Current Entry | 街道 [かいどう] /(n) highway/(P)/ |
Headword 1 | 街道 |
Reading 1 | かいどう |
Part-of-speech | n |
English 1 | highway |
Comment | " How about qualifying it as: "highway (esp. one existing from the Edo period)"? " I think that would be good.
|
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 資産売却益 |
Reading 1 | しさんばいきゃくえき |
Part-of-speech | n |
English 1 | capital gain |
Reference | GG5, ALC, ランダムハウス英語辞典 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 資本利得 |
Reading 1 | しほんりとく |
Part-of-speech | n |
English 1 | capital gain |
Reference | ALC, RH 英語辞典 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 株式譲渡益 |
Reading 1 | かぶしきじょうとえき |
Part-of-speech | n |
English 1 | capital gain |
English 2 | profit on stock transfer |
Reference | ALC, GG5 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 資本損失 |
Reading 1 | しほんそんしつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | capital loss |
Cross-reference | capital gain |
Comment | ALC, RH英語辞典 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 自社株購入権 |
Reading 1 | じしゃかぶこうにゅうけん |
Part-of-speech | n |
English 1 | stock option |
Reference | ALC, RH英語辞典, GG5(ストック・オプション) |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 然れば [されば] /(conj) (uk) (1) that being the case/therefore/so/(2) well then, moving on to another topic.../(3) (expressing surprise) ...on earth?/(4) (int) that's right/TempSUB/ |
Headword 1 | 然れば |
Reading 1 | されば |
Reading 2 | しかれば |
Part-of-speech | conj |
English 1 | (arch)(uk) (1) that being the case |
English 2 | therefore |
English 3 | so |
English 4 | (2) well then, moving on to another topic... |
English 5 | (3) (expressing surprise) ...on earth? |
English 6 | (4) (int) that's right |
English 7 | TempSUB |
Reference | 大辞林、大辞泉: しかれば(然れば) |
Comment | Reading 2 added. But this reading seems to apply to Senses 1 and 2 only.
"arch" tag added. This tag is definitely needed; 然れば(されば、しかれば)is not used in modern Japanese. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 然ればこそ [さればこそ] /(exp) (uk) as expected/just as I thought it would/TempSUB/ |
Headword 1 | 然ればこそ |
Reading 1 | さればこそ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (arch)(uk) as expected |
English 2 | just as I thought it would |
English 3 | that is exactly why... |
Reference | For Sense 3: 大辞泉: さればこそ(然ればこそ)
1 そうだからこそ。それだから。 |
Comment | Sense 3 added. 大辞林 only lists sense 1 and 2. 大辞泉 lists, additionally, Sense 3.
Again, an "arch" tag is needed. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 赤烏帽子 [あかえぼし] /(exp) (1) a red-colored eboshi, headgear worn by Japanese men prior to and during the Edo period, which was ordinarily black in color/(2) Family members should fall into line with the head of the family even if his behavior or mannerism may be a little odd (like wearing a red eboshi)/ |
Headword 1 | 赤烏帽子 |
Reading 1 | あかえぼし |
Part-of-speech | exp |
Comment | < Removed. Thanks. >
Still on, please remove. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | あるある |
Reading 1 | あるある |
Part-of-speech | exp |
English 1 | Oh yeah. |
English 2 | Of course it is so. |
English 3 | Cheer up, that's average. |
English 4 | It happens. |
English 5 | It's possible. |
English 6 | Don't worry, it happens. |
Reference | http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%A0%82%E9%82%A0%82%E9&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Can anyone throwlight on this? No references outside Eijiro. Lots of WWW hits, but many are to あるある大事典. |
Current Entry | すっぴん /(n) face with no make-up/ |
Headword 1 | 素っぴん |
Reading 1 | すっぴん |
Part-of-speech | n |
English 1 | face with no make-up |
Name | suzanne |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 赤烏帽子 [あかえぼし] /(exp) (1) a red-colored eboshi, headgear worn by Japanese men prior to and during the Edo period, which was ordinarily black in color/(2) Family members should fall into line with the head of the family even if his behavior or mannerism may be a little odd (like wearing a red eboshi)/ |
Headword 1 | 赤烏帽子 |
Reading 1 | あかえぼし |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (1) a red-colored eboshi, headgear worn by Japanese men prior to and during the Edo period, which was ordinarily black in color |
English 2 | (2) Family members should fall into line with the head of the family even if his behavior or mannerism may be a little odd (like wearing a red eboshi) |
Comment | "< Removed. Thanks. >
Still on, please remove." He did say "I'm a day or so behind with applying the updates from the forms. With 100+ a day, it takes quite a while." Your previous comment was only Mar 2nd, |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 赤烏帽子 [あかえぼし] /(exp) (1) a red-colored eboshi, headgear worn by Japanese men prior to and during the Edo period, which was ordinarily black in color/(2) Family members should fall into line with the head of the family even if his behavior or mannerism may be a little odd (like wearing a red eboshi)/ |
Headword 1 | 赤烏帽子 |
Reading 1 | あかえぼし |
Part-of-speech | n |
English 1 | red eboshi (headgear worn by Japanese men prior to and during the Edo period, which was ordinarily black in color) |
Comment | are we really sure that this should be removed?
i think the second sense should be removed, but personally, i don't think there's a problem with leaving this word in with the first sense only. both kojien and daijirin list this word alongside their 亭主の好きな赤烏帽子 entry. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Hmmmm. OK, I'll reinstate itm but with only the one sense, and an xref to 亭主の好きな赤烏帽子. |
Headword 1 | 後翅 |
Reading 1 | こうし |
Part-of-speech | n |
English 1 | hindwing |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 後足;後脚 [あとあし] /(n) hind (rear) legs/ |
Headword 1 | 後足 |
Headword 2 | 後脚 |
Reading 1 | あとあし |
Reading 2 | こうきゃく |
Part-of-speech | n |
English 1 | hind (rear) legs |
Reference | kojien, daijirin |
Comment | new reading.
please restrict the new こうきゃく reading to 後脚 only. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 目くらまし |
Headword 2 | 目眩まし |
Reading 1 | めくらまし |
Part-of-speech | n |
English 1 | shell game |
Reference | IBMのオンデマンドの価格付けは「目くらまし」:オラクルのL・エリソン Original English comments: It’s kind of a shell game. Instead of licenses for software, you pay a subscription fee for service and support but not for the software. |
Name | David Chapmon |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
GG5 has two senses:
a dazzler; a smoke screen. a distracter; a camouflage; a deceptive means. |
Headword 1 | 気門 |
Reading 1 | きもん |
Part-of-speech | n |
English 1 | spiracle (respiratory pores in the body of insects) |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ソ連邦 |
Reading 1 | ソれんぽう |
Part-of-speech | n |
Misc | abbr |
English 1 | (former) Soviet Union |
English 2 | USSR |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 屈折 [くっせつ] /(n,vs) bending/indentation/refraction/(P)/ |
Headword 1 | 屈折 |
Reading 1 | くっせつ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) bending |
English 2 | indentation |
English 3 | (2) refraction |
English 4 | (3) inflection |
Reference | kojien
|
Comment | splitting senses and adding "inflection"
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 隔離 [かくり] /(n,vs) isolation/segregation/separation/(P)/ |
Headword 1 | 隔離 |
Reading 1 | かくり |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | isolation |
English 2 | segregation |
English 3 | separation |
English 4 | quarantine |
Reference | kojien:
#伝染病の伝染を防ぐため、患者を一定の場所にへだて離すこと。 |
Comment | adding quarantine
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 護謨 [ごむ;ゴム(P)] /(n) (uk) gum (nl: gom)/rubber/eraser/(P)/ |
Headword 1 | 護謨 |
Reading 1 | ごむ |
Reading 2 | ゴム |
Part-of-speech | n |
English 1 | (ateji) (uk) (1) gum (nl: gom) |
English 2 | (2) rubber |
English 3 | (3) (abbr) eraser |
English 4 | (4) (sl) condom |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/潟潟若 |
Comment | splitting senses, adding ateji tag to the whole, (abbr) to eraser and new sense "condom" from the wiki link
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | スキン /(n) skin/(P)/ |
Headword 1 | スキン |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) skin |
English 2 | (2) (col) condom |
Comment | new sense "condom" from the wiki link, and from daijirin
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | サック /(n) sack/ |
Headword 1 | サック |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) sack |
English 2 | (2) (abbr) (col) condom |
Comment | again, the wiki link, supported by daijirin
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ルーデサック |
Part-of-speech | n |
Misc | obsc |
English 1 | condom (nl: roede-zak) |
Cross-reference | サック |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%EB%A1%BC%A5%C7%A5%B5%A5%C3%A5%AF&kind=jn&mode=1
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | いすか /(n) crossbill/ |
Headword 1 | いすか |
Part-of-speech | n |
English 1 | crossbill |
Comment | delete. edict already has another entry for this word.
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 鶍 [いすか] /(n) crossbill/ |
Headword 1 | 鶍 |
Headword 2 | 交喙 |
Reading 1 | いすか |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) common crossbill (Loxia curvirostra) |
Reference | wikipedia, kojien, daijirin
|
Comment | adding alternate kanji 交喙 (kojien, daijirin), (uk) tag, and full species name
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 佗 [た] /(n) be proud/be lonely/ |
Headword 1 | 佗 |
Reading 1 | た |
Part-of-speech | n |
English 1 | be proud |
English 2 | be lonely |
Comment | delete. kanwajiten entry gone astray
no entry in daijirin or kojien |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | No GG5 either. |
Current Entry | ポリ /(n) poly-/(P)/ |
Headword 1 | ポリ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) poly- |
English 2 | (2) (sl) (abbr) (derog) police |
Reference | kojien:
#ポリスの略。警官をいやしめていう語。 |
Comment | new sense
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 元の所へ収める [もとのところへおさめる] /(exp) to put (a thing) back in its place/ |
Headword 1 | 元の所へ収める |
Reading 1 | もとのところへおさめる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to put (a thing) back in its place |
Comment | delete
3 hits, all from edict. alternate forms such as もとのところへ収める get even fewer. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 百匁 [ひゃくめ] /(n) five-sixths of a pound/ |
Headword 1 | 百目 |
Reading 1 | ひゃくめ |
Part-of-speech | n |
English 1 | 375 grams (100 monme) |
Reference | daijirin:
ひゃくめ 0 【百目】 一〇〇匁(もんめ)(約375グラム) kojien: ひゃくめ‐ろうそく【百目蝋燭】‥ラフ‥ 1本の重さが約百匁(375グラム)ある大蝋燭 neither dic has an entry for 百匁 |
Comment | properly written as 百目, and is 375 g, which is not 5/6 of a pound
perhaps an x-ref back to 匁. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 子宝に恵まれる |
Reading 1 | こだからにめぐまれる |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | to be blessed with children |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%D2%CA%F5&search_history=%BB%D2%CA%F5%A4%CB&kind=jn&kwassist=0&mode=0
子宝に恵まれない夫婦だっただけに、それは可愛がられた。 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | いすか /(n) crossbill/ |
Headword 1 | いすか |
Part-of-speech | n |
English 1 | crossbill |
Comment | Regarding ...
"delete. edict already has another entry for this word." This entry, along with a handful of others, are required for technical reasons. Basically because Edict itself is not (yet) fully Unicode supporting. So you need 鶍 [いすか] /(n) crossbill/ <- entry with not-fully supported character and いすか /(n) crossbill/ <- kana only version Jim could no doubt give more (and more accurate) details. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Correct. I have now added 交喙 to the kana-only version. The two can be merged when we get to the New Database. |
Headword 1 | 目くらまし |
Headword 2 | 目眩まし |
Headword 3 | 目眩し |
Reading 1 | めくらまし |
Part-of-speech | n |
English 1 | momentarily stopping someone from seeing |
English 2 | confusing someone's sight |
English 3 | preventing someone from realising what is going on |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%82%81%E3%81%8F%E3%82%89%E3%81%BE%E3%81%97&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=18086600
|
Comment | Wording could be improved but this is the best I can come up with at the moment.
Used - Literally with, for example, strong lights - With magic tricks and sleight of hand where you aren't seeing what you think you are. - Metaphorically with methods of concealing the true state of affairs or distracting one from what's going on. "shell game" is a rather specific example of just one of those. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Combining GG5 and Daijirin I put:
(1) smoke screen/dazzler//distraction/(2) camouflage/deceptive means/ (3) magic/witchcraft/sleight of hand/(4) shell game/ |
Current Entry | 百匁 [ひゃくめ] /(n) five-sixths of a pound/ |
Headword 1 | 百匁 |
Reading 1 | ひゃくめ |
Part-of-speech | n |
English 1 | five-sixths of a pound |
Comment | ひゃくもんめ is the more 'proper' reading for 百匁 but it is also abbreviated to ひゃくめ, notably when used as part of names. e.g. 百匁柿
http://homepage2.nifty.com/f-mk-musashiya/persimmon.htm 百匁蝋燭 http://obousan.hp.infoseek.co.jp/rousoku.htm 百匁そば http://www.kanachushoji.co.jp/store/kodawari.html There is at least a slight indication that it is may be used outside of names. http://homepage3.nifty.com/mmij/3_mag/110/6_bell/index.htm 命より大切にしていた百匁(ひゃくめ)(価格が銀百匁)ほどの銀煙管(きせる)を浅草川(隅田川)へ落とし I would suggest keeping 百匁 with some sort of irregular tag and having a separate entry for 百匁(ひゃくもんめ) (See also) 375g/one hundred monme to reduce confusion. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | OK. I'll put in 百目 as a separate entry, flag the ひゃくめ reading of 百匁 as irregular, and xref them to each other. I'll also tag 百匁 as "arch". |