Headword 1 | 光る棒 |
Reading 1 | ひかるぼう |
Part-of-speech | n |
English 1 | glowstick, neon light stick |
Reference | 『おねがーい! みんなー、光る棒でキティーちゃんたちを応援してあげてー!』
http://www.shonan-rockets.com/column/2004/02/07-2.html |
Name | Lara Silbert |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | グロースティック |
Part-of-speech | n |
English 1 | glowstick, neon light stick |
Reference | http://item.rakuten.co.jp/nandemo/bf149/ |
Name | Lara Silbert |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 隆鼻術 [りゅうびじゅつ] /(n) plastic surgery of the nose/ |
Headword 1 | 隆鼻術 |
Reading 1 | りゅうびじゅつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | plastic surgery of the knee |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | The mind boggles. Where did that come from? |
Current Entry | 視聴 [しちょう] /(n,vs) attention/(P)/ |
Headword 1 | 視聴 |
Reading 1 | しちょう |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | attention |
English 2 | viewing |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 隆鼻術 [りゅうびじゅつ] /(n) plastic surgery of the nose/ |
Headword 1 | 隆鼻術 |
Reading 1 | りゅうびじゅつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | cosmetic (plastic) surgery of the nose |
English 2 | rhinoplasty |
English 3 | nose job |
Reference | Daijirin
美容のため、低い鼻や形の悪い鼻を高くしたり形をよくしたりする外科手術。 |
Comment | please don't change to "knee surgery" (obviously)
adding "nose job" and "rhinoplasty" |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Quick work. |
Headword 1 | 穴あきチーズ |
Reading 1 | あなあきチーズ |
Part-of-speech | n |
English 1 | cheese with holes it it (i.e Swiss, Emmenthal) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%BC%E3%82%BA |
Name | Lara Silbert |
Submission Type | new |
Editorial Comment | 穴明きチーズ too. |
Current Entry | 外す [はずす] /(v5s,vt) (1) to unfasten/to undo/(2) to remove/to take off/to deinstall/(3) to bump off (sl)/(P)/ |
Headword 1 | 外す |
Reading 1 | はずす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | (1) to unfasten |
English 2 | to undo |
English 3 | (2) to remove |
English 4 | to take off |
English 5 | to deinstall |
English 6 | (3) to bump off (sl) |
Comment | Response to Paul's Comment: "Has anybody got a reference source or example sentence for sense (3) ?"
I think to "bump off" (sl) could mean either "to murder" or "to remove" (say, from the list of candidates in an election). Though I'm not 100ertain, I don't think 外す is used to mean "to murder." As an example sentence of the second meaning ("to remove"), how about something like: The candidate who received the fewest number of votes was bumped off from the next round of voting. http://www.knoxnews.com/kns/local_news/article/0,1406,KNS_347_5318117,00.html (I wonder, though, if this "bump off" is really a slang expression. It could simply be an example sentece of sense (2).) 得票数の一番少なかった候補が次回の投票から外された。 (My translation) |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'll remove the "bump off". |
Headword 1 | 恐面 |
Headword 2 | 怖面 |
Reading 1 | こわもて |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-no |
Misc | uk |
English 1 | hard-faced |
English 2 | aggressive |
Reference | 大辞林: 強面
大辞泉: 強面・怖面 GG5: 強面 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 強面 |
Headword 2 | 怖面 |
Reading 1 | こわもて |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-no |
Misc | uk |
English 1 | hard-faced |
English 2 | aggressive |
Reference | 大辞林: 強面
大辞泉: 強面・怖面 GG5: 強面 |
Comment | Headword 1 changed from 恐面 to 強面.
|
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ベリーダンサー |
Reading 1 | ベリーダンサー |
Part-of-speech | n |
English 1 | bellydancer |
Cross-reference | ベリーダンス |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/ベリーダンス
also http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/stories/long_goodnight/ long_goodnight.htm?v=014 |
Name | Quentin Reid |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 恐持て [こわもて] /(n) deferential treatment (out of fear)/ |
Headword 1 | 強持て |
Headword 2 | 恐持て |
Reading 1 | こわもて |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | deferential treatment (out of fear) |
Reference | 大辞林: 強持て
大辞泉: 強持て・怖持て GG5: 強持て Google: 恐持て 815, 強持て 534, 怖持て 15 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 特番 |
Reading 1 | とくばん |
Part-of-speech | n |
English 1 | A television extravaganza. A special radio/ television programme. |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C6%C3%C8%D6&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 |
Name | Robin Andrews |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Abbrev. of 特別番組. |
Headword 1 | 記億 |
Reading 1 | きおく |
Part-of-speech | n |
English 1 | memory |
English 2 | recollection |
Reference | Kodansha's Essential Kanji Dictionary, c. 2002. p. 722 |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I bet it really says 記憶. Should I add it to the 記憶 as an "iK"? It gets 12k Googits (cf 2M for 記憶). |
Headword 1 | パンチドランク |
Part-of-speech | adj |
English 1 | befuddled |
English 2 | confused |
Cross-reference | ふらふら |
Reference | The special (part two) of the drama あねご, available at (http://www.crunchyroll.com/showmedia?id=26503).
I also found it in various uses at the sites listed below: (http://blog.livedoor.jp/stardom/archives/2004-12.html) Under the "パンチドランク" entry used in a boxing sense (http://www004.upp.so-net.ne.jp/smallpath/get/esl/nono.htm#kitchend) This entry explains the common confusion between パンチドランク and キッチンドリンカー. (http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=34152) and finally here. |
Name | Roselle Kingsbury |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ルビー |
Part-of-speech | n |
English 1 | ruby |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Hmmm. Can't people look up words first? |
Current Entry | 女流 [じょりゅう] /(n) woman writer/(P)/ |
Headword 1 | 棺 |
Reading 1 | ジョリーロジャー |
Part-of-speech | n |
English 1 | Jolly Rodge |
Reference | http://www.conan-movie.jp/index.html |
Name | Gerald Grenier, Jr |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | In the running for the "strangest amendment" award? |
Current Entry | 杼 [じょ] /(n) 10^24/ |
Headword 1 | 杼 |
Headword 2 | 禾予 |
Reading 1 | じょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | 10^24 |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=杼&search_history=&kind=&kwassist=0&mode=0 http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?ii=10&sc=1&gr=kj&qt=&qtb=&qty=じょ&qtk=0&sv=KJ&lp=0 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=杼&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 |
Comment | according to these sources, this is the wrong kanji.
according to wikipedia, 杼 is used as a "close enough" jis208 version to represent a jis213 kanji: 似た文字の「杼」で代用されることもあるが、杼は機織りの横糸を通すものであり、本来は全く違う意味の字である。 daijirin agrees: ひ 1 【▼杼/▼梭】織機の部品の一。緯(よこ)糸を通す用具。かい。シャトル。 the proper kanji is the kokuji 𥝱. in case that doesn't come through, the left side is 禾, and the right side is 予. wikipedia says that it is also possible to use those two kanji side-by-side to represent the jis213 kanji. hence the new headword. There are a couple of hundred web hits to support this. So please mark 杼 as (iK), じょ as a gikun reading of 禾予 and add a note that the proper kanji is JISX-0213 1-89-39, Unicode U+25771. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Not sure it's really a gikun. |
Headword 1 | プレカット |
Part-of-speech | n |
English 1 | pre-cut (e.g. of timber before taken to building site) |
Reference | http://kw.allabout.co.jp/glossary/g_house/w002500.htm |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 壌 [じょう] /(n) (obsc) 10^28/ten octillion (American)/(obs) ten thousand quadrillion (British)/ |
Headword 1 | 壌 |
Reading 1 | じょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (obsc) 10^28 |
English 2 | ten octillion (American) |
English 3 | (obs) ten thousand quadrillion (British) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=穣&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
|
Comment | delete as incorrect.
the proper kanji for 10^28 (穣) already has an edict entry close, but not quite. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 碌な [ろくな] /(n) (usually used in the negative sense) (uk) satisfactory/decent/(P)/ |
Headword 1 | 碌な |
Headword 2 | 陸な |
Reading 1 | ろくな |
Part-of-speech | adj-pn |
English 1 | (usually used in the negative sense) (uk) satisfactory |
English 2 | decent |
Comment | i would think that this shouldn't be changed to "adj-na", but rather "adj-pn". all keiyoudousi listed in edict with the な at the end should be listed as adj-pn, for the reasons i stated about a month ago (they can only be used as attributives, etc.) listing this as adj-na makes only slightly more sense than listing 碌に as adj-na, IMO.
edict currently has a number of entries in the "proper" form: 可笑しな [おかしな] (adj-pn) ridiculous, odd. 小さな [ちいさな] (adj-pn) small, little, tiny 味な [あじな] (adj-pn) smart, clever, witty, strange the PoS on the 碌な and 大きな (still listed as adj-na) should be reconsidered, IMO. Also, since these words popped up when I searched, I'd also like to put forth a question about the validity of the "adv" and "n" PoS tags on the following words: どんな (adj-na,adj-pn,n) what, what kind of. こんな (adj-na,adj-pn,adv,n) such, like this. そんな (adj-na,adj-pn,adv) such, like that, that sort of. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Tidied the PoSs as you suggest. |
Current Entry | 尺 [しゃく] /(n) a measure/a rule/a scale/length/(P)/ |
Headword 1 | 尺 |
Reading 1 | しゃく |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) shaku (unit of distance approximately equal to 30.3 cm) |
English 2 | (2) a rule |
English 3 | a scale |
English 4 | a measure |
English 5 | (3) length |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=尺&kind=jn&mode=0&base=1&row=4
|
Comment | adding in the unit "shaku"
BTW, a kind contributor has again updated the wikipedia page to indicate the stuff about large numbers from kojien, as well as an explanation. http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_numerals#Large_numbers the page looks correct now, so perhaps it would be good to check that edict's entries jive with those at wikipedia. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 丈 |
Reading 1 | じょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) 3.03 m (ten shaku) |
English 2 | (2) length |
English 3 | height |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BE%E6&search_history=%BC%DC&kind=jn&kwassist=0&mode=0
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 間 |
Reading 1 | けん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) 1.818 m (6 jou) |
English 2 | (2) counter used to number the gaps between pillars |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B1%A4%F3&kind=jn&mode=0&base=1&row=3
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 丁 [ちょう] /(n,suf) (1) leaf/block/cake/(2) counter for guns, tools, levers, leaves or cakes of something, servings in a restaurant/(3) even number/rounded-off number/ |
Headword 1 | 丁 |
Headword 2 | 町 |
Reading 1 | ちょう |
Part-of-speech | n,suf |
English 1 | (1) leaf |
English 2 | block |
English 3 | cake |
English 4 | (2) counter for guns, tools, levers, leaves or cakes of something, servings in a restaurant |
English 5 | (3) even number |
English 6 | rounded-off number |
English 7 | (4) 109.09 m |
English 8 | (5) 0.99 hectares |
English 9 | (6) town |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=ちょう&kind=jn&mode=0&base=11&row=4
|
Comment | 丁 applies to senses 1-4
町 applies to senses 4-6 because they only share one sense, is a merge best? or better off as separate entries? |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'll keep them apart. The 町/ちょう version is overlapping with まち and 街. |
Current Entry | 練る [ねる] /(v5r,vi) to knead/to work over/to polish up/(P)/ |
Headword 1 | 練る |
Reading 1 | ねる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | (1) to knead |
English 2 | to work over |
English 3 | (2) to polish up (e.g. a plan) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=練る&kind=jn |
Comment | Just making it clearer that it isn't like "to polish (silverware)". |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 練り返す |
Reading 1 | ねりかえす |
Part-of-speech | v5s |
English 1 | to knead again |
English 2 | to remix |
Reference | http://www.sato-yoske.co.jp/process-top.htm |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 里 [り] /(n) ri (old measure)/2.44 miles/(P)/ |
Headword 1 | 里 |
Reading 1 | り |
Part-of-speech | n |
English 1 | ri (old Chinese and Japanese measure of distance) |
English 2 | approx. 3.927 km (2.44 miles) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=り&kind=jn&mode=0&base=1&row=4
|
Comment | adding km
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 合 [ごう] /(n) go (approx. 0.18l or 0.33m)/(P)/ |
Headword 1 | 合 |
Reading 1 | ごう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) 0.18039 liters |
English 2 | (2) 0.3306 meters square |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=ごう&kind=jn&mode=0&base=1&row=7
|
Comment | is a measure of area, not distance
splitting senses |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 持て囃す [もてはやす] /(v5s) to praise extravagantly/to lionize/to lionise/to make much of/ |
Headword 1 | 持てはやす |
Headword 2 | 持て囃す |
Headword 3 | 持て栄す |
Reading 1 | もてはやす |
Part-of-speech | v5s |
English 1 | to praise extravagantly |
English 2 | to lionize |
English 3 | to lionise |
English 4 | to make much of |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=もてはやす&search_history=持てはやす&kind=jn&kwassist=0&mode=0 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 歩 |
Reading 1 | ぶ |
Part-of-speech | n |
English 1 | unit of land measurement |
English 2 | 3.95 square yards |
English 3 | 3.31 square meters |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D6&kind=jn&mode=0&base=1&row=7
|
Comment | def copied from tsubo
there are other more archaic senses to be added, should anyone care to do so |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 流行る [はやる] /(v5r,vi) to flourish/to thrive/to be popular/to come into fashion/(P)/ |
Headword 1 | 流行る |
Reading 1 | はやる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | (1) to flourish |
English 2 | to thrive |
English 3 | (2) to be popular |
English 4 | to come into fashion |
English 5 | (3) to be epidemic |
English 6 | to spread widely (of disease) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=はやる&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think it's "to be endemic". |
Current Entry | 勺 [しゃく] /(n) one-tenth of a go/dip/ladle/ |
Headword 1 | 勺 |
Headword 2 | 夕 |
Reading 1 | しゃく |
Reading 2 | せき |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) 18 ml (one-tenth of a go) |
English 2 | (2) 0.033 meters square (one-hundredth of a tsubo) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=勺&search_history=ぶ&kind=jn&kwassist=0&mode=0
|
Comment | adding headword 夕 and reading せき (which should be restricted to 勺, it seems)
when i first learned the kanji 勺, i learned it as 18mL dipper/ladle, but daijirin makes no mention of this. clearly, sense (1) lends itself to this definition, but there's no mention... what does koujien have to say? |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Koujien only mentions the measures, but the Kodansha GJD has: "(1)ひしゃく。また、くむ。" |
Headword 1 | 嘉木 |
Reading 1 | かぎ |
Reading 2 | かぼく |
Part-of-speech | n |
English 1 | tea tree |
Reference | 1801年この地(現芸術大学敷地)に「国学」(最高学府)が置かれた際、松崎前の条路に嘉木が植えられ、一帯が整備された。 |
Comment | ACK not required |
Name | Hendrik Daiku |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Koujien has this as an alternative to 佳木, and doesn't mention tea tree. Where does the かぎ reading come from? |
Headword 1 | 国学 |
Reading 1 | こくがく |
Part-of-speech | n |
Misc | obs |
English 1 | country's highest educational institute |
Reference | 1801年この地(現芸術大学敷地)に「国学」(最高学府)が置かれた際、松崎前の条路に嘉木が植えられ、一帯が整備された。 |
Comment | usage of this term attested in Okinawa
ACK not required |
Name | Hendrik Daiku |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Koujien, GG5, etc. don't support this xhange/addition. Do you mean 国学院? |
Current Entry | 反 [たん] /(n,n-pref) roll of cloth (c. 10 yds.)/.245 acres/300 tsubo/(P)/ |
Headword 1 | 反 |
Headword 2 | 段 |
Headword 3 | 端 |
Reading 1 | たん |
Part-of-speech | n,n-pref |
English 1 | (1) variable measure of fabric (28.8 cm in width) |
English 2 | for kimonos: at least 10 m in length |
English 3 | for haori: at least 7.27 m in length |
English 4 | for other clothes: at least 6.06 m in length |
English 5 | (2) 300 tsubo (991.74 meters square, 0.24506 acres) |
English 6 | (3) six ken (10.91 m) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=たん&kind=jn&mode=0&base=11
http://ja.wikipedia.org/wiki/ |
Comment | Someone please check that I did my math correctly for this. 単に一着分の幅・丈として、着物用は幅9寸5分、長さ3丈以上、羽織用の綿布は幅9寸5分、長さ2丈4尺以上、その他は幅9寸5分、長さ2丈以上を標準とした。
not sure how much of this detail is necessary. please feel free to dump it if you think it'd make a mess. headwords one and two apply to all senses. headword three applies to sense (1) only |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 石 [こく] /(n) volume measure (approx. 180l, 5 bushels, 10 cub. ft.)/(P)/ |
Headword 1 | 石 |
Headword 2 | 斛 |
Reading 1 | こく |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) measure of volume (approx. 180.39 liters, 6.37 cub. ft.) |
English 2 | (2) measure of a Japanese-style boat's loading capacity (approx. 278.26 liters) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=こく&kind=jn&mode=0&base=1&row=4
http://ja.wikipedia.org/wiki/_(篏) |
Comment | adding 斛 as a headword
current entry uses funky math, at least by my calculator. 180 liters = 6.4 cubic feet, not 10 cubic feet. removing "bushels". (is that american bushels or british ones? headache...) adding second sense |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 杼 |
Headword 2 | 梭 |
Reading 1 | ひ |
Part-of-speech | n |
English 1 | shuttle (of a loom) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%DB%C1&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 緯糸 [ぬきいと;よこいと] /(n) woof (weaving)/ |
Headword 1 | 緯糸 |
Headword 2 | 緯 |
Headword 3 | よこ糸 |
Reading 1 | よこいと |
Reading 2 | ぬきいと |
Part-of-speech | n |
English 1 | weft |
English 2 | woof (crosswise threads on a loom) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=緯糸&search_history=よこいと&kind=jn&kwassist=0&mode=0
|
Comment | adding 緯 from daijirin (it is also my ime's kanji of choice for よこいと) and よこ糸, for which there are 30k hits.
flopping readings to put the more common one first, adding "weft" as well as an explanation also, please merge in current edict entry 横糸. google hits indicate this is by far the most common form on the web, but has no daijirin entry, and i'm guessing it's technically "incorrect". please mark as (iK) if there's no kojien entry reading restriction required: 緯糸=よこいと、ぬきいと 緯=よこいと よこ糸=よこいと (duh) 横糸=よこいと (duh) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 緯糸 is in Koujien as ぬきいと, and 横糸 as よこいと. |
Current Entry | 横糸 [よこいと] /(n) woof/ |
Headword 1 | 横糸 |
Reading 1 | よこいと |
Part-of-speech | n |
English 1 | woof |
Comment | delete as part of merge
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 侮 [ぶ] /(n) despise/make light of/ |
Headword 1 | 侮 |
Reading 1 | ぶ |
Part-of-speech | n |
English 1 | despise |
English 2 | make light of |
Comment | a kanwa-jiten stray, methinks. no daijirin entry
delete? |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Koujien only has the measurements, but the Kodansha GJD has a regular entry: "ぶ【侮】 - あなどること。軽く見ること。「侮辱・侮蔑・軽侮」" |