading 1はちのじ
Part-of-speechn
English 1(1) shape of "hachi", the kanji for eight
English 2(2) figure eight
English 3figure of eight
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=八の字&search_history=八の時&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Commentadding:
shape of "hachi", the kanji for eight
and the british term
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1同種移植
Reading 1どうしゅいしょく
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1allograft
Cross-reference自家移植
Referencewww.myeloma.gr.jp/mm/trans_jp/23.html
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry八の字 [はちのじ] /(n) figure eight/
Headword 18の字
Headword 2八の字
Reading 1はちのじ
Part-of-speechn
English 1(1) figure eight
English 2figure of eight
English 3(2) shape of "hachi", the kanji for eight
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=八の字&search_history=八の時&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Commentoops. also adding new headword 8の字 and moving it to the front (more googits)

as one might expect, there appears to be a strong correlation on google images between 8の字 being used to refer to figure-eight, and 八の字 being used to refer to the shape of that kanji.

It *might* be worth splitting this word in two to indicate this...
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment I'll keep it as one, but not that only 八の字 means "shape of "hachi"".

Headword 1カトラリー
Part-of-speechn
English 1cutlery
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%AB%A5%C8%A5%E9%A5%EA%A1%BC&search_history=%C8%AC%A4%CE%BB%FA&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1中骨
Reading 1なかぼね
Part-of-speechn
English 1backbone (of a fish)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%E6%B9%FC&search_history=%A5%AB%A5%C8%A5%E9%A5%EA%A1%BC&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1外向き
Reading 1そとむき
Part-of-speechn
English 1facing outward
Cross-reference内向き
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B3%B0%B8%FE%A4%AD&search_history=%A5%DC%A1%BC%A5%EB%C8%D7&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1内向き
Reading 1うちむき
Part-of-speechn
English 1facing inward
Cross-reference外向き
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B3%B0%B8%FE%A4%AD&search_history=%A5%DC%A1%BC%A5%EB%C8%D7&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1くちゃくちゃ
Part-of-speechadv
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-na
English 1crunching
English 2crumpling
English 3messy
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AF%A4%C1%A4%E3%A4%AF%A4%C1%A4%E3&search_history=&kind=jn&kwassist=0
Commentedict has くちゃくちゃにする at present, which is just a standard [keiyoudoushi] ni suru form. worth keeping now that there's an entry for kuchakucha itself?
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1東京オリンピック
Reading 1とうきょうオリンピック
Part-of-speechn
English 1Tokyo Olympics (1964)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C5%EC%B5%FE%A5%AA%A5%EA%A5%F3%A5%D4%A5%C3%A5%AF&search_history=%A4%D2%A4%DE%A4%EF%A4%EA&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Comment~700k hits...

probably important enough to have its own entry
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1小吉
Reading 1しょうきち
Part-of-speechn
English 1slightly good luck (as a fortune telling result)
CommentThe dictionary link included
(占いで)
and I've certainly not seen it used outside of 占い
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1末吉
Reading 1すえきち
Part-of-speechn
English 1(uk) uncertain luck
CommentAdd (uk)
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryおみ籤(P);御神籤;お神籤 [おみくじ] /(n) written oracle/(P)/
Headword 1おみ籤
Headword 2御神籤
Headword 3お神籤
Reading 1おみくじ
Part-of-speechn
English 1(uk) written oracle
English 4大吉/中吉/小吉/吉/末吉/凶/大凶
CommentAdd (uk), _possibly_ add x-ref (or mention) the seven types of 運勢 that you can get as a result.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1末吉
Reading 1すえきち
Part-of-speechn
English 1uncertain luck (as a fortune telling result)
English 2luck which will become apparent as time passes
Cross-reference(See also おみ籤)
CommentDamnit - I had two tabs open and it was おみ籤 I wanted to add the (uk) to. 末吉 is obviously _not_ (uk).
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1許可者
Reading 1きょかしゃ
Part-of-speechn
English 1Licensor
Referencewww.env.go.jp/nature/intro/6tetuzuki.html
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1許可者
Reading 1きょかしゃ
Part-of-speechn
English 1licensor
Referencewww.env.go.jp/nature/intro/6tetuzuki.html
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typenew
Editorial Comment Eijiro suggest permitter.

Headword 1許可された人
Reading 1きょかされたひと
Part-of-speechn
English 1licensee
Referencei.hatena.ne.jp/idea/3307
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1色使い
Reading 1いろづかい
Part-of-speechn
English 1color usage
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%A7%BB%C8%A4%A4&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1床脇
Reading 1とこわき
Part-of-speechn
English 1section of a room next to the alcove (where shelves are often placed)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BE%B2%CF%C6&search_history=%C3%E3%B2%FB%C0%D0%CE%C1%CD%FD&kind=jn&kwassist=0&mode=0
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1青菜に塩
Reading 1あおなにしお
Part-of-speechexp
English 1feeling sad or downhearted
English 2down in the dumps
Referencegonna start working through a list of ことわざ from here:
http://www.geocities.jp/tomomi965/ichiran.html
i'll confirm them all at goo before i enter them
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1青は藍より出でて藍より青し
Reading 1あおはあいよりいでてあいよりあおし
Part-of-speechexp
English 1Although blue dye comes from the indigo plant, it is bluer than indigo.
English 2The student has overcome the master (from whom he has learned)
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1秋の扇
Reading 1あきのおうぎ
Part-of-speechexp
English 1a woman who has lost a man's affection or interest (as does a fan when summer turns to autumn)
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1逢うは別れの始め
Reading 1あうはわかれのはじめ
Part-of-speechexp
English 1those who meet must part (suggesting the transient nature of this life)
English 2we meet only to part
Commentdef ripped from edict's 会者定離 entry
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1秋の日は釣瓶落とし
Reading 1あきのひはつるべおとし
Part-of-speechexp
English 1the autumn sun sets as quickly as a bucket dropping into a well
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1悪事千里を走る
Headword 2悪事千里を行く
Reading 1あくじせんりをはしる
Reading 2あくじせんりをいく
Part-of-speechexp
English 1bad news travels fast
Commentreading restriction required
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1麻の中の蓬
Reading 1あさのなかのよもぎ
Part-of-speechexp
English 1if even the most crooked person is surrounded by good people, he will straighten up as does mugwort growing in a hemp field
Commentsorry, i forgot to check the last one to see if it was already in there (and it was)

oh well, the 行く version was new at least
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1頭の上の蠅も追えない
Headword 2頭の蠅も追えない
Reading 1あたまのうえのはえもおえない
Reading 2あたまのはえもおえない
Part-of-speechexp
English 1unable even to drive away the flies on one's own head (denoting a helpless person)
Commentreading restriction
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1悪貨は良貨を駆逐する
Reading 1あっかはりょうかをくちくする
Part-of-speechexp
English 1When there is a legal tender currency, bad money drives good money out of circulation (Gresham's Law)
Cross-referenceグレシャムの法則
Referencehttp://en.wikipedia.org/wiki/Gresham%27s_Law
Commentamending to add cross-ref to Gresham's Law
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1グレシャムの法則
Reading 1グレシャムのほうそく
Part-of-speechn
English 1Gresham's Law ("When there is a legal tender currency, bad money drives good money out of circulation")
Cross-reference悪貨は良貨を駆逐する
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=0565370-0000&kind=jn&mode=5
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B0%E3%83%AC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%A0%E3%81%AE%E6%B3%95%E5%89%87
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1雨垂れ石を穿つ
Reading 1あまだれいしをうがつ
Part-of-speechexp
English 1slow but steady wins the race
English 2constant effort will result in success (trans: small drops of water can eventually bore a hole through stone)
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1そうにない
Part-of-speechexp
English 1(after masu-stem of verb) to show no signs of (verb)
English 2to be extremely unlikely to (verb)
ReferenceAbout 26 examples in the collection, and 63 from SpaceALC.
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1雨垂れ石を穿つ
Reading 1あまだれいしをうがつ
Part-of-speechexp
English 1slow but steady wins the race
English 2constant effort will result in success (trans: small drops of water can eventually bore a hole through stone)
CommentI believe "Constant dripping wears away a stone." is the usual version in English.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment