New Entries/Amendments for 2007-02-09

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 9 Feb
Headword 1在職証明書
Reading 1ざいしょくしょうめいしょ
Part-of-speechn
English 1certificate of employment
Referencehttp://www.is.zim.tottori-u.ac.jp/ciatu/exchange/certifications/certifications.htm
http://www.sun-a-tokyo.jp/boshufull_e.html
NameKanji Haitani
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1雇用証明書
Reading 1こようしょうめいしょ
Part-of-speechn
English 1certificate of employment
English 2employment verification
Referencehttp://www.jackrabbit.jp/yaku_c.html
http://www.greyhound.com.au/language/jpn/working_holiday.htm
http://www.apamanusa.com/html/contract.htm
NameKanji Haitani
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry自動車検査証 [じどうしゃけんさしょう] /(n) (See 車検) automobile inspection/
Headword 1自動車検査証
Reading 1じどうしゃけんさしょう
Part-of-speechn
English 1(See 車検証) automobile inspection certificate
ReferenceGG5: 車検証
Comment"certificate" added to English 1.
(See 車検)changed to (See 車検証)
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1車検証
Reading 1しゃけんしょう
Part-of-speechn
English 1automobile inspection certificate
English 2vehicle inspection sticker
ReferenceGG5: 車検証
NameKanji Haitani
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1経験価値
Reading 1けいけんかち
Part-of-speechn
English 1experienced value (marketing term used for valuing products on customer subjective basis)
Referencehttp://www.juse.or.jp/tqm/pdf/20020807/vol1.pdf
CommentYes, I know this looks like a horrible 直訳 but it's a term that seems to have originated in the Western marketing / business arena.

http://ecagents.istc.cnr.it/dllink.php?id=179&type=Document
http://nootropic.blogspot.com/2005/07/music-buy-vs-rent-experience-value.html

Not certain if it is "experienced value" or "experience value".

It seems to be the value that a product is assessed at based - not on costs, quality or function - but on the 'experience' of a customer using it. Possibly based on so-called "Experiential Marketing"

This isn't really my area of expertise so if somebody else wants to make amendments/additions please feel free.
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1成長事業
Reading 1せいちょうじぎょう
Part-of-speechn
English 1(high) growth business
Referencehttp://www.rondely.com/zakkaya/dic2/eng/kigyoeng2.htm
http://www.toa.co.jp/profile/ir/ig2006/pdf/03.pdf

Growth Business which Supports Public Safety and Security
社会の安全を支える成長事業
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1人衆
Reading 1にんしゅう
Part-of-speechsuf
English 1N-man team (after number N)
English 2group of N people
Referencehttp://www.proz.com/kudoz/1756822
CommentHas a friendly sound and implies they have voluntarily got together...だそうです。
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1マテリアルハンドリング
Headword 2マテリアル・ハンドリング
Part-of-speechn
English 1material handling
Cross-referenceマテハン
Referencehttp://www.jmhs.gr.jp/
CommentNot a hugely common phrase, included for completeness with the See Also
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryマテハン /(n) (abbr) materials handling/
Headword 1マテハン
Part-of-speechn
English 1(abbr) material handling
Referencehttp://www.jmhs.gr.jp/
CommentAdd see also マテリアル・ハンドリング

Both with and without s versions are probably valid but without has more hits in association with マテハン
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1独自開発
Reading 1どくじかいはつ
Part-of-speechadj-no
Part-of-speechvs
English 1independently developed
English 2proprietary
Referencehttp://www.mlit.go.jp/tec/gijutu/rd/pdf/04.pdf
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1コスト安
Reading 1コストやす
Part-of-speechn
Part-of-speechadj-no
English 1low cost
ReferenceThere are a (very) few example in hiragana only that give the (hopefully correct) reading.

また燃料価格が反落したこともコストやすでよく、回復を早める公算もある。
放送でコストやすはいけませんよ。
一部の進出企業では中国奥地と比較的コストやすのベトナムを視野に入れて検討しています。
etc.
Commentコスト安 17,900 yahoo.co.jp hits
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry也 [なり] /(aux-v) (1) (meaning 〜だ、〜である) (uk) (arch) be (an affirmation)/(n,suf) (2) (usu. 也) sum of money (used to express an exact sum on a receipt, envelope, certificate, etc.)/
Headword 1
Reading 1なり
Part-of-speechaux-v
English 1(1) (meaning 〜だ、〜である) (uk) (arch) be (an affirmation)
English 2(2) (meaning 〜にある、〜にいる)(uk)(arch)(usu. なる)(See なる) be (location)
English 3(n,suf) (3) (usu. 也) sum of money (used to express an exact sum on a receipt, envelope, certificate, etc.)
CommentResponse to the Editorial Comment "The only thing that has gone was Paul's "(location) be ... にある, にいる". Should that still be in the 也/なり entry?"

OK, perhaps it should. How about adding it back as sense 2? (Instead of giving up using the なり form for the location sense --as I previously suggested--, we are now adding it in the 也/なり entry, but inserting (usu.なる) and (See なる).

参考: 『旺文社』古語辞典:
なり(助動詞): 1. 断定を表す (〜である、〜だ); (2) 所在を表す (〜にある、〜にいる)例:「今日もかも都なりせば(都にいるのだったら)」、「駿河なる富士の高嶺を(駿河にある富士の高嶺を)」; (3)..., (4)..., etc.

(I think it's very rare to see the なり form in this sense; it's almost always in the なる form.)
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment OK. Added as you suggest.

Headword 1関係当事者殿
Reading 1かんけいとうじしゃどの
Part-of-speechexp
English 1to whom it may concern
Referencewww.blogherald.com/2005/06/06/only-10-of-chinese-bloggers-register-with-government/ja/
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1関係各位殿
Reading 1かんけいかくいどの
Part-of-speechexp
English 1to whom it may concern
Referencewww.eng.kagawa-u.ac.jp/~suenaga/jsce/h16-12.htm
science.shinshu-u.ac.jp/koubo/2005/2005phys2.pdf
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typenew
Editorial Comment Often used without the 殿.

Headword 1納税証明書
Reading 1のうぜいしょうめいしょ
Part-of-speechn
English 1tax payment certification
English 2certificate of tax payment
Referencehttp://www.jackrabbit.jp/yaku_c.html
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typenew
Editorial Comment


Current Entry姪子;姪っ子 [;めいご;めいっこ] /(n) niece/TempSUB/FIX/
Headword 1姪子
Headword 2姪っ子
Reading 1めいご
Reading 2めいっこ
Part-of-speechn
English 1niece
English 2TempSUB
English 3FIX
CommentDelete the first ";" from the readings "[;めいご;めいっこ]".

Shouldn't the gloss be consistent between 姪子;姪っ子 and 甥子;甥っ子 ? That is, either with or without "(usu. child)" ?
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment Yes. I've removed the "usu.child".

Headword 1偏光板
Reading 1へんこうばん
Part-of-speechn
English 1polarizing plate
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CA%D0%B8%F7%C8%C4&kind=jn
http://www.ccs-inc.co.jp/T_PDF/DF_j.pdf
http://www.ccs-inc.co.jp/T_PDF/DF_e.pdf

偏光板の時は、まず偏光板をつけ上に保護板(透明アクリル板)をつけセットします。
When attaching a polarizing plate (PL), set it first and then attach a protect plate (a clear acrylic plate).
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry演歌 [えんか] /(n) enka/modern Japanese ballad/(P)/
Headword 1演歌
Reading 1えんか
Part-of-speechn
English 1enka
English 2modern Japanese ballad
ReferenceGG5: 演歌
an enka; a (traditional-style) Japanese popular song [ballad].
CommentRe: English 2
Isn't "modern" a little misleading? Many enka are sung today, so in that sense it may be "modern." But enka lyrics and melodies are in the traditional style. I just wonder....
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment I think the Kenkyusha entry captures it nicely. I'll make it: "traditional-style Japanese popular ballad".

Current Entry養子 [ようし] /(n) adopted child/son-in-law/(P)/
Headword 1養子
Reading 1ようし
Part-of-speechn
English 1adopted child
English 2son-in-law
CommentCorrect me if I'm wrong here but 養子 is for male adoptees, while 養女 is for female adoptees.
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment It seems to be usually a male, but GG5 has:
養子に行く be adopted into 《a family》; become sb's adopted child; enter 《a family》 as an adopted 「son [daughter].
I'll add "(usu. male)".

Headword 1窓口販売
Reading 1まどぐちはんばい
Part-of-speechn
English 1over the counter sales (often of financial packages)
Cross-reference窓販
Referencehttp://nikkei.hi-ho.ne.jp/biztv/ch3/990315r/6.html
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1窓販
Reading 1まどはん
Part-of-speechn
Miscabbr
English 1over the counter sales (often of financial packages)
Cross-reference窓口販売
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C1%EB%C8%CE&kind=jn
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1恒常性維持機構
Reading 1こうじょうせいいじきこう
Part-of-speechn
English 1homeostatic mechanism
Referencehttp://www.hokudai.ac.jp/educat/org-instructor/yunoki/yunoki.html
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1モヤモヤ
Headword 2もやもや
Part-of-speechvs
English 1(feel) depressed; gloomy;
English 2hazy; misty
Reference「春野(はるの)家の家族はみな、他人に言えないモヤモヤを心に抱えている。」 -- from the description of a movie, 茶の味
Found definition on Sanseido.net dictionary
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1毛表皮
Reading 1もうひょうひ
Part-of-speechn
English 1cuticle
English 2outermost layer of a hair
Cross-referenceキューティクル
Referencehttp://www.miron.jp/mouhatu.html
http://www.kamilove.net/kami_html/yougo/yougo07.html
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry何でもいい [なんでもいい] /(exp) As
Headword 1何でもいい
Reading 1なんでもいい
Part-of-speechexp
English 1As "c".
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1黄砂現象
Reading 1こうさげんしょう
Part-of-speechn
English 1yellow sand phenomenon (dust carried on high winds from China)
Cross-reference黄砂
Referencehttp://taisetsu.asa.hokkyodai.ac.jp/taisetsu/reports/v34/00html/00sakurai/sakurai.html
http://www.nistep.go.jp/achiev/ftx/eng/stfc/stt022e/qr22pdf/STTqr2203.pdf
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ブッセ
Part-of-speechn
English 1bouchée (fr.)
English 2Filled biscuit bun
Referencehttp://www.nhk.or.jp/kanazawa/bangumi/hyakumangoku/kitchen/2005/05-12-06.html
http://www.morinaga.co.jp/recipe/recipe_html/re_120.html
http://www.lisblanc.com/netshop/shop/busse.htm
http://images.google.com/images?hl=en&q=%E3%83%96%E3%83%83%E3%82%BB
CommentSold as a sweet or snack (for example イチゴブッセ) in Japanese convenience stores. Seems to be some kind of biscuit in the form of a bun, usually filled with something.
Submission Typenew
Editorial Comment I'll make that "filled biscuit or bun".

Current Entry創価学会 [そうかがっかい] /(n) Soka Gakkai (lay organization, often associated with Nichiren Buddhism) (organisation)/(P)/
Headword 1創価学会
Reading 1そうかがっかい
Part-of-speechn
English 1Soka Gakkai (lay organization, often associated with Nichiren Buddhism) (organisation)
ReferenceFrom wikipedia:

"The fundamental practice of Soka Gakkai and SGI members is derived from Nichiren Shoshu Buddhism, a form of Nichiren Buddhism[4]. However, due to a number of ongoing issues and disputes that existed between then High Priest Nikken Abe and the leadership of Soka Gakkai, Nichiren Shoshu excommunicated Soka Gakkai and SGI, and later SGI President Daisaku Ikeda in 1992. At that time, Soka Gakkai was a lay organization closely affiliated with Nichiren Shoshu. SGI and Nichiren Shoshu are independent of one another."
Commentplease *don't* change the entry, as was suggested in an amendment yesterday

daijirin still lists soka gakkai as a 講社 of nichiren, but i believe that's merely since it hasn't been updated since they were split

perhaps "Soka Gakkai (lay organization based on Nichiren Buddhism) (organisation)" or something...
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment Well, as it it happened, I went for exactly your "perhaps" suggestion.

Current Entry恣意的 [しいてき] /(adj-na) selfish/
Headword 1恣意的
Reading 1しいてき
Part-of-speechadj-na
English 1arbitrary
English 2selfish
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=恣意的&kind=jn
CommentTo use one of Dennis' lines, the following entries don't look consistent. The above linked dictionary reference looks more like 'arbitrary' than 'selfish' to me, although both senses do seem to apply to 恣意 itself.

恣意 【しい】 (n) selfishness; arbitrariness
恣意性 【しいせい】 (n) arbitrariness
恣意的 【しいてき】 (adj-na) selfish
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry悲しむ(P);哀しむ [かなしむ] /(v5m,vt) to be sad/to mourn for/to regret/(P)/
Headword 1悲しむ
Headword 2哀しむ
Reading 1かなしむ
Part-of-speechv5m,vt
English 1to be sad
English 2to mourn for
English 3to regret
CommentI actually didn't change this entry, but I wanted to point out that there is no dictionary code for v5m
Submission Typeamend
Editorial Comment I don't understand the comment. "v5m" as a dictionary PoS code is in the documentation, etc. etc.

Current Entryブルマー;ブルマーズ;ブルーマー /(n) long female underwear (trans: bloomers)/shorts with elasticized cuffs/shorts with elasticised cuffs/
Headword 1ブルマー
Headword 2ブルマーズ
Headword 3ブルーマー
Headword 4ブルマ
Part-of-speechn
English 1long female underwear (trans: bloomers)
English 2shorts with elasticized cuffs
English 3shorts with elasticised cuffs
Referencehttp://images.google.co.jp/images?hl=ja&q="" -""&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sa=N&tab=wi
Commentaddding also ブルマ
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1ビデオレター
Part-of-speechn
English 1video letter (message sent by video)
Reference261k hits, i.e.
nishiya.vis.ne.jp/video.htm
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryルー /(n) red (fr: roux)/redhead/(P)/
Headword 1ルー
Part-of-speechn
English 1(1) roux (mixture of butter and flour used to make sauces) (fr:)
English 2sauce made from such a mixture
English 3(2) (Japanese) curry powder
English 4curry sauce made from this powder
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=ルー&kind=jn&mode=0&base=1&row=1
Commentnot 100ure on this, but i think this definition may be a little better. ルー may generalize to all sauces, as the amender suggested, but i don't think it does.

i think also think ルー is never used to mean "red" or "redhead". it's not mentioned in daijirin, and would be slang at best. is there a reference for this?
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment I'll amend it as you suggest. The "readhead" gloss is ancient, and I suspect wrong.

Current Entryゼロゼロセブン /(n) 007 (trans: zero-zero-seven)/double-oh-seven/
Headword 1ゼロゼロセブン
Part-of-speechn
English 1007 (trans: zero-zero-seven)
English 2double-oh-seven
Comment971 hits, clearly a reference to James Bond. should probably be moved to enamdict or deleted
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1テイスティング
Part-of-speechn
English 1sampling food or drink
English 2tasting
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C6%A5%A4%A5%B9%A5%C6%A5%A3%A5%F3%A5%B0&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ワインテイスティング
Part-of-speechn
English 1wine tasting
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%EF029634022334029600&kind=jn&mode=5
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1デカンタージュ
Part-of-speechn
English 1decanting (of wine, etc.) (fr:decantage)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C7%A5%AB%A5%F3%A5%BF%A1%BC%A5%B8%A5%E5&search_history=%A5%C7%A5%AD%A5%E3%A5%F3%A5%BF%A1%BC%A5%B8%A5%E5&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1
Reading 1しゃく
Part-of-speechn
English 1pouring alcohol
English 2person pouring alcohol
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%E0&kind=jn&mode=0&base=1&row=4
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry御酌;お酌 [おしゃく] /(n,vs) (apprentice) geisha/dancing girl/
Headword 1御酌
Headword 2お酌
Reading 1おしゃく
Part-of-speechn,vs
English 1(1) pouring alcohol
English 2(2) person pouring alcohol for guests or customers (typically a woman)
English 3(3) (apprentice) geisha
English 4dancing girl
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=おしゃく&search_history=酌&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry杯 [さかずき] /(n) wine cups/(P)/
Headword 1
Headword 2
Headword 3
Reading 1さかずき
Part-of-speechn
English 1sake cup
English 2cup for alcoholic beverages
Referencehttp://images.google.co.jp/images?hl=ja&q=
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=さかずき&search_history=おしゃく&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Commentcannot enter more than three headwords on the form

please also add 盞

wine cup -> sake cup as per google image results
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry克服 [こくふく] /(n,vs) subjugation/conquest/(P)/
Headword 1克服
Reading 1こくふく
Part-of-speechn,vs
English 1subjugation
English 2conquest
English 3victory
Reference努力して困難な状態を乗り越えること。
http://dictionary.goo.ne.jp
CommentWhat's a good noun for "to overcome"?
Submission Typeamend
Editorial Comment "subjugation" is pretty good.

Headword 1シモン
Reading 1シモン
Part-of-speechs
English 1Simon
CommentThis is the way my name is written in Katakana.
NameJean-Christophe Simon
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryバンロゼ /(n) vin rose/
Headword 1バンロゼ
Part-of-speechn
English 1vin rose
Comment28 hits for this, many drawn from edict-related sources. delete?
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment It's in Eijiro and the Gakkan カタカナ新語辞典. I guess we'll just have to wait for Japanese drinking habits to catch up.

Headword 1ロゼワイン
Part-of-speechn
English 1rose (pink) wine
Reference230k hits
Commentdoes edict allow for accented roman? i didn't think so, but if it can, labelling this "rosé" would make it much clearer, to distinguish it from the english word "rose"
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryローゼ(P);ロゼ(P) /(n) rose (fr:)/(P)/
Headword 1ロゼ
Headword 2ローゼ
Part-of-speechn
English 1rose (pink wine) (fr:)
Commentmore common headword first

again, accented roman would be nice to distinguish it from the flower, adding "pink wine" in its place
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1メインイベント
Part-of-speechn
English 1the main event
Reference1.2 million hits
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1発泡性
Reading 1はっぽうせい
Part-of-speechn
Part-of-speechadj-no
English 1effervescence
English 2fizziness
English 3foamability
Reference1.2 million hits
Commentyes, i'm aware of "foamability's" borderline status as a word
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1盛りそば
Headword 2盛り蕎麦
Reading 1もりそば
Part-of-speechn
Miscuk
English 1soba served in a shallow steaming basket
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E2%A4%EA%A4%BD%A4%D0&search_history=%C0%B9%A4%EA%A4%BD%A4%D0&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1土瓶蒸し
Headword 2土瓶蒸
Reading 1どびんむし
Part-of-speechn
English 1food steam-boiled in an earthenware teapot
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C5%DA%C9%D3%BE%F8%A4%B7&search_history=&kind=jn&kwassist=0
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1深皿
Reading 1ふかざら
Part-of-speechn
English 1deep dish (dish with a high rim)
Referencehttp://images.google.co.jp/images?hl=ja&q=%E6%B7%B1%E7%9A%BF
Commentexplanation needed so as not to be confused with the pizza style
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1散り蓮華
Reading 1ちりれんげ
Part-of-speechn
English 1(1) ceramic spoon
English 2(2) fallen lotus petal
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%B6%A4%EA%CF%A1%B2%DA&search_history=%BF%BC%BB%AE&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry大根卸し [だいこんおろし] /(n) grated daikon/daikon grater/
Headword 1大根おろし
Headword 2大根卸し
Reading 1だいこんおろし
Reading 2だいこおろし
Part-of-speechn
English 1(1) grated daikon
English 2(2) daikon grater
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=大根卸し&search_history=もらう&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Commentadding more common headword (1.4 million hits to 大根卸し's 20k)

splitting senses

adding alternate reading だいこおろし
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1エビ漁
Reading 1エビりょう
Part-of-speechn
English 1shrimp fishing
English 2shrimping
Reference25k hits
i.e. http://www.athome.co.jp/academy/environment/env01.html
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1新年おめでとう
Reading 1しんねんおめでとう
Part-of-speechexp
English 1happy new year
Reference~1 mil hits
Commentshould the gozaimasu form also be added?
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment I'll add a ございます version too.

Current Entry知恵遅れ [ちえおくれ] /(n) mental retardation/
Headword 1知恵遅れ
Reading 1ちえおくれ
Part-of-speechn
English 1(sens) mental retardation
Commentfinishing off the last of the bad words

this one is banned, easily sens, and possibly vulg
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryかっぺ /(n) (See 田舎っ兵衛) (abbr) (sl) hick/country bumpkin/yokel/
Headword 1かっぺ
Headword 2カッペ
Part-of-speechn
English 1(See 田舎っ兵衛) (abbr) (vulg) hick
English 2country bumpkin
English 3yokel
Commenta 9 or 10 on the richter scale. banned on tv. at least sens, but i'd say it's probably vulg

大辞林 has for 田舎っ兵衛:
田舎者をさげすんでいう語。いなかっぺい。いなかっぺ。

also adding katakana headword
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry田舎っ兵衛;田舎兵衛 [いなかっぺえ;いなかっぺい;いなかっぺ] /(n) country bumpkin/hick/
Headword 1田舎っ兵衛
Headword 2田舎兵衛
Reading 1いなかっぺえ
Reading 2いなかっぺい
Reading 3いなかっぺ
Part-of-speechn
English 1(vulg) hick
English 2country bumpkin
English 3yokel
Commentstandardizing the english with かっぺ.

i don't think this word is as bad as かっぺ, but, still, 大辞林 says 田舎者をさげすんでいう語, so it's probably vulg-worthy.
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1青椒肉絲
Reading 1チンジャオロース
Part-of-speechn
Miscuk
English 1Chinese stir-fry containing green peppers and meat (zh:qingjiao rousi)
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9D%92%E6%A4%92%E8%82%89%E7%B5%B2
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry丈夫(P);益荒男 [じょうふ(丈夫);じょうぶ(丈夫)(P);ますらお] /(adj-na,n) (1) hero/gentleman/warrior/manly person/(adj-na,n) (2) (丈夫 only) good health/robustness/strong/solid/durable/(P)/
Headword 1丈夫
Headword 2益荒男
Reading 1じょうぶ
Reading 2じょうふ
Reading 3ますらお
Part-of-speechadj-na,n
English 1(1) hero
English 2gentleman
English 3warrior
English 4manly person
English 5(adj-na,n) (2) (丈夫 only) good health
English 6robustness
English 7strong
English 8solid
English 9durable
Commentthis entry is a little confusing... perhaps it should be split?

according to daijirin:

丈夫 (じょうふ) = sense (1) only
丈夫 (じょうぶ) = sense (1) and (2)
丈夫 (ますらお) = sense (1) only
益荒男 (ますらお) = sense (1) only

the "(丈夫 only)" doesn't suffice to indicate this, as it fails to distinguish between じょうぶ and じょうふ pronunciations, perhaps "(じょうぶ only)"

also, a (gikun) tag on the 丈夫 (ますらお) entry might be warranted, and *perhaps* an ateji tag on 益荒男 (ますらお)

last, the じょうぶ and じょうふ reading entries should be switched, as じょうぶ is obviously the more common reading (i've already done this above).
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment I'll soldier on for now with the one entry. Reversed the じょうふ and じょうぶ, and made the restriction じょうぶ.
I have trouble marking ますらお as both gikun and ateji. Perhaps this aspect needs revisiting with the future database.

Current Entry適う [かなう] /(v5u,vi) to be suited/
Headword 1適う
Headword 2敵う
Reading 1かなう
Part-of-speechv5u,vi
English 1(1) to be in conformance (with a standard, stipulation, etc.)
English 2(2) to be capable of doing something
English 3to be allowed to do something
English 4(3) to be on par with something
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=かなう&search_history=あてじ&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Commentcombining this entry with 敵う 【かなう】 (v5u) to match

daijirin also lists 叶う 【かなう】 (v5u) to come true (wish) in the same entry, but restricts the senses, so i don't see a reason to combine them here

current definition is pretty off, so changing that as well

適う can be used for all three senses
敵う is used for sense (3) only.
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment Do you mean that 敵う *alone* can be used for sense 3?

Current Entry適う [かなう] /(v5u,vi) to be suited/
Headword 1叶う
Headword 2適う
Headword 3敵う
Reading 1かなう
Part-of-speechv5u,vi
English 1(1) to come true (wish)
English 2(2) to be in conformance (with a standard, stipulation, etc.)
English 3(3) to be capable of doing something
English 4(4) to be on par with something
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=かなう&search_history=あてじ&kind=jn&kwassist=0&mode=0
Commentsorry, i just saw the point of listing 叶う in the same entry

叶う=senses (1), (3) & (4)
適う=senses (2), (3) & (4)
敵う=sense (4) only
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment This is a tough one.
Daijirin and Koujien only have a 叶う/適う entry, but add things like "「敵う」とも書き" or "(多く「敵う」と書く)" for some senses. The Sanseido Exceed (SE), Sanseido Grand Concise (GC), Kenkyusha chuujiten (KC) and GG5 all break them into three distinct entries. I'll try and summarize the sense allocations.
叶う GC(1 & 3), SE(1), KC(1 & 3), GG5(1)
適う GC(2), SE(2), KC(2), GG5(2 & 4)
敵う GC(4), SE(4), KC(4), GG5(4)
This is far from precise, as in some cases (1) and (3) are in the one sense.

All of that indicates a fairly strong differentiation between them. There is probably a good case for keeping them apart. If merged they should be marked "usu. 適う" for sense 2, etc.

I might leave it there for discussion before acting.


Current Entry敵う [かなう] /(v5u) to match/
Headword 1敵う
Reading 1かなう
Part-of-speechv5u
English 1to match
Commentdelete as part of merge
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry叶う [かなう] /(v5u) to come true (wish)/(P)/
Headword 1叶う
Reading 1かなう
Part-of-speechv5u
English 1to come true (wish)
Commentdelete as part of merge
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryちび /(n) runt/dwarf/shrimp/(P)/
Headword 1ちび
Part-of-speechn
English 1(sens) runt
English 2dwarf
English 3shrimp
Comment(sens), possibly (vulg)
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry支那人 [しなじん] /(n) (sl) Chinese person/
Headword 1支那人
Reading 1しなじん
Part-of-speechn
English 1(sens) Chinese person
Comment(sl) -> (sens)
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry支那 [しな] /(n) China (sometimes derogatory)/
Headword 1支那
Reading 1しな
Part-of-speechn
English 1(sens) China (commonly used until the end of WWII, now often derogatory)
Commenti'd say "often" is better here than sometimes

shouldn't be used except in words like 東シナ海, and unfortunately 支那そば.

NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry盲愛 [もうあい] /(n,vs) blind love/
Headword 1盲愛
Reading 1もうあい
Part-of-speechn,vs
English 1(sens) blind love
Commentof questionable (sens), but banned on tv, apparently
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry群盲象を撫でる [ぐんもうぞうをなでる] /(exp) the mediocre have no right to criticize the great/
Headword 1群盲象を撫でる
Headword 2群盲象を撫ず
Reading 1ぐんもうぞうをなでる
Reading 2ぐんもうぞうをなず
Part-of-speechexp
English 1(sens) the mediocre can never hope to understand the great
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=群盲&search_history=群盲象&kind=jn&kwassist=0&mode=1
Commentaccording to daijirin, 群盲象を撫ず is correct, but 群盲象を撫でる gets more hits

appears not to be about "rights" but ability (i.e. a group of blind people can't figure out the shape of an elephant, if they just feel one part and tell each other about the parts they're feeling)

also (sens)
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry群盲象を評す [ぐんもうぞうをひょうす] /(exp) the mediocre have no right to criticize the great/
Headword 1群盲象を評す
Reading 1ぐんもうぞうをひょうす
Part-of-speechexp
English 1(sens) the mediocre can never hope to understand the great
Commentmight be combined with the last entry
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment I'll xref it. It's not really close enough in its kanji/reading form to warrant merging (strictly 群盲象を撫でる and 群盲象を撫ず aren't either.)

Current Entryちび /(n) runt/dwarf/shrimp/(P)/
Headword 1ちび
Part-of-speechn
English 1runt
English 2dwarf
English 3shrimp
CommentProbably (sens), but not (vulg).

For example you often see ちびたち used in children's books to mean something like 'kids', 'babies,' 'younglings'

http://www.amazon.co.jp/潟<潟--帥/dp/4286014916
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1静置
Reading 1せいち
Part-of-speechn
English 1(1) standing
English 2(2) (vs) to stand
English 3to leave (e.g. for curd to form, fermentation to occur etc)
Reference牛乳の流れを素早く止め、牛乳が固まるまで約30分間静置する。
Quickly stop the flow of milk, leave to stand for approximately 30 minutes for the milk to solidify.
CommentThis is in lifscidic but I think it should be 'promoted'.
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment