New Entries/Amendments for 2007-03-03

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 3 March.
Current Entry見切りを付ける [みきりをつける] /(exp) to give up as hopeless/to wash one's hands (of someone or something)/
Headword 1見切りを付ける
Headword 2見切りをつける
Reading 1みきりをつける
Part-of-speechexp
English 1to give up as hopeless
English 2to wash one's hands (of someone or something)
CommentJust alternative kanji/kana headword
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1ブレイクスルー
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1breakthrough
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D6%A5%EC%A5%A4%A5%AF%A5%B9%A5%EB%A1%BC&kind=jn
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1相通ずる
Reading 1あいつうずる
Part-of-speechvz
English 1to be in (to have in) common
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C1%EA%C4%CC&kind=jn
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1強制退去
Reading 1きょうせいたいきょ
Part-of-speechn
English 1forced eviction
English 2deport
Referencehttp://www.law.wits.ac.za/humanrts/japanese/Jescgencom7.htm
http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?num_in=86&ctg_in=5
CommentAnother not very special compound word.
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry倩 [せん;つらつら] /(adv) carefully/attentively/profoundly/deeply/at length/
Headword 1倩々
Headword 2
Headword 3熟々
Reading 1つらつら
Reading 2せん
Part-of-speechadv,adv-to
English 1carefully
English 2attentively
English 3profoundly
English 4deeply
English 5at length
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=つらつら&kind=jn
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=ゃゃ&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=12495000
Comment熟々 / 倩々 can't be read as せん so either せん should be a separate entry (as it is in 大辞林) or there should be some restrictions added.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment Marking it "uk", and xref to つくづく (also 熟々).

Current Entry徒然 [とぜん;つれづれ] /(adj-na,adv,n) tedium/
Headword 1徒然
Reading 1つれづれ
Reading 2とぜん
Part-of-speechadj-na,adv,n
English 1tedium
Referenceyahoo.co.jp hits:
"徒然" + "つれづれ" = 2,320,000
"徒然" + "とぜん" = 11,200
CommentReadings 1 and 2 reversed. (Because of the association with 『徒然草』 by 兼好法師、the "つれづれ" reading is overwhelmingly more common.)
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1公認欠席
Reading 1こうにんけっせき
Part-of-speechn
English 1authorized absence
English 2permission of absence from class(es)
Cross-reference公欠
Referencehttp://www.ccb.shukutoku.ac.jp/office/conts/pdf/kounin.pdf#search='%E5%85%AC%E8%AA%8D%E6%AC%A0%E5%B8%AD%20absence'
NameKanji Haitani
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1公欠
Reading 1こうけつ
Part-of-speechn
Miscabbr
MiscuK
English 1authorized absence
English 2permission of absence from class(es)
Cross-reference公認欠席
NameKanji Haitani
Submission Typenew
Editorial Comment


Current Entry公欠届;公欠届け [こうせきとどけ] /(n) absence permission slip/TempSUB/
Headword 1公欠届
Headword 2公欠届け
Reading 1こうせきとどけ
Part-of-speechn
English 1absence permission slip
English 2TempSUB
CommentDelete this entry. (Wrong reading)
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1公認欠席届
Headword 2公認欠席届け
Reading 1こうにんけっせきとどけ
Part-of-speechn
English 1absence permission slip
English 2authorized absence form
Cross-reference公欠届
NameKanji Haitani
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1わたし的
Headword 2私的
Reading 1わたしてき
Part-of-speechadj-na
English 1personal
English 2my style
English 3my way
CommentIt won't be in dictionaries but わたしてき is something you'll probably hear soon enough if you listen to Japanese.

わたし的 540,000 yahoo.co.jp hits (Google 404,000 to be sure)
私的 15,600,000 from yahoo (but I'm not sure I believe it) and 2,150,000 from Google.

Of course with 私的 hit counts you don't know if they are read わたしてき or してき.

Often (~50%) used as わたし的には which probably translates along the lines of "personally".

Possibly also used as an (adv) but a little hard to pin-down.

Obviously other versions (僕的, 俺的) exist but they don't have the same problem of confusion with other words in the same kanji.
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1国立循環器病センター
Reading 1こくりつじゅんかんきびょうセンター
Part-of-speechn
English 1National Cardiovascular Center
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E7%AB%8B%E5%BE%AA%E7%92%B0%E5%99%A8%E7%97%85%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%BC
CommentEnamdict I suppose. Been in the news recently-ish.
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry評する [ひょうする] /(vs-s) to comment/
Headword 1評する
Reading 1ひょうする
Part-of-speechvs-s
English 1to evaluate
English 2to appraise
English 3to comment
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=評する&kind=jn
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry街道 [かいどう] /(n) highway/(P)/
Headword 1街道
Reading 1かいどう
Part-of-speechn
English 1highway
English 2old (Edo-period) highway
ReferenceGG5: 街道
CommentSense 2 could be redundant, but I myself don't think so.
Impression-wise, the word "highway" is *modern* (主要道路、幹線道路、ハイウエイ) (at least in Japan), whereas 街道 are main roads that have existed since the Edo period. As such, the word has a special (historic/nostalgic) flavor. (Since many of them are still much used as main roads, I wouldn't put the "arch" tag on it.)
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment How about qualifying it as: "highway (esp. one existing from the Edo period)"?

Current Entryやった(P);やったー /(int) hooray/whee/Hot dog!/you beaut/whacko/whoopie/(P)/
Headword 1やった
Headword 2やったー
Part-of-speechint
English 1hooray
English 2whee
English 3Hot dog!
English 4Whoopee!
English 5Yes!
Submission Typeamend
Editorial Comment I added the AmE suggestions, but declined to delete the BrE/AusE versions.

Current Entry遣り逃げ;やり逃げ [やりにげ] /(n) (sl) (vulg) having sex with a woman and then breaking off contact with her (esp. after telling her that you love her)/hit it and quit it/fuck and chuck/
Headword 1遣り逃げ
Headword 2やり逃げ
Reading 1やりにげ
Part-of-speechn
English 1(sl) (vulg) having sex with a woman and then breaking off contact with her (esp. after telling her that you love her)
English 2hit it and quit it
English 3fuck and chuck
English 4wham-bam-thank-you-ma'am
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryざけんなよ /(exp) (See くたばれ) (X) (vulg) fuck you!/don't fuck around!/don't be a screw off!/
Headword 1ざけんなよ
Part-of-speechexp
English 1(See くたばれ) (X) (vulg) stop fucking around!
English 2don't fuck with me!
English 3don't be a screw off!
Submission Typeamend
Editorial Comment This was an anonymous suggestion with no reference or comment. I am VERY reluctant to remove glosses without any supporting reasons.

Current Entry馬鹿でもチョンでも [ばかでもチョンでも] /(exp) (See チョン) (vulg) (X) easy/simple (lit:
Headword 1馬鹿でもチョンでも
Reading 1ばかでもチョンでも
Part-of-speechexp
English 1(See チョン) (vulg) (X) easy
English 2simple even for stupid people
English 3literally, "easy even for a retard or a Korean" (racist slur)
Submission Typeamend
Editorial Comment See comment about about references. This proposal goes back to an earlier version and assumes チョン = Korean, which is contested.

Current Entry厚い(P);篤い [あつい] /(adj) (1) cordial/kind/warm(hearted)/serious/faithful/(2) (厚い only) thick/deep/heavy/(P)/
Headword 1厚い
Headword 2篤い
Reading 1あつい
Part-of-speechadj
English 1(1) cordial
English 2kind
English 3warm(hearted)
English 4serious
English 5faithful
English 6(2) (厚い only) thick
English 7deep
English 8heavy
Commentsorry, i copied 面つらの皮が厚い straight from my kojien reader without realizing that it had added the yomigana to 面.

edict has an entry for 面の皮が厚い. i added it a few months ago. x-ref to that, please
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment


Current Entry刈法師 [かりぼうし] /(n) (obsc) short-trimmed mane (of a horse)/TempSUB/
Headword 1刈法師
Reading 1かりぼうし
Part-of-speechn
English 1(obsc) short-trimmed mane (of a horse)
English 2TempSUB
Commentfine by me if you want to delete this 0-hit entry.

i only submitted it because the kojien entry for 法師髪, (which I originally found in "Yabu no Naka" by Akutagawa, and submitted yesterday) says:

ほうし‐がみ【法師髪】ホフ‥
刈法師のことか。今昔物語集28「真鹿毛なる馬の―にて」

so I had assumed that 刈法師 was a more authoritative term. The 刈法師 entry doesn't have a reference/usage example though, and no google hits, so perhaps it's not edict worthy.

かり‐ぼうし【刈法師】‥ボフ‥
短く刈り揃えた馬のたてがみ。
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry溜まり場;溜り場 [たまりば] /(n) gathering spot/haunt/
Headword 1溜まり場
Headword 2たまり場
Headword 3溜り場
Reading 1たまりば
Part-of-speechn
English 1gathering spot
English 2haunt
Commentnew kanaized headword.
600k, 550k, 80k hits per headword respectively
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryあり得ない;有り得ない程 [ありえないほど] /(n) unbelievable/
Headword 1あり得ない程
Headword 2有り得ない程
Reading 1ありえないほど
Part-of-speechn,adv
English 1(uk) unbelievable
Commentfirst headword was missing the ほど.

fully kanaized version gets the most hits, by far

also used adverbially, i.e.
ありえないほど温かいんです!
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1在り
Headword 2有り
Reading 1あり
Part-of-speechn
Part-of-speechadj-no
Miscuk
English 1existence (at the present moment)
Cross-referenceある
Referencekojien, daijirin
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1現代仮名遣い
Reading 1げんだいかなづかい
Part-of-speechn
English 1modern kana usage (as laid out by the Japanese government in 1946)
Cross-reference歴史的仮名遣い
Referencedaijirin
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1歴史的仮名遣い
Reading 1れきしてきかなづかい
Part-of-speechn
English 1historical kana usage (as used prior to Japanese government reforms made in 1946)
Cross-reference現代仮名遣い
Referencedaijirin
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryてきぱき;てきばき;てきぱきと;てきばきと /(adv,vs) briskly/quickly/promptly/
Headword 1てきぱき
Headword 2てきばき
Part-of-speechadv,adv-to,vs
English 1(1) briskly
English 2quickly
English 3promptly
Commentremoving the to-forms and adding adv-to seems to be the way to go
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry逐一 [ちくいち] /(adv) one by one/in detail/minutely/(P)/
Headword 1逐一
Reading 1ちくいち
Reading 2ちくいつ
Part-of-speechadv
English 1one by one
English 2in detail
English 3minutely
Referencekojien, daijirin
Commentちくいつ reading is also okay
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry臨時 [りんじ] /(n) temporary/special/extraordinary/(P)/
Headword 1臨時
Reading 1りんじ
Part-of-speechn,adj-no
English 1temporary
English 2special
English 3extraordinary
Commentadj-no badly needed
臨時の = 900k hits
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry市販 [しはん] /(n,vs) (1) marketing/(2) commercial (e.g., software)/(P)/
Headword 1市販
Reading 1しはん
Part-of-speechn,adj-no,vs
English 1selling on the market (in the marketplace, in stores, etc.)
English 2making something commercially available
English 3commercial (e.g., software)
Referencedaijirin:
しはん 0 【市販】
店で売っていること。また、売ること。
kojien:
し‐はん【市販】
市中で販売すること。「―の薬」「―品」
eijiro:
市販
sale at a market
Comment!= marketing, at least in the way that we normally think of the word meaning "promotion" of a product

the commercial gloss is okay. adding adj-no also

NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1今際の際
Headword 2今わの際
Reading 1いまわのきわ
Part-of-speechn
English 1verge of death
English 2dying moments
Referencekojien, eijiro
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1中堅企業
Reading 1ちゅうけんきぎょう
Part-of-speechn
English 1medium-sized enterprise (business, firm)
Referencekojien
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryすらりと;すらっと /(adv,vs) slender/slim/
Headword 1すらっと
Part-of-speechadv,vs
English 1slender
English 2slim
Commentto me, it makes more sense to remove the すらりと from this entry and place it together with the すらり entry by indicating adv-to
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryすらり /(adv) long, slender and well-proportioned/smooth, continuous (movement)/
Headword 1すらり
Part-of-speechadv,adv-to
English 1(1) long, slender and well-proportioned
English 2(2) smooth, continuous (movement)
Commentadding adv-to and splitting senses
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1然れば
Reading 1されば
Part-of-speechconj
Miscuk
English 1(1) that being the case
English 2therefore
English 3so
English 4(2) well then, moving on to another topic...
English 5(3) (expressing surprise) ...on earth?
English 6(4) (int) that's right
Referencekojien, daijirin
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1然ればこそ
Reading 1さればこそ
Part-of-speechexp
Miscuk
English 1as expected
English 2just as I thought it would
Referencedaijirin, kojien
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry支度 [したく] /(n,vs) preparation/(P)/
Headword 1支度
Headword 2仕度
Reading 1したく
Part-of-speechn,vs
English 1preparations
English 2arrangements
Commentmerge with 仕度 【したく】 (n,vs) preparations; arrangements

daijirin and kojien combine w/o restriction
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry仕度 [したく] /(n,vs) preparations/arrangements/
Headword 1仕度
Reading 1したく
Part-of-speechn,vs
English 1preparations
English 2arrangements
Commentdelete as part of merge
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry鬘 [かつら(P);ヅラ] /(n) hairpiece/wig/(P)/
Headword 1
Reading 1かつら
Reading 2かずら
Reading 3ヅラ
Part-of-speechn
English 1hairpiece
English 2wig
Commentis there a reference for ヅラ as a reading?
goo's 新語辞典 has:
ヅラ
俗に,鬘(かつら)のこと。
〔鬘(かつら)の略称の転訛(てんか)とされる〕

but there's no indication that this is a reading of 鬘. wikipedia says of ヅラ:
俗にヅラ(もしくはズラ)とも呼ばれる。

so that's an indication that ズラ is also possible. perhaps a separate entry for these slang terms?

while i'm in here, adding かずら かづら 0 【▼鬘】
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment Fair enough. The suggestion to add ズラ was about 4 months ago. I'll move it to its own entry and xref.

Current Entry虱 [しらみ] /(n) louse/lice/
Headword 1
Headword 2
Reading 1しらみ
Part-of-speechn
English 1louse
English 2lice
Commentalternate kanji from daijirin/kojien
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1行き方
Reading 1ゆきがた
Reading 2いきがた
Part-of-speechn
English 1(one's) whereabouts
Cross-reference行方
Referencekojien, daijirin (daijirin does not have いきがた reading, but kojien does)
Commentif defs are restricted by reading, there's a potential merge with ゆきかた/いきかた here

def copied from 行方
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1泣き入る
Reading 1なきいる
Part-of-speechn
Miscobsc
English 1to burst into tears
English 2to sob
English 3to weep
Referencekojien
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry栴檀;楝 [せんだん] /(n) (uk) Japanese bead tree/melia azedarach l./
Headword 1栴檀
Headword 2
Reading 1せんだん
Part-of-speechn
English 1(uk) (1) chinaberry
English 2Japanese bead tree (Melia azedarach L.)
English 3(2) Indian sandalwood (Santalum album)
Commentchanging genus name to caps, and cap L for linnaeus

adding also chinaberry (from eijiro and wikipedia)

can also refer to 白檀 (sandalwood) according to daijirin and kojien.
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1でき婚
Headword 2出来婚
Reading 1できこん
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
Miscabbr
English 1shotgun marriage (from dekita and kekkon)
Referencehttp://fanet.jp/monthly/200401/04/
CommentGack. I hate romaji in glosses but I can't really cross-ref 出来た as it doesn't have an entry.
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment I'll make that a s_inf.

Headword 1きらり
Part-of-speechadv
Part-of-speechadv-to
English 1with a momentary flash of light
Referencekojien, daijirin
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1身悶える
Reading 1みもだえる
Part-of-speechv1
English 1to writhe (in agony)
Referencekojien, daijirin
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry蔑む [さげすむ] /(v5m,vt) to scorn/to despise/(P)/
Headword 1蔑む
Headword 2貶む
Reading 1さげすむ
Part-of-speechv5m,vt
English 1to scorn
English 2to despise
Commentalternate kanji 貶む -- kojien, daijirin
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry山路 [やまじ] /(n) mountain path/
Headword 1山路
Reading 1やまじ
Reading 2さんろ
Part-of-speechn
English 1mountain path
Commentalternate reading さんろ -- kojien, daijirin
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry色欲 [しきよく] /(n) lust/
Headword 1色欲
Headword 2色慾
Reading 1しきよく
Part-of-speechn
English 1lust
English 2sexual appetite
Commentmerge with 色慾 【しきよく】 (n) sexual appetite as does daijirin and kojien
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment


Current Entry三鼓 [さんこ] /(n) (1) (obsc) the three types of kagaku drums/(2) (arch) third division of the night (approx. 11 PM to 1 AM)/TempSUB/
Headword 1三鼓
Reading 1さんこ
Part-of-speechn
English 1(1) (obsc) the three types of gagaku drums
English 2(2) (arch) third division of the night (approx. 11 PM to 1 AM)
English 3TempSUB
Commentfixing silly mistake from yesterday.

kagaku->gagaku
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment