Current Entry | 見切りを付ける [みきりをつける] /(exp) to give up as hopeless/to wash one's hands (of someone or something)/ |
Headword 1 | 見切りを付ける |
Headword 2 | 見切りをつける |
Reading 1 | みきりをつける |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to give up as hopeless |
English 2 | to wash one's hands (of someone or something) |
Comment | Just alternative kanji/kana headword |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ブレイクスルー |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | breakthrough |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D6%A5%EC%A5%A4%A5%AF%A5%B9%A5%EB%A1%BC&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 相通ずる |
Reading 1 | あいつうずる |
Part-of-speech | vz |
English 1 | to be in (to have in) common |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C1%EA%C4%CC&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 強制退去 |
Reading 1 | きょうせいたいきょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | forced eviction |
English 2 | deport |
Reference | http://www.law.wits.ac.za/humanrts/japanese/Jescgencom7.htm
http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?num_in=86&ctg_in=5 |
Comment | Another not very special compound word. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 倩 [せん;つらつら] /(adv) carefully/attentively/profoundly/deeply/at length/ |
Headword 1 | 倩々 |
Headword 2 | 倩 |
Headword 3 | 熟々 |
Reading 1 | つらつら |
Reading 2 | せん |
Part-of-speech | adv,adv-to |
English 1 | carefully |
English 2 | attentively |
English 3 | profoundly |
English 4 | deeply |
English 5 | at length |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=つらつら&kind=jn
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=ゃゃ&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=12495000 |
Comment | 熟々 / 倩々 can't be read as せん so either せん should be a separate entry (as it is in 大辞林) or there should be some restrictions added. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Marking it "uk", and xref to つくづく (also 熟々). |
Current Entry | 徒然 [とぜん;つれづれ] /(adj-na,adv,n) tedium/ |
Headword 1 | 徒然 |
Reading 1 | つれづれ |
Reading 2 | とぜん |
Part-of-speech | adj-na,adv,n |
English 1 | tedium |
Reference | yahoo.co.jp hits:
"徒然" + "つれづれ" = 2,320,000 "徒然" + "とぜん" = 11,200 |
Comment | Readings 1 and 2 reversed. (Because of the association with 『徒然草』 by 兼好法師、the "つれづれ" reading is overwhelmingly more common.) |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 公認欠席 |
Reading 1 | こうにんけっせき |
Part-of-speech | n |
English 1 | authorized absence |
English 2 | permission of absence from class(es) |
Cross-reference | 公欠 |
Reference | http://www.ccb.shukutoku.ac.jp/office/conts/pdf/kounin.pdf#search='%E5%85%AC%E8%AA%8D%E6%AC%A0%E5%B8%AD%20absence' |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 公欠 |
Reading 1 | こうけつ |
Part-of-speech | n |
Misc | abbr |
Misc | uK |
English 1 | authorized absence |
English 2 | permission of absence from class(es) |
Cross-reference | 公認欠席 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 公欠届;公欠届け [こうせきとどけ] /(n) absence permission slip/TempSUB/ |
Headword 1 | 公欠届 |
Headword 2 | 公欠届け |
Reading 1 | こうせきとどけ |
Part-of-speech | n |
English 1 | absence permission slip |
English 2 | TempSUB |
Comment | Delete this entry. (Wrong reading) |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 公認欠席届 |
Headword 2 | 公認欠席届け |
Reading 1 | こうにんけっせきとどけ |
Part-of-speech | n |
English 1 | absence permission slip |
English 2 | authorized absence form |
Cross-reference | 公欠届 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | わたし的 |
Headword 2 | 私的 |
Reading 1 | わたしてき |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | personal |
English 2 | my style |
English 3 | my way |
Comment | It won't be in dictionaries but わたしてき is something you'll probably hear soon enough if you listen to Japanese.
わたし的 540,000 yahoo.co.jp hits (Google 404,000 to be sure) 私的 15,600,000 from yahoo (but I'm not sure I believe it) and 2,150,000 from Google. Of course with 私的 hit counts you don't know if they are read わたしてき or してき. Often (~50%) used as わたし的には which probably translates along the lines of "personally". Possibly also used as an (adv) but a little hard to pin-down. Obviously other versions (僕的, 俺的) exist but they don't have the same problem of confusion with other words in the same kanji. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 国立循環器病センター |
Reading 1 | こくりつじゅんかんきびょうセンター |
Part-of-speech | n |
English 1 | National Cardiovascular Center |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E7%AB%8B%E5%BE%AA%E7%92%B0%E5%99%A8%E7%97%85%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%BC |
Comment | Enamdict I suppose. Been in the news recently-ish. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 評する [ひょうする] /(vs-s) to comment/ |
Headword 1 | 評する |
Reading 1 | ひょうする |
Part-of-speech | vs-s |
English 1 | to evaluate |
English 2 | to appraise |
English 3 | to comment |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=評する&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 街道 [かいどう] /(n) highway/(P)/ |
Headword 1 | 街道 |
Reading 1 | かいどう |
Part-of-speech | n |
English 1 | highway |
English 2 | old (Edo-period) highway |
Reference | GG5: 街道 |
Comment | Sense 2 could be redundant, but I myself don't think so.
Impression-wise, the word "highway" is *modern* (主要道路、幹線道路、ハイウエイ) (at least in Japan), whereas 街道 are main roads that have existed since the Edo period. As such, the word has a special (historic/nostalgic) flavor. (Since many of them are still much used as main roads, I wouldn't put the "arch" tag on it.) |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | How about qualifying it as: "highway (esp. one existing from the Edo period)"? |
Current Entry | やった(P);やったー /(int) hooray/whee/Hot dog!/you beaut/whacko/whoopie/(P)/ |
Headword 1 | やった |
Headword 2 | やったー |
Part-of-speech | int |
English 1 | hooray |
English 2 | whee |
English 3 | Hot dog! |
English 4 | Whoopee! |
English 5 | Yes! |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I added the AmE suggestions, but declined to delete the BrE/AusE versions. |
Current Entry | 遣り逃げ;やり逃げ [やりにげ] /(n) (sl) (vulg) having sex with a woman and then breaking off contact with her (esp. after telling her that you love her)/hit it and quit it/fuck and chuck/ |
Headword 1 | 遣り逃げ |
Headword 2 | やり逃げ |
Reading 1 | やりにげ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (sl) (vulg) having sex with a woman and then breaking off contact with her (esp. after telling her that you love her) |
English 2 | hit it and quit it |
English 3 | fuck and chuck |
English 4 | wham-bam-thank-you-ma'am |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ざけんなよ /(exp) (See くたばれ) (X) (vulg) fuck you!/don't fuck around!/don't be a screw off!/ |
Headword 1 | ざけんなよ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (See くたばれ) (X) (vulg) stop fucking around! |
English 2 | don't fuck with me! |
English 3 | don't be a screw off! |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | This was an anonymous suggestion with no reference or comment. I am VERY reluctant to remove glosses without any supporting reasons. |
Current Entry | 馬鹿でもチョンでも [ばかでもチョンでも] /(exp) (See チョン) (vulg) (X) easy/simple (lit: |
Headword 1 | 馬鹿でもチョンでも |
Reading 1 | ばかでもチョンでも |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (See チョン) (vulg) (X) easy |
English 2 | simple even for stupid people |
English 3 | literally, "easy even for a retard or a Korean" (racist slur) |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | See comment about about references. This proposal goes back to an earlier version and assumes チョン = Korean, which is contested. |
Current Entry | 厚い(P);篤い [あつい] /(adj) (1) cordial/kind/warm(hearted)/serious/faithful/(2) (厚い only) thick/deep/heavy/(P)/ |
Headword 1 | 厚い |
Headword 2 | 篤い |
Reading 1 | あつい |
Part-of-speech | adj |
English 1 | (1) cordial |
English 2 | kind |
English 3 | warm(hearted) |
English 4 | serious |
English 5 | faithful |
English 6 | (2) (厚い only) thick |
English 7 | deep |
English 8 | heavy |
Comment | sorry, i copied 面つらの皮が厚い straight from my kojien reader without realizing that it had added the yomigana to 面.
edict has an entry for 面の皮が厚い. i added it a few months ago. x-ref to that, please |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 刈法師 [かりぼうし] /(n) (obsc) short-trimmed mane (of a horse)/TempSUB/ |
Headword 1 | 刈法師 |
Reading 1 | かりぼうし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (obsc) short-trimmed mane (of a horse) |
English 2 | TempSUB |
Comment | fine by me if you want to delete this 0-hit entry.
i only submitted it because the kojien entry for 法師髪, (which I originally found in "Yabu no Naka" by Akutagawa, and submitted yesterday) says: ほうし‐がみ【法師髪】ホフ‥ 刈法師のことか。今昔物語集28「真鹿毛なる馬の―にて」 so I had assumed that 刈法師 was a more authoritative term. The 刈法師 entry doesn't have a reference/usage example though, and no google hits, so perhaps it's not edict worthy. かり‐ぼうし【刈法師】‥ボフ‥ 短く刈り揃えた馬のたてがみ。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 溜まり場;溜り場 [たまりば] /(n) gathering spot/haunt/ |
Headword 1 | 溜まり場 |
Headword 2 | たまり場 |
Headword 3 | 溜り場 |
Reading 1 | たまりば |
Part-of-speech | n |
English 1 | gathering spot |
English 2 | haunt |
Comment | new kanaized headword.
600k, 550k, 80k hits per headword respectively |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | あり得ない;有り得ない程 [ありえないほど] /(n) unbelievable/ |
Headword 1 | あり得ない程 |
Headword 2 | 有り得ない程 |
Reading 1 | ありえないほど |
Part-of-speech | n,adv |
English 1 | (uk) unbelievable |
Comment | first headword was missing the ほど.
fully kanaized version gets the most hits, by far also used adverbially, i.e. ありえないほど温かいんです! |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 在り |
Headword 2 | 有り |
Reading 1 | あり |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-no |
Misc | uk |
English 1 | existence (at the present moment) |
Cross-reference | ある |
Reference | kojien, daijirin
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 現代仮名遣い |
Reading 1 | げんだいかなづかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | modern kana usage (as laid out by the Japanese government in 1946) |
Cross-reference | 歴史的仮名遣い |
Reference | daijirin
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 歴史的仮名遣い |
Reading 1 | れきしてきかなづかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | historical kana usage (as used prior to Japanese government reforms made in 1946) |
Cross-reference | 現代仮名遣い |
Reference | daijirin
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | てきぱき;てきばき;てきぱきと;てきばきと /(adv,vs) briskly/quickly/promptly/ |
Headword 1 | てきぱき |
Headword 2 | てきばき |
Part-of-speech | adv,adv-to,vs |
English 1 | (1) briskly |
English 2 | quickly |
English 3 | promptly |
Comment | removing the to-forms and adding adv-to seems to be the way to go
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 逐一 [ちくいち] /(adv) one by one/in detail/minutely/(P)/ |
Headword 1 | 逐一 |
Reading 1 | ちくいち |
Reading 2 | ちくいつ |
Part-of-speech | adv |
English 1 | one by one |
English 2 | in detail |
English 3 | minutely |
Reference | kojien, daijirin
|
Comment | ちくいつ reading is also okay
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 臨時 [りんじ] /(n) temporary/special/extraordinary/(P)/ |
Headword 1 | 臨時 |
Reading 1 | りんじ |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | temporary |
English 2 | special |
English 3 | extraordinary |
Comment | adj-no badly needed
臨時の = 900k hits |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 市販 [しはん] /(n,vs) (1) marketing/(2) commercial (e.g., software)/(P)/ |
Headword 1 | 市販 |
Reading 1 | しはん |
Part-of-speech | n,adj-no,vs |
English 1 | selling on the market (in the marketplace, in stores, etc.) |
English 2 | making something commercially available |
English 3 | commercial (e.g., software) |
Reference | daijirin:
しはん 0 【市販】 店で売っていること。また、売ること。 kojien: し‐はん【市販】 市中で販売すること。「―の薬」「―品」 eijiro: 市販 sale at a market |
Comment | != marketing, at least in the way that we normally think of the word meaning "promotion" of a product
the commercial gloss is okay. adding adj-no also |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 今際の際 |
Headword 2 | 今わの際 |
Reading 1 | いまわのきわ |
Part-of-speech | n |
English 1 | verge of death |
English 2 | dying moments |
Reference | kojien, eijiro
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 中堅企業 |
Reading 1 | ちゅうけんきぎょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | medium-sized enterprise (business, firm) |
Reference | kojien |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | すらりと;すらっと /(adv,vs) slender/slim/ |
Headword 1 | すらっと |
Part-of-speech | adv,vs |
English 1 | slender |
English 2 | slim |
Comment | to me, it makes more sense to remove the すらりと from this entry and place it together with the すらり entry by indicating adv-to
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | すらり /(adv) long, slender and well-proportioned/smooth, continuous (movement)/ |
Headword 1 | すらり |
Part-of-speech | adv,adv-to |
English 1 | (1) long, slender and well-proportioned |
English 2 | (2) smooth, continuous (movement) |
Comment | adding adv-to and splitting senses
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 然れば |
Reading 1 | されば |
Part-of-speech | conj |
Misc | uk |
English 1 | (1) that being the case |
English 2 | therefore |
English 3 | so |
English 4 | (2) well then, moving on to another topic... |
English 5 | (3) (expressing surprise) ...on earth? |
English 6 | (4) (int) that's right |
Reference | kojien, daijirin
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 然ればこそ |
Reading 1 | さればこそ |
Part-of-speech | exp |
Misc | uk |
English 1 | as expected |
English 2 | just as I thought it would |
Reference | daijirin, kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 支度 [したく] /(n,vs) preparation/(P)/ |
Headword 1 | 支度 |
Headword 2 | 仕度 |
Reading 1 | したく |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | preparations |
English 2 | arrangements |
Comment | merge with 仕度 【したく】 (n,vs) preparations; arrangements
daijirin and kojien combine w/o restriction |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 仕度 [したく] /(n,vs) preparations/arrangements/ |
Headword 1 | 仕度 |
Reading 1 | したく |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | preparations |
English 2 | arrangements |
Comment | delete as part of merge
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 鬘 [かつら(P);ヅラ] /(n) hairpiece/wig/(P)/ |
Headword 1 | 鬘 |
Reading 1 | かつら |
Reading 2 | かずら |
Reading 3 | ヅラ |
Part-of-speech | n |
English 1 | hairpiece |
English 2 | wig |
Comment | is there a reference for ヅラ as a reading?
goo's 新語辞典 has: ヅラ 俗に,鬘(かつら)のこと。 〔鬘(かつら)の略称の転訛(てんか)とされる〕 but there's no indication that this is a reading of 鬘. wikipedia says of ヅラ: 俗にヅラ(もしくはズラ)とも呼ばれる。 so that's an indication that ズラ is also possible. perhaps a separate entry for these slang terms? while i'm in here, adding かずら かづら 0 【▼鬘】 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Fair enough. The suggestion to add ズラ was about 4 months ago. I'll move it to its own entry and xref. |
Current Entry | 虱 [しらみ] /(n) louse/lice/ |
Headword 1 | 虱 |
Headword 2 | 蝨 |
Reading 1 | しらみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | louse |
English 2 | lice |
Comment | alternate kanji from daijirin/kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 行き方 |
Reading 1 | ゆきがた |
Reading 2 | いきがた |
Part-of-speech | n |
English 1 | (one's) whereabouts |
Cross-reference | 行方 |
Reference | kojien, daijirin (daijirin does not have いきがた reading, but kojien does)
|
Comment | if defs are restricted by reading, there's a potential merge with ゆきかた/いきかた here
def copied from 行方 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 泣き入る |
Reading 1 | なきいる |
Part-of-speech | n |
Misc | obsc |
English 1 | to burst into tears |
English 2 | to sob |
English 3 | to weep |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 栴檀;楝 [せんだん] /(n) (uk) Japanese bead tree/melia azedarach l./ |
Headword 1 | 栴檀 |
Headword 2 | 楝 |
Reading 1 | せんだん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) (1) chinaberry |
English 2 | Japanese bead tree (Melia azedarach L.) |
English 3 | (2) Indian sandalwood (Santalum album) |
Comment | changing genus name to caps, and cap L for linnaeus
adding also chinaberry (from eijiro and wikipedia) can also refer to 白檀 (sandalwood) according to daijirin and kojien. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | でき婚 |
Headword 2 | 出来婚 |
Reading 1 | できこん |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
Misc | abbr |
English 1 | shotgun marriage (from dekita and kekkon) |
Reference | http://fanet.jp/monthly/200401/04/ |
Comment | Gack. I hate romaji in glosses but I can't really cross-ref 出来た as it doesn't have an entry. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I'll make that a s_inf. |
Headword 1 | きらり |
Part-of-speech | adv |
Part-of-speech | adv-to |
English 1 | with a momentary flash of light |
Reference | kojien, daijirin
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 身悶える |
Reading 1 | みもだえる |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | to writhe (in agony) |
Reference | kojien, daijirin
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 蔑む [さげすむ] /(v5m,vt) to scorn/to despise/(P)/ |
Headword 1 | 蔑む |
Headword 2 | 貶む |
Reading 1 | さげすむ |
Part-of-speech | v5m,vt |
English 1 | to scorn |
English 2 | to despise |
Comment | alternate kanji 貶む -- kojien, daijirin
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 山路 [やまじ] /(n) mountain path/ |
Headword 1 | 山路 |
Reading 1 | やまじ |
Reading 2 | さんろ |
Part-of-speech | n |
English 1 | mountain path |
Comment | alternate reading さんろ -- kojien, daijirin
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 色欲 [しきよく] /(n) lust/ |
Headword 1 | 色欲 |
Headword 2 | 色慾 |
Reading 1 | しきよく |
Part-of-speech | n |
English 1 | lust |
English 2 | sexual appetite |
Comment | merge with 色慾 【しきよく】 (n) sexual appetite as does daijirin and kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 三鼓 [さんこ] /(n) (1) (obsc) the three types of kagaku drums/(2) (arch) third division of the night (approx. 11 PM to 1 AM)/TempSUB/ |
Headword 1 | 三鼓 |
Reading 1 | さんこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (obsc) the three types of gagaku drums |
English 2 | (2) (arch) third division of the night (approx. 11 PM to 1 AM) |
English 3 | TempSUB |
Comment | fixing silly mistake from yesterday.
kagaku->gagaku |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |