Current Entry | 赤烏帽子 [あかえぼし] /(n) (See 亭主の好きな赤烏帽子) red eboshi (headgear worn by Japanese men prior to and during the Edo period, which was ordinarily black in color)/ |
Headword 1 | 赤烏帽子 |
Reading 1 | あかえぼし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 亭主の好きな赤烏帽子) red eboshi (headgear worn by Japanese men prior to and during the Edo period, which was ordinarily black in color) |
Comment | < ... using 赤烏帽子 as a metaphor for "odd taste". Is this a valid assessment? If so it would be grounds for leaving it there with "metaphor for having an odd taste in clothes, etc." as a gloss. >
I think "the word itself as a metaphor" is indeed a valid assessment. I haven't found, however, any particular reference to an odd taste in "clothes." The definition in 大辞林 also says "変わった物、また変わったものを好むことにいう". So how about "metaphor for an odd item or having a taste for such an item" or something like that? |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I like that. |
Current Entry | 演奏中入お断り [えんそうなかいりおことわり] /(exp) no entrance during the performance/TempSUB/ |
Headword 1 | 演奏中入お断り |
Reading 1 | えんそうなかいりおことわり |
Part-of-speech | exp |
English 1 | no entrance during the performance |
English 2 | TempSUB |
Comment | This is a very odd phrase/sentence. Could this be a typo for 演奏中入場お断り(えんそうちゅうにゅうじょうおことわり)?
中入り(なかいり)is intermission during performance in sumo, yose, etc., but there's no such word (I don't think) as 演奏中入り(えんそうなかいり). GG5 has: 演奏中は入場できません. You are not allowed in after the concert has started. | 〔掲示〕 Entry is not permitted during the performance. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 演奏中入お断り gets no Googits. Either Kenkyusha blew it, or Richard mistranscribed. I'll drop it. |
Headword 1 | シーフ |
Part-of-speech | n |
English 1 | theif (particularly in RPG games) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%95 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | シーフ |
Part-of-speech | n |
English 1 | thief (particularly in RPG games) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%95 |
Comment | Looks like I can't spell. At least it wasn't rogue/rouge ;-) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | あるある [あるある] /(exp) Oh yeah/Of course it is so/Cheer up, that's average/It happens/It's possible/Don't worry, it happens/TempSUB/ |
Headword 1 | あるある |
Reading 1 | あるある |
Part-of-speech | exp |
Comment | < Can anyone throwlight on this? No references outside Eijiro. Lots of WWW hits, but many are to あるある大事典. >
I'm not sure if there's anything particularly meaningful about this phrase (except for its derivation from the long-running TV program that has led to its popularity). To me, it's merely a repetition of a word for exmphasis similar to: うんうん、見た見た、あったあった、いるいる、いたいた、知ってる知ってる、やったやった! , etc. (うん、そういう事って、あるある!、うんうん、そういう人っているいる! etc.) |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | OK. Useful to let it stand. |
Headword 1 | どかん |
Part-of-speech | adv |
Part-of-speech | adv-to |
English 1 | with a bang |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C9%A4%AB%A4%F3&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 得得 [とくとく] /(adj-na,n) triumphantly/proudly/ |
Headword 1 | 得々 |
Headword 2 | 得得 |
Reading 1 | とくとく |
Part-of-speech | adv-to |
English 1 | triumphantly |
English 2 | proudly |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=とくとく&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | えへん /(exp) ahem/ |
Headword 1 | えへん |
Headword 2 | えっへん |
Part-of-speech | int |
English 1 | ahem |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=えへん&kind=jn |
Comment | Alternative headword and (exp)->(int) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | バード |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) bird |
English 2 | (2) bard (esp. in RPG games) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D0%A1%BC%A5%C9&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 表現法 |
Reading 1 | ひょうげんほう |
Part-of-speech | n |
English 1 | expression |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=expression&kind=ej&kwassist=0&mode=0 |
Comment | 表現法 258,000 yahoo.co.jp hits |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 代替 |
Reading 1 | だいたい |
Part-of-speech | n |
English 1 | alternative, as in "alternative email address" |
Reference | エイリアスファイルを作成して、ユーザアカウントの名前を追加することもできます。追加した名前は、同じドメインでそのユーザの**代替メールアドレス**になります。
http://docs.info.apple.com/article.html?path=ServerAdmin/10.4/jp/c1ms30.html |
Comment | I came to JDIC looking for how to write "alternative email address" for my resume, but didn't feel that it was here. Then I found the usage on the page of the site pasted above. HTH, Dale |
Name | Dale Ponte |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Already an entry. |
Current Entry | 蟇蛙 [ひきがえる] /(n) toad/ |
Headword 1 | 蟇蛙 |
Reading 1 | ひきがえる |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) toad |
Comment | 蟇蛙 851
ヒキガエル 155,000 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 白耳義 [ベルギー;べるぎー] /(n) Belgium/ |
Headword 1 | 白耳義 |
Reading 1 | ベルギー |
Reading 2 | べるぎー |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) Belgium |
Comment | Add (uk) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 孑孑 [ぼうふら;ぼうふり;ボーフラ] /(n) mosquito larva/wriggler/maggot/ |
Headword 1 | 孑孑 |
Reading 1 | ぼうふら |
Reading 2 | ぼうふり |
Reading 3 | ボーフラ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) mosquito larva |
English 2 | wriggler |
English 3 | maggot |
Comment | Add (uk) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 巻回 |
Reading 1 | けんかい |
Part-of-speech | vs |
English 1 | to wind around |
Reference | http://jstore.jst.go.jp/cgi-bin/patent/ipc/detail.cgi?id=7291&parent=H02&fabrication=1
軸中心側に固定子のスロットに巻回されたコイ ルがある。 On the center part of the axis, there is a coil wound around the slot on the stator. |
Comment | Seems to appear in technical texts mostly. |
Name | Anton |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 形式知 |
Reading 1 | けいしきち |
Part-of-speech | n |
English 2 | explicit knowledge (knowledge management terminology) |
Reference | 明確な言語・数字・図表で表現された「形式知」http://www.jaist.ac.jp/ks/labs/umemoto/ai_km.html
|
Name | Chris Berthelsen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 暗黙知 |
Reading 1 | あんもくち |
Part-of-speech | n |
English 2 | Tacit Knowledge (knowledge management terminology) |
Reference | はっきりと明示化されていないメンタル・モデルや体化された技能としての「暗黙 知」http://www.jaist.ac.jp/ks/labs/umemoto/ai_km.html
|
Name | Chris Berthelsen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | グビレフェチ |
Part-of-speech | n |
Misc | sl |
Misc | male |
English 1 | Woman's body |
Reference | My friends use it often. For example. 僕は女の子のクビレフェチです(笑) |
Comment | It's kinda new slang |
Name | kathy |
Submission Type | new |
Editorial Comment | See later comment. |
Headword 1 | クビレフェチ |
Part-of-speech | n |
Comment | It's kinda new slang> Note that the entry had a typo. クビレフェチ in the 'ref', グビレフェチ in the headword. クビレフェチ does _not_ mean 'Woman's Body'. It means "kubire fetish". 括れ(くびれ) (n) (uk) the bits that curve in (e.g. on a body that curves out and in in all the right places); narrow part of the waist http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AF%A4%D3%A4%EC&search_history=%A5%AF%A5%D3%A5%EC&kind=jn&kwassist=0&mode=0 The "fetish" bit shouldn't be taken literally, just as 'attracted to'. Given the very small number of hits (61 yahoo.co.jp) I am dubious as to whether it is worth including. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 係助詞 [かかりじょし] /(n) {ling} binding (linking, connecting) particle, i.e. specifying an expression later in the sentence/ |
Headword 1 | 係助詞 |
Reading 1 | かかりじょし |
Reading 2 | けいじょし |
Part-of-speech | n |
English 1 | {ling} binding (linking, connecting) particle, i.e. specifying an expression later in the sentence |
Comment | reading けいじょし from kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 並立助詞 |
Reading 1 | へいりつじょし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (ling) parallel marker (particle used to join two or more words, i.e., "to", "ya") |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 並列助詞 |
Reading 1 | へいれつじょし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (ling) parallel marker (particle used to join two or more words, i.e., "to", "ya") |
Cross-reference | 並立助詞 |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 格助詞 [かくじょし] /(n) particle/ |
Headword 1 | 格助詞 |
Reading 1 | かくじょし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (ling) case-marking particle |
Comment | a specific kind of particle. lingdic has:
格助詞 [かくじょし] case-marking particle, case marker, case particle |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 準体言 |
Reading 1 | じゅんたいげん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (ling) secondary substantive (inflectable word or phrase that acts as an uninflectable within a sentence) |
Reference | kojien, lingdic
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 再帰動詞 |
Reading 1 | さいきどうし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (ling) reflexive verb |
Reference | kojien, lingdic
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 定動詞 |
Reading 1 | ていどうし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (ling) finite verb |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 能格動詞 |
Reading 1 | のうかくどうし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (ling) ergative verb |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 非定形動詞 |
Reading 1 | ひていけいどうし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (ling) non-finite verb |
Reference | kojien, lingdic
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 法助動詞 |
Reading 1 | ほうじょどうし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (ling) modal auxiliary |
Reference | kojien, lingdic
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 本動詞 |
Reading 1 | ほんどうし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (ling) main verb |
Reference | kojien, lingdic |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 具象名詞 |
Reading 1 | ぐしょうめいし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (ling) concrete noun |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 形式名詞 |
Reading 1 | けいしきめいし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (ling) formal noun |
English 2 | dummy noun |
English 3 | expletive noun |
Reference | kojien
lingdic has: 形式名詞 [けいしきめいし] formal noun, dummy noun, indefinite noun (such as mono, koto and no), expletive noun (non-anaphoric) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 南西諸島 |
Reading 1 | なんせいしょとう |
Part-of-speech | n |
English 1 | Nansei-shoto (southwestern islands off Kyushu and in the Okinawan archipelago) |
Comment | i feel this is worthy of an upgrade from enamdict
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 鬼界ヶ島 |
Reading 1 | きかいがしま |
Part-of-speech | p |
English 1 | Kikaigashima |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 南海諸島 |
Reading 1 | なんかいしょとう |
Part-of-speech | p |
English 1 | South China Sea Islands (inc. the Spratly Islands, Macclesfield Islands, Paracel Islands and Pratas Islands) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%97%E6%B5%B7%E8%AB%B8%E5%B3%B6
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 塩飽諸島 |
Reading 1 | しわくしょとう |
Reading 2 | しあくしょとう |
Part-of-speech | p |
English 1 | Shiwaku Islands |
English 2 | Shiaku Islands |
Reference | alternate reading from kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 先島諸島 |
Reading 1 | さきしましょとう |
Part-of-speech | p |
English 1 | Sakishima Islands |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 忽那諸島 |
Reading 1 | くつなしょとう |
Part-of-speech | p |
English 1 | Kutsuna Islands |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 大隅諸島 |
Reading 1 | おおすみしょとう |
Part-of-speech | p |
English 1 | Oosumi Islands |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 薩南諸島 |
Reading 1 | さつなんしょとう |
Part-of-speech | p |
English 1 | Satsunan Islands |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 宮古諸島 |
Reading 1 | みやこしょとう |
Part-of-speech | p |
English 1 | Miyako Islands |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 医大 [いだい] /(n) medical university/medical school/(P)/ |
Headword 1 | 医大 |
Reading 1 | いだい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (abbr) medical university |
English 2 | medical school |
English 3 | med school |
Comment | adding abbr and "med school". perhaps an x-ref to 医科大学
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 手古摺る(P);手こずる;手子摺る;梃子摺る [てこずる] /(v5r) (uk) to have much trouble/to have a hard time/to not know how to handle/(P)/ |
Headword 1 | 手こずる |
Headword 2 | 梃子摺る |
Headword 3 | 手古摺る |
Headword 4 | 梃摺る |
Headword 5 | 手子摺る |
Reading 1 | てこずる |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to have much trouble |
English 2 | to have a hard time |
English 3 | to not know how to handle |
Comment | new headword 梃摺る from kojien
手こずる 95k hits (more hits for this form, so removing uk) てこずる 94k hits 梃子摺る 824 hits 手古摺る 122 hits (not listed in any of the major dics, although yahoo's 類語辞書 has it. perhaps mark as iK?) 梃摺る 64 hits 手子摺る 47 hits i'm not sure that the P tag on this word is really warranted with those kind of numbers. if kept, the P should be moved to 手こずる. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Demoting ichi1 to ichi2, so the P will go.
Curious, but 手古摺る is the only form in GG5 and the Kodansha GJD. |
Headword 1 | 南沙群島 |
Reading 1 | なんさぐんとう |
Part-of-speech | p |
English 1 | Spratly Islands |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | スプラトリー諸島 |
Reading 1 | スプラトリーしょとう |
Part-of-speech | p |
English 1 | Spratly Islands |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 音楽会 |
Reading 1 | おんがくかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | a concert |
English 2 | a recital |
Reference | Canon Wordtank G55 JAP-ENG electronic dictionary |
Name | Marinko Tomasich |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Has been in the dictionary for many years. |
Headword 1 | 南洋群島 |
Reading 1 | なんようぐんとう |
Part-of-speech | p |
English 1 | Micronesia (old colonial name used until the end of WWII) |
Reference | kojien, daijirin
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 抹香鯨 [まっこうくじら;マッコウクジラ] /(n) sperm whale/ |
Headword 1 | 抹香鯨 |
Headword 2 | マッコウ鯨 |
Reading 1 | まっこうくじら |
Reading 2 | マッコウクジラ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) sperm whale |
Comment | Add (uk)
マッコウクジラ 107,000 マッコウ鯨 12,000 抹香鯨 12,300 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 木乃伊 [ミイラ(P);みいら] /(n) mummy (pt: mirra)/(P)/ |
Headword 1 | 木乃伊 |
Reading 1 | ミイラ |
Reading 2 | みいら |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) mummy (pt: mirra) |
Comment | Suggest add (uk) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 遣って行く [やっていく] /(v5k-s) to live/to make a living/to get on with/ |
Headword 1 | やって行く |
Headword 2 | 遣って行く |
Reading 1 | やっていく |
Part-of-speech | v5k-s |
English 1 | to live |
English 2 | to make a living |
English 3 | to get on with |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 善し(P);良し [よし] /(n) (1) (if in kanji, usu. 善し) (uk) good (in moral judgement only) (judgment)/(2) all right!/OK!/well/so/(P)/ |
Headword 1 | 善し |
Headword 2 | 良し |
Reading 1 | よし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (if in kanji, usu. 善し) (uk) good (in moral judgement only) (judgment) |
English 2 | (2) all right! |
English 3 | OK! |
English 4 | well |
English 5 | so |
Comment | This is a bit of a confused entry.
Sense (2) is given as a kana only (int) entry on its own in 大辞林, and I'm inclined to agree with that. http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=よし&kind=jn&mode=0&base=1&row=4 If not then sense (2) is certainly more common than (1). The 大辞林 entry for 良い has more senses than you can shake a stick at, Edict doesn't split the glosses for 良い at the moment. I would suggest having sense (1) of this entry included as part of an expanded entry for 良い. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think it's a lot clearer with the senses reversed. |
Current Entry | 騾馬 [らば] /(n) mule/ |
Headword 1 | 騾馬 |
Reading 1 | らば |
Reading 2 | ラバ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) mule |
Comment | Can't tell for certain because of false hits when searching on ラバ/らば but probably (uk) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | レームダック |
Part-of-speech | n |
English 1 | lame duck |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%EC%A5%A4%A5%E0&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 戦闘ロボ |
Reading 1 | せんとうロボ |
Part-of-speech | n |
Misc | m-sl |
English 1 | battle robot |
English 2 | war robot |
Reference | 戦闘ロボJAは暴走した。
The battle robot JA went berserk. |
Comment | Mostly because there's an example sentence. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 如何にも [どうにも] /(exp) (uk) nothing can be done (to resolve it)/ |
Headword 1 | 如何にも |
Reading 1 | どうにも |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (uk) nothing can be done (to resolve it) |
Comment | I'm dubious about having this entry with kanji.
If you come across 如何にも in text it would almost certainly be いかにも which has a significantly different meaning and _doesn't_ have an Edict entry. I would suggest changing this (back?) to a kana only entry but if not then there certainly needs to be an entry for 如何にも for 'disambiguation' purposes. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | But 如何にも/いかにも *does* have an EDICT entry! And 大辞林 has 如何にも for どうにも. |
Headword 1 | 根競べ |
Reading 1 | こんくらべ |
Part-of-speech | vs |
Part-of-speech | n |
English 1 | patience contest / endurance contest |
English 2 | test of endurance |
Reference | 「さあ,根比べをしよう」
Let's see who can hold out the longest. >From http://blog.so-net.ne.jp/sunaf_kin_type_Red/2005-04-20-2 |
Comment | The word sounds exactly like the katakana version of the word 'conclave'. Hence the joke:
"I hear they've taken several days to choose a new Pope." "Wow, that must be a quite a test of endurance!" ...I'll get my coat. |
Name | Benjamin Peterson |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Adding 根競べ to the existing 根比べ entry. |