Current Entry | 行間を詰める [ぎょうかんをつめる] /(exp) closely spacing lines (on a page)/ |
Headword 1 | 行間を詰める |
Reading 1 | ぎょうかんをつめる |
Part-of-speech | exp,v1 |
English 1 | to closely space lines (on a page) |
Comment | 225 yahoo.co.jp web hits, mostly on how to closely space lines in spreadsheets, wordprocessors, html etc. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | P波;ピー波 [ピーは] /(n) P-wave (e.g. of earthquake)/primary wave/TempSUB/ |
Headword 1 | P波 |
Headword 2 | ピー波 |
Reading 1 | ピーは |
Part-of-speech | n |
English 1 | P-wave (e.g. of earthquake) |
English 2 | primary wave |
English 3 | TempSUB |
Comment | I noticed that I'd put in a 'half width' P instead of a 'full width' P.
Incidentally the amend link I used to submit this resulted in only the ピー波 headword showing - some sort of bug from the non-supported ascii character. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I fixed the "P" yesterday. I can't see the problem you mentioned now. |
Current Entry | 労働相 [ろうどうしょう] /(n) Minister of Labor/ |
Headword 1 | 労働相 |
Reading 1 | ろうどうしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | Minister of Labor (Labour) |
Comment | British spelling |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 大蔵省 [おおくらしょう] /(n) Ministry of Finance/(P)/ |
Headword 1 | 大蔵省 |
Reading 1 | おおくらしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (former) Ministry of Finance (succeeded by zaimushou in 2000) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/紊ц窮 |
Comment | Add (See also 財務省) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 猛暑 [もうしょ] /(n) fierce heat/(P)/ |
Headword 1 | 猛暑 |
Reading 1 | もうしょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | fierce heat |
English 1 | heat wave |
Reference | wikipedia gives heat wave as the english translation, fierce heat is just a description, the right word is heatwave |
Name | Renske |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 強談判 |
Reading 1 | こわだんぱん |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
Misc | uK |
English 1 | tough negotiations |
English 2 | forceful negotiations |
Cross-reference | 強談 |
Reference | GG5: こわだんぱん(強談判)
大辞林: こわだんぱん(強談判) |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 強面談判 |
Reading 1 | こわもてだんぱん |
Part-of-speech | n |
English 1 | aggressive negotiations |
English 2 | hard-line bargaining |
Reference | GG5: 強面談判 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 膝詰め談判 [ひざづめだんぱん] /(n) direct negotiations/ |
Headword 1 | 膝詰め談判 |
Reading 1 | ひざづめだんぱん |
Part-of-speech | n |
English 1 | direct negotiations |
English 2 | pressing a demand with a face-to-face talk |
Reference | GG5: 膝詰め談判 a pressing demand
膝詰め談判をする have a face-to-face talk 《with…》; open [enter into] direct negotiations 《with…》; negotiate personally 《with…》. |
Comment | Simply sayaing "direct" (as opposed to "indirect") is a little ambiguous. 膝詰め implies a hard line, "pressing". |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 国会答弁 |
Reading 1 | こっかいとうべん |
Part-of-speech | n |
English 1 | answers in the Diet |
Comment | Not sure if this refers to any response/statement in the Diet or if it's something like Question Time in the UK.
173,000 yahoo.co.jp web-hits |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Both, I think. The 国会 has a QT, but unlike Westminster-style it's in a special room, and less often. |
Headword 1 | 擁護論 |
Reading 1 | ようごろん |
Part-of-speech | n |
English 1 | championship |
English 2 | defense (e.g. of a position in debate) |
English 3 | apologetics |
Reference | http://www.enpitu.ne.jp/usr9/bin/month?id=98235&pg=200606
http://u-air.net/workshop/timeline/ |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 予算委員会 |
Reading 1 | よさんいいんかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) Budget Committee (of the Upper and Lower Houses of the Diet) |
English 2 | (2) budget committee |
Reference | http://pranj.org/discussion/topic-kokubo.htm
http://seiji.yahoo.co.jp/guide/yougo/kokkai/41.html http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%88%E7%AE%97%E5%A7%94%E5%93%A1%E4%BC%9A |
Comment | Generally used to refer to the specific Budget Committee of Japan's government (1) but also used to refer to budget committees of other countries (2).
I thought that was worth making clear by having two senses but you could just have the second gloss alone. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 衆院予算委員会 |
Reading 1 | しゅういんよさんいいんかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | Budget Committee of the lower house of the Diet (one half of the yosaniinkai) |
Cross-reference | 予算委員会 |
Reference | http://news.goo.ne.jp/keywords/%BD%B0%B1%A1%CD%BD%BB%BB%B0%D1%B0%F7%B2%F1.html |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 参院予算委員会 |
Reading 1 | さんいんよさんいいんかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | Budget Committee of the upper house of the Diet (one half of the yosaniinkai) |
Cross-reference | 予算委員会 |
Reference | http://news.goo.ne.jp/keywords/%BB%B2%B1%A1%CD%BD%BB%BB%B0%D1%B0%F7%B2%F1.html |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 参院予算委 |
Reading 1 | さんいんよさんい |
Part-of-speech | n |
Misc | abbr |
English 1 | Budget Committee of the upper house of the Diet (one half of the yosaniinkai) |
Cross-reference | 参院予算委員会 |
Reference | http://news.goo.ne.jp/keywords/%BB%B2%B1%A1%CD%BD%BB%BB%B0%D1%B0%F7%B2%F1.html |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 衆院予算委 |
Reading 1 | しゅういんよさんい |
Part-of-speech | n |
Misc | abbr |
English 1 | Budget Committee of the lower house of the Diet (one half of the yosaniinkai) |
Cross-reference | 衆院予算委員会 |
Reference | http://news.goo.ne.jp/keywords/%BD%B0%B1%A1%CD%BD%BB%BB%B0%D1.html |
Comment | Not really getting good references for these. :-/ |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 増収増益 |
Reading 1 | ぞうしゅうぞうえき |
Part-of-speech | n |
English 1 | an increase in yield & profit |
Reference | pc.watch.impress.co.jp/docs/2006/0127/sony.htm |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Income is better than profit here. |
Headword 1 | 予算委 |
Reading 1 | よさんい |
Part-of-speech | n |
Misc | abbr |
English 1 | Budget Committee (of the Diet) |
Cross-reference | 予算委員会 |
Reference | http://news.goo.ne.jp/keywords/%CD%BD%BB%BB%B0%D1.html |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 後出し |
Reading 1 | あとだし |
Part-of-speech | n |
English 1 | waiting to see one's opponent's move before doing anything (e.g. as an disallowed act in rock-paper-scissors) |
Reference | http://d.hatena.ne.jp/keyword/%B8%E5%BD%D0%A4%B7
|
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 産科医師 |
Reading 1 | さんかいし |
Part-of-speech | n |
English 1 | obstetrician |
Reference | http://www.jshs.gr.jp/books_bn/abstract18/abst-4.html |
Comment | Not sure what (if any) difference there is from 産科医 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 周産期 |
Reading 1 | しゅうさんき |
Part-of-speech | n |
English 1 | period from around the 28th week of pregnancy to a week after the baby is born |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%FE%BB%BA%B4%FC&search_history=%BC%FE%BB%BA%B4%FC%B0%E5%CE%C5&kind=jn&kwassist=0&mode=0 |
Comment | That's '28th week' the way the Japanese count them. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | フィーナ |
Part-of-speech | f |
English 1 | Feena |
Reference | http://www.falcom.co.jp/yso - フィーナ様の奪還、およびレア様の捜索が最優先なのは言うまでもありませんが…… |
Name | Deuce |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 神具 |
Reading 1 | しんぐ |
Reading 2 | じんぐ |
Part-of-speech | n |
Misc | m-sl |
English 1 | holy relic |
English 2 | divine artifact |
Reference | 他の神具と同じく、祭壇から力を吸い取られているようだが……
|
Name | Deuce |
Submission Type | new |
Editorial Comment | That ref is not adequate. 大辞林 has: 神棚にそろえる道具。 GG5 has: votive objects for a Shinto home shrine. Not slang at all. |
Headword 1 | 国際緊急援助隊 |
Reading 1 | こくさいきんきゅうえんじょたい |
Part-of-speech | n |
English 1 | international disaster relief team |
English 2 | international emergency aid unit |
Reference | http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8D%91%8D%DB%8B%D9%8B%7D%89%87%8F%95%91%E0&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je |
Comment | 国際緊急援助隊 is currently defined here as "Japan International Cooperation Agency" (JICA), which is incorrect. JICA is actually 国際協力機構. Just wanted to let you know so that this can be corrected. |
Name | Jessica |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Thanks. The correct form is in the ENAMDICT file. |
Headword 1 | いってまいります |
Part-of-speech | exp |
English 1 | So long. (lit."[I'm] going and coming back") |
Cross-reference | 行ってらっしゃい |
Reference | Japanese for Busy People I Revised Edition
ISBN 10: 4-7700-1882-7 |
Comment | This phrase is listed in the textbook as the reply to "Itte rasshai," and is said by the person leaving the house. The kana reading that I entered in the "headword" section is exactly from the textbook.
Possible Alternative Headwords: いって参ります 行って参ります The book doesn't have any kanji in it at all. So the two kanji versions are from me, from what I think they should be using your website -- so take them with a grain of salt. Considering I'm taking a non-credit night class using a textbook with no kanji and little kana, take them with an entire shaker of salt. As I am *guessing* with those two I did not include them as "alternative headwords." I am curious to know if I got it right. I've searched your website for the phrase I'm submitting as kana, romaji and both of my kanji versions and could not find it, so I think it's not already in your dictionary. I love your website! Right now I'm using it to get the kanji versions of the vocabulary words from the textbook. I've found most of the vocabulary of the book (well, at least up to lesson 4 which is where I'm at) on your site. Some phrases and words from the textbook I couldn't find doing a straight kana search of your site. Don't know if you'd be interested in them or not. |
Name | Margaret Albrecht |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Rewrote it a little, and changed the xref to 行ってきます, which is the far more common form. 行ってまいります is the most common version. |
Headword 1 | 果てる |
Reading 1 | はてる |
Part-of-speech | n |
Comment | Has an extraneous period at the end of the definition. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 七七日(P);七々日 [しちしちにち] /(n) 49th day after death/(P)/ |
Headword 1 | 七七日 |
Headword 2 | 七々日 |
Reading 1 | しちしちにち |
Reading 2 | なななぬか |
Reading 3 | なななのか |
Part-of-speech | n |
English 1 | 49th day after death |
Comment | alternate readings from both daijirin and kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 中陰 [ちゅういん] /(n) seven-week mourning period/ |
Headword 1 | 中陰 |
Reading 1 | ちゅういん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (in Buddhism) state (or period) of intermediate existence (limbo) between one's death and rebirth (in Japan, 49 days) |
Reference | ちゅう‐いん【中陰】
〔仏〕→(→)中有ちゆううに同じ。 |
Comment | daijirin and kojien both agree this is the same as 中有, which i added yesterday
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 古文書 [こぶんしょ(P);こもんじょ] /(n) ancient documents/archives/(P)/ |
Headword 1 | 古文書 |
Reading 1 | こもんじょ |
Reading 2 | こぶんしょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | ancient documents |
English 2 | archives |
Comment | a search for "古文書" "こぶんしょ" brings up the following:
1) 古文書(「こもんじょ」と読みます。「こぶんしょ」という言い方はしません 2) 古文書」と書いて「こもんじょ」と読み慣わしています。「こぶんしょ」とは読みません こぶんしょ is not listed in either dictionary, and is clearly wrong. the (P) should be moved to こもんじょ, and こぶんしょ should be marked as (ik). |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 公魚 [わかさぎ] /(n) pond smelt/ |
Headword 1 | 公魚 |
Headword 2 | 若鷺 |
Reading 1 | わかさぎ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Japanese pond smelt (Hypomesus nipponensis) |
Comment | kojien also offers 若鷺.
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 洗浄剤 |
Reading 1 | せんじょうざい |
Part-of-speech | n |
English 1 | detergent |
English 2 | washing material |
Reference | kojien |
Comment | def copied from 洗剤
1.1 million hits |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 天の邪鬼 [あまのじゃく] /(adj-na,n,adj-no) (1) perverseness/cussedness/contrariness/(2) perverse person/(3) devil beneath temple guardian deities/ |
Headword 1 | 天邪鬼 |
Headword 2 | 天の邪鬼 |
Headword 3 | 天邪久 |
Reading 1 | あまのじゃく |
Part-of-speech | n,adj-na,adj-no |
English 1 | (1) perverse or cussed person |
English 2 | contrarian |
English 3 | (2) antagonistic demon in Japanese folklore |
English 4 | (3) demon under the feet of temple guardian statues |
Comment | alternate headwords from kojien (the last of which is quite rare, it would seem)
redoing defs to jive with kojien & daijirin |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 白鷺 [しらさぎ] /(n) generic name for herons with all-white plumage (inc. egrets)/ |
Headword 1 | 白鷺 |
Reading 1 | しらさぎ |
Reading 2 | はくろ |
Part-of-speech | n |
English 1 | generic name for herons with all-white plumage (inc. egrets) |
Comment | alternate reading はくろ is also possible (kojien, daijirin)
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 篝 [かがり] /(n) iron basket for torches/ |
Headword 1 | 篝 |
Reading 1 | かがり |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) iron basket for torches |
English 2 | (2) (abbr) bonfire |
Comment | alternate def from kojien and daijirin
x-ref to 篝火, please. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 血潮 [ちしお] /(n) blood/ |
Headword 1 | 血潮 |
Headword 2 | 血汐 |
Reading 1 | ちしお |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) blood spilt from the body |
English 2 | (2) blood cirulating within the body (often as an metaphor for strong emotion or hot-bloodedness) |
Reference | kojien, daijirin
|
Comment | new headword, def-tweak
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 一筋 [ひとすき(P);ひとすじ] /(adj-na,n) a line/earnestly/blindly/straightforwardly/(P)/ |
Headword 1 | 一筋 |
Reading 1 | ひとすじ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) one long straight object (e.g. strand of hair, beam of light) |
English 2 | (2) (n) a single bloodline |
English 3 | (3) (adj-na) earnest |
English 4 | intent |
English 5 | resolute |
English 6 | (4) (adj-na) ordinary |
English 7 | common |
Comment | removing ひとすき as a reading. (input typo, with hitosuji added on later as a band-aid, without removing the original typo?)
here's hoping i did the PoS right. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | The ひとすき could have been another entry which was merged. |
Headword 1 | ク活用 |
Reading 1 | クかつよう |
Part-of-speech | n |
English 1 | classical form of i-adjective inflection (easily recognized by its attributive form ending in "ki" and predicative form ending in "shi") |
Reference | kojien
|
Comment | pretty hard to explain... perhaps edict needs an inflection chart for all of these classical forms. there's one for i-adjectives here:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E6%B4%BB%E7%94%A8#.E3.82.AF.E6.B4.BB.E7.94.A8 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Not sure it should go too far into classical forms. |
Headword 1 | カリ活用 |
Reading 1 | カリかつよう |
Part-of-speech | n |
English 1 | classical form of i-adjective inflection formed by contraction of the "ku" adverbial form with the classical verb "ari" ("aru") |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 張り上げる [はりあげる] /(v1,vt) to raise/ |
Headword 1 | 張り上げる |
Reading 1 | はりあげる |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | to raise (one's voice) |
Reference | kojien, daijirin
|
Comment | nuance
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | にこり /(adv) smile (sweetly)/grin/ |
Headword 1 | にこり |
Part-of-speech | adv,adv-to |
English 1 | smile (sweetly) |
English 2 | grin |
Reference | daijirin
|
Comment | is also adv-to
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ぱっちり /(adv,n,vs) bright, clear (eyes)/ |
Headword 1 | ぱっちり |
Part-of-speech | adv,adv-to,vs |
English 1 | (of eyes) big and beautiful, or open wide |
Reference | daijrin, kojien |
Comment | =big eyes, not clear eyes
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | のそり |
Part-of-speech | adv |
Part-of-speech | adv-to |
English 1 | moving slowly (and dull-wittedly) |
Reference | kojien, daijirin
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 見る間に |
Reading 1 | みるまに |
Part-of-speech | exp |
English 1 | quickly, suddenly (while one is watching) |
English 2 | before one's eyes |
Reference | kojien, daijirin
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Eijiro has: 見る間に大きくなる : grow as someone watches, which a good start for an example sentence. |
Headword 1 | 丸柱 |
Headword 2 | 円柱 |
Reading 1 | まるばしら |
Part-of-speech | n |
English 1 | round pillar |
Cross-reference | 角柱 |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 角柱 |
Reading 1 | かくばしら |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) polygonal (esp. square) pillar |
English 2 | (2) bamboo |
Cross-reference | 丸柱 |
Reference | kojien, daijirin
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 藪の中 |
Reading 1 | やぶのなか |
Part-of-speech | exp |
English 1 | inability to discern the truth due to conflicting testimony (name derived the Akutagawa Ryuunosuke story "In A Grove) |
Reference | kojien, daijirin
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 藪の中 |
Reading 1 | やぶのなか |
Part-of-speech | exp |
English 1 | inability to discern the truth due to conflicting testimony (name derived the Akutagawa Ryuunosuke story "In A Grove") |
Reference | kojien, daijirin
|
Comment | sorry, forgot closing quo-mark |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 止まない |
Headword 2 | 已まない |
Reading 1 | やまない |
Part-of-speech | aux |
Part-of-speech | exp |
Misc | uk |
English 1 | (after the -te form of a verb) (1) always |
English 2 | forever |
English 3 | (2) very |
English 4 | greatly (esp. of hopes and desires) |
Cross-reference | 止む |
Comment | PoS?
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 洗い晒す |
Headword 2 | 洗いざらす |
Reading 1 | あらいさらす |
Part-of-speech | v5s |
Part-of-speech | vt |
English 1 | to fade something by overwashing it |
Reference | kojien lists as vt, daijirin seems to make it look like vi, but given that 晒す is the final verb, i'm relatively sure it's vt. that jives with the context in which i saw it used
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | どうにかして |
Part-of-speech | exp |
English 1 | by any means (possible) |
English 2 | somehow |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 嚏 [くしゃみ] /(n) (uk) sneeze/(P)/ |
Headword 1 | 嚏 |
Reading 1 | くしゃみ |
Reading 2 | くさめ |
Reading 3 | くっさめ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) sneeze |
Comment | alternate readings. the new ones above are in both daijirin and kojien
kojien also offers くさみ |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 召し使う [めしつかう] /(v5u,vt) to employ/ |
Headword 1 | 召し使う |
Headword 2 | 召使う |
Reading 1 | めしつかう |
Part-of-speech | v5u,vt |
English 1 | to employ |
English 2 | to hire (a servant) |
Comment | merge with 召使う 【めしつかう】 (v5u,vt) to hire a servant
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 召使う [めしつかう] /(v5u,vt) to hire a servant/ |
Headword 1 | 召使う |
Reading 1 | めしつかう |
Part-of-speech | v5u,vt |
English 1 | to hire a servant |
Comment | delete as part of merge
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 歴史的現在 |
Reading 1 | してきげんざい |
Part-of-speech | n |
English 1 | {ling} historical present |
Cross-reference | 史的現在 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=2075280-0000&kind=jn&mode=5 |
Comment | I presume a {ling} tag is appropriate for this and 史的現在 (and 史的現在 could have a cross-ref to 歴史的現在). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | メニューボード |
Part-of-speech | n |
English 1 | menu board (small blackboard on which the specials of the day etc. are written) |
Reference | http://ruka.ciao.jp/lido.html |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 甘党 [あまとう] /(n) person fond of sweets/ |
Headword 1 | 甘党 |
Reading 1 | あまとう |
Part-of-speech | n |
English 1 | person fond of sweets |
English 2 | (someone with a) sweet tooth |
Comment | Just an alternative phrasing. I don't think it's "sweets" only, it's anything sugary. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 越す(P);超す(P) [こす] /(v5s) (1) to cross over (e.g., mountain)/to go across/(2) to go over (e.g., with audience)/(3) to pass (time, e.g., a winter)/(4) to surpass/to be better than/(5) to move house/(P)/ |
Headword 1 | 越す |
Headword 2 | 超す |
Reading 1 | こす |
Part-of-speech | v5s |
English 1 | (1) to cross over (e.g., mountain) |
English 2 | to go across |
English 3 | (2) to go over (e.g., with audience) |
English 4 | (3) to pass (time, e.g., a winter) |
English 5 | (4) to surpass |
English 6 | to be better than |
English 7 | (5) to move house |
English 8 | (6) (hon) to go (in the form okoshi~) |
English 9 | to come |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=越す&kind=jn |
Comment | Typical phrase might be またお越しください in a 喫茶店. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | いくつかの理由から |
Reading 1 | いくつかのりゆうから |
Part-of-speech | exp |
English 1 | for whatever reason |
Reference | www.jajakarta.org/struts/struts1.0/ja/doc/installation-was352-x.xml |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 非永住者 |
Reading 1 | ひえいじゅうしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | non-permanent resident |
Reference | www.kpmg.or.jp/resources/newsletter/tax/taxnl200604_j.pdf |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 大漢和辞典 |
Reading 1 | だいかんわじてん |
Part-of-speech | n |
English 1 | the Dai Kanwa Jiten,the most definitive Kanji Dictionary,edited by the famour lexicographer Morohashi Tetsuji |
Reference | ja.wikipedia.org/wiki/大漢和辞典 |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 参加を呼びかける |
Headword 2 | 参加を呼び掛ける |
Reading 1 | さんかをよびかける |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to call for somebody's participation |
Reference | http://www.jat.org/jtt/gg5review.html |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Is this really needed? |
Headword 1 | 海晏寺 |
Reading 1 | かいあんじ |
Part-of-speech | p |
English 1 | Kaian-ji Temple |
Name | Anne Louise Avery |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | シク活用 |
Reading 1 | シクかつよう |
Part-of-speech | n |
English 1 | classical form of i-adjective inflection (easily recognized by its attributive form ending in "shiki" and predicative form ending in "shi") |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | タリ活用 |
Reading 1 | タリかつよう |
Part-of-speech | n |
English 1 | classical form of na-adjective inflection formed by contraction of the particle "to" with the classical verb "ari" ("aru") |
Reference | kojien
|
Comment | chart for classical na adjective inflection
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E5%8B%95%E8%A9%9E#.E3.83.8A.E3.83.AA.E6.B4.BB.E7.94.A8 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ナリ活用 |
Reading 1 | ナリかつよう |
Part-of-speech | n |
English 1 | classical form of na-adjective inflection formed by contraction of the particle "ni" with the classical verb "ari" ("aru") |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 波磔 |
Reading 1 | はたく |
Part-of-speech | n |
English 1 | (of clerical script) horizontal lines ending in a noticable triangular tail |
Cross-reference | 八分 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CF%A4%BF%A4%AF&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 半幅 |
Headword 2 | 半巾 |
Reading 1 | はんはば |
Part-of-speech | n |
English 1 | half-width cloth (approx. 18 cm) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C8%BE%B6%D2&search_history=%A4%CA%A4%A4%A4%C9%A4%A6%A4%B8%A4%E7%A4%A6&kind=jn&kwassist=0&mode=0
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |