Current Entry | 如何にも [どうにも] /(exp) (uk) nothing can be done (to resolve it)/ |
Headword 1 | 如何にも |
Reading 1 | どうにも |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (uk) nothing can be done (to resolve it) |
Comment | Oops. I see that there _is_ an entry for 如何にも(いかにも). I suppose I must have searched on どうにも. ^ ^;; |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ざっくり /(adv) roughly/approximately/TempSUB/ |
Headword 1 | ざっくり |
Part-of-speech | adv |
English 1 | roughly |
English 2 | approximately |
English 3 | TempSUB |
Comment | < Why the "esp. ざっくり" >
I was going to make it a joint entry with ざくり but changed my mind. The 'esp. ざっくり' must have been left over from that. 1,2,3, and 4 are at least fairly common. ざっくりとした has 117,000 hits on it's own. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 落とす |
Reading 1 | おとす |
Part-of-speech | v5s |
Part-of-speech | vt |
English 1 | to download |
Reference | http://web.sfc.keio.ac.jp/~wadari/game/gp2k3/kadai/01.html
これを落とすと、JAVA言語が使えるようになります。 http://db-www.naist.jp/~makoto-y/pukiwiki/pukiwiki.php?C-JDBC サンプルを動かしてみたい場合は, c-jdbc-1.0b16-bin-installer.jarのインストーラパッケージを落とすのがよいです. |
Comment | compdic amendment
it should be a verb (v5s) not a noun (n). |
Name | A B |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 一手販売契約 |
Reading 2 | いってはんばいけいやく |
Part-of-speech | n |
English 1 | exclusive distributorship agreement |
English 2 | sole sales contract |
Reference | Business Dictionary - Bouei Yougo Jiten,Touhou Shoten |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 一手販売権 |
Reading 1 | いってはんばいけん |
Part-of-speech | n |
English 1 | exclusive-distributorship |
English 2 | exclusive selling right |
Reference | www.jftc.go.jp/dokusen/3/dtgl/part3.htm |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 一手販売代理権 |
Reading 1 | いってはんばいだいりけん |
Part-of-speech | n |
English 1 | exclusive sole right |
Reference | Boueki Yougo Daijiten(Dictionary of Business Terminologies) , Touhou Shoten
|
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment | That gloss sounds 和製英語, and tautological. How about "sole agency authority"? |
Headword 1 | 一般税率 |
Reading 1 | いっぱんぜいりつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | general tariff |
Reference | Boueki Yougo Jiten(Dictionary of Business Terminologies),Touhou Shoten |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 一般責任 |
Reading 1 | いっぱんせきにん |
Part-of-speech | n |
English 1 | public liability |
Reference | Boueki Yougo Jiten(Dictionary of Business Terminologies), Touhou Shoten |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 一般特恵関税 |
Reading 1 | いっぱんとっけいかんぜい |
Part-of-speech | n |
English 1 | general preferential duties |
English 2 | general preferential taxes |
Reference | Boueki Yougo Jiten(dictionary of Business Terminologies),Touhou Shoten |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 一般協定 |
Reading 1 | いっぱんきょうてい |
Part-of-speech | n |
English 1 | general agreement |
Reference | Boueki Yougo Jiten(Dictionary of Business Terminologies),Touhou Shoten |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 一般取引条件契約書 |
Reading 1 | いっぱんとりひきじょうけんけいやくしょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | memorandum of agreement on general trade terms & conditions |
Reference | Boueki Yougo Jiten(Dictionary of Business Terminologies),Touhou Shoten |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 委任代理人 |
Reading 1 | いにんだいりにん |
Part-of-speech | n |
English 1 | authorized agent |
Reference | Boueki Yougo Jiten(Dictionary of Business Terminologies) |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 委付通知書 |
Reading 1 | いふつうちしょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | notice of abandonment(of securities etc.) |
Reference | Boueki Yougo Jiten(Dictionary of Business Terminologies),Touhou shoten |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 委付者 |
Reading 1 | いふしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | abandoner(in securities,etc.) |
Reference | Boueki Yougo Jiten(Dictionary of Business Terminologies) |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 居残り手当 |
Headword 2 | 居残り手当て |
Reading 2 | いのこりてあて |
Part-of-speech | n |
English 1 | overtime pay |
Reference | Boueki Yougo Jiten(Dictionary of Business Terminologies),Touhou Shoten |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 印紙税法 |
Reading 1 | いんしぜいほう |
Part-of-speech | n |
English 1 | stamp duty law |
Reference | Boueki Yougo Jiten (Dictionary of Business Terminologies),Touhou Shoten |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 違約金条項 |
Reading 1 | いやくきんじょうこう |
Part-of-speech | n |
English 1 | penalty clause |
English 2 | breach of contract clause |
Reference | Boueki Yougo Jiten(Dictionary of Business Terminologies),Touhou Shoten |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 一本建税率 |
Reading 1 | いっぽんけんぜいりつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | single schedule tariff |
Reference | Boueki yougo Jiten(Dictionary of Business Terminologies) |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 見ぬ振り;見ぬふり [みぬふり] /(n) pretending not to see something/ |
Headword 1 | 見て見ぬ振り |
Headword 2 | 見て見ぬふり |
Reading 1 | みてみぬふり |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | pretending not to see something |
Reference | http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/2007-01/subs2007-01-25.html |
Comment | I suggested the change to 見て見ぬふり on Jan 25th. I think that's long enough to start wondering what happened. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Oops. I changed the glosses, but missed the 見て/みて. |
Headword 1 | 受取勘定 |
Reading 1 | うけとりかんじょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | account receivable |
Reference | Boueki Yougo Jiten(Dictionary of Business Terminologies),Touhou Shoten |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment | More usually "accounts receivable". |
Headword 1 | 受取手形 |
Reading 1 | うけとりてがた |
Part-of-speech | n |
English 1 | notes-receivable(in trade) |
English 2 | bills receivable |
Reference | Boueki Yougo Jiten(Dictionary of Business terminologies),Touhou Shoten |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 立大 |
Reading 1 | りつだい |
Part-of-speech | n |
Misc | abbr |
English 1 | private university |
Cross-reference | 私立大学 |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AB%8B%E5%A4%A7 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 売上手数料 |
Reading 1 | うりあげてすうりょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | endorsement commission |
Reference | boueki Yougo Jiten(Dictionary of Business Terminologies),Touhou Shoten |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 裏書禁止手形 |
Reading 1 | うらがききんしてがた |
Part-of-speech | n |
English 1 | non-negotiable bill |
Reference | Boueki Yougo Jiten(Dictionary of Business Terminologies),Touhou Shoten |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 売上高税 |
Reading 1 | うりあげこうぜい |
Part-of-speech | n |
English 1 | turnover tax |
Reference | Boueki Yougo Jiten(Dictionary of Business Terminologies),Touhou Shoten |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 売上利益率 |
Reading 1 | うりあげりえきりつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | sales profit rate |
Reference | Boueki Yougo Jiten(Dictionary of Business Terminologies),Touhou Shoten |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment | rate -> ratio. |
Headword 1 | 売上割り戻し |
Reading 1 | うりあげわりもどし |
Part-of-speech | n |
English 1 | sales rebate |
Reference | Boueki Yougo Jiten(dictionary of Business Terminologies),Touhou Shoten |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 売手独占 |
Reading 1 | うりてどくせん |
Part-of-speech | n |
English 1 | seller's monopoly |
Reference | Boueki Yougo Jiten(dictionary of Business Terminologies),Touhou Shoten |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 訴える [うったえる] /(v1,vt) to sue (a person)/to resort to/to appeal to/(P)/ |
Headword 1 | 訴える |
Reading 1 | うったえる |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | to dream (a person) |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Reference?? (None of mine support this one.) |
Headword 1 | 売渡契約書 |
Reading 1 | うりわたしけいやくしょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | sales notes |
English 2 | sales contract |
Reference | Boueki Yougo Jiten(Dictionary of Business Terminologies) |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 売渡確認書 |
Reading 1 | うりわたしかくにんしょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | sale confirmation |
Reference | Boueki Yougo Jiten(Dictionary of Business Terminologies),Touhou Shoten |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 効率性 |
Reading 1 | こうりつせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | efficiency |
Cross-reference | 効率 |
Reference | ビジネス日本語 − Shoji Azuma and Ryo Sambongi - Geoargetown Univ press, Washington D.C. - 2001
民間企業は効率性を高めて、利潤を上げなければならない。 |
Name | Kenneth |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 遠洋貿易 |
Reading 1 | えんようぼうえき |
Part-of-speech | n |
English 1 | ocean trade |
Reference | Boueki Yougo Jiten(Dictionary of Business Terminologies),Touhou Shouten |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 児童心理学者 |
Reading 1 | じどうしんりがくしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | child psychologist |
Reference | Japanese Nursing Medical Dictionary,ISBN 971-8796-39-9 |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | オシロ /(n) (See オシロスコープ) (abbr) oscilloscope/ |
Headword 1 | おしろ |
Headword 2 | の |
Headword 3 | もn |
Part-of-speech | n |
English 1 | castle gate |
Reference | nihonjin |
Name | Rodney B Jackson |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Well, お城の門 *is* a castle gate, but has nothing to do with オシロ(スコープ). |
Headword 1 | 秘裂 |
Reading 1 | ひれつ |
Part-of-speech | n |
Misc | vulg |
English 1 | female genetalia |
Reference | http://zoroxsanji.nobody.jp/pc/etc/opdic/ero.html |
Comment | More slang. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 丸柱;円柱 [まるばしら] /(n) (see 角柱) round pillar/TempSUB/ |
Headword 1 | 丸柱 |
Headword 2 | 円柱 |
Reading 1 | まるばしら |
Part-of-speech | n |
English 1 | (see 角柱) round pillar |
English 2 | TempSUB |
Comment | 円柱 【えんちゅう】 (n) column; shaft; cylinder; (P)
丸柱; 円柱 【まるばしら】 (n) (see 角柱) round pillar Are these two possibly close enough together to merge into one entry? 大辞林 gives "round pillar" (まるい柱) as the first sense so there is obviously a fair overlap. http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=円柱&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think まるばしら specifically means a column or pillar in a building. Safer to keep them apart. |
Current Entry | 音楽会 [おんがくかい] /(n) a concert/a recital/TempSUB/ |
Headword 1 | 音楽会 |
Reading 1 | おんがくかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | a concert |
English 2 | a recital |
English 3 | TempSUB |
Comment | Already in Edict
音楽会 【おんがくかい; おんがっかい】 (n) concert; recital |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | テーブル掛け |
Headword 2 | テーブル掛 |
Reading 1 | テーブルかけ |
Part-of-speech | n |
English 1 | table cloth |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%83%86%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%AB%E6%8E%9B%E3%81%91&dtype=0&dname=0ss&stype=0&pagenum=1&index=113358300000 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 行き方 [ゆきがた;いきがた] /(n) (see 行方) (one's) whereabouts/TempSUB/ |
Headword 1 | 行き方 |
Reading 1 | ゆきがた |
Reading 2 | いきがた |
Part-of-speech | n |
English 1 | (see 行方) (one's) whereabouts |
English 2 | TempSUB |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=行き方&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 |
Comment | ゆきがた does appear to be a valid reading but it should be part of the existing entry (below)
行き方 【いきかた; ゆきかた】 (n) way of doing; directions |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | GG5 has 行き方/ゆきがた/いきがた meaning "whereabouts". |
Current Entry | 代替 [だいたい] /(n) alternative, as in |
Headword 1 | 代替 |
Reading 1 | だいたい |
Part-of-speech | n |
English 1 | alternative, as in "alternative email address" |
English 2 | TempSUB |
Comment | There already is an entry for
代替(P); 代替え 【だいがえ(P); だいがわり(代替); だいたい(代替)(P)】 (n,vs) change of ownership; substitution; subrogation; (P) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 背が高い [せがたかい] /(n) tall (person)/ |
Headword 1 | 背が高い |
Headword 2 | 背の高い |
Reading 1 | せがたかい |
Reading 2 | せのたかい |
Part-of-speech | exp,adj |
English 1 | tall (person) |
Comment | These の / が expressions are a fiddle but as it is often used as an adjectival phrase I suppose we'd better have it here or as a separate entry. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I put the "の" version it its own entry. |
Current Entry | 背が低い [せがひくい] /(n) short (person)/ |
Headword 1 | 背が低い |
Headword 2 | 背の低い |
Reading 1 | せがひくい |
Reading 2 | せのひくい |
Part-of-speech | exp,adj |
English 1 | short (person) |
Comment | Might as well have a (Ant: 背が高い), and an (Ant: 背が低い back to here). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 午前様 [ごぜんさま] /(exp,n) person who stays out all night/ |
Headword 1 | 午前様 |
Reading 1 | ごぜんさま |
Part-of-speech | exp,n |
English 1 | person who returns home after midnight |
Reference | See Sanseido, etc |
Comment | "person who stays out all night" is wrong - it just means coming home after 12 midnight. I don't know if "usually after drinking" should be added, though. |
Name | Ken Y-N |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 搭乗手続きカウンター |
Reading 1 | とうじょうてつづきカウンター |
Part-of-speech | n |
English 1 | check-in counter |
Name | suzanne |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 花嫁付き添いの女性 |
Reading 1 | はなよめつきそいのじょせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | bridesmaid |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Refs??? Only 3 Google hits.
Bridesmaid seems to be ブライズメイド or 花嫁介添人. |
Headword 1 | 刈り込み鋏 |
Reading 1 | かりこみばさみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | hedge clippers |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Seems OK, but PLEASE provide some refs. With no backup it is left to me to check dictionaries, WWW pages, etc. |
Headword 1 | おありだ |
Reading 1 | おありだ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | have experience with (humble) (i.e. I have been to Japan) |
Comment | This for does not seem to appear outside of 〜ことがある type sentences (in other words, it always refers to experience, in a polite and humble manner). お is the honorific o, and あり is a conjigation of aru. だ can be replaced with desu or other copulas. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | おありだ |
Reading 1 | おありだ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | have experience with (honorific) (i.e. I have been to Japan) |
Comment | Appoligies! I made a mistake the first time I submitted! This is honorific, not humble!!
This for does not seem to appear outside of 〜ことがある type sentences (in other words, it always refers to someone else's experience, in a polite and honorific manner). お is the honorific o, and あり is a conjigation of aru. だ can be replaced with desu or other copulas. |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I think "おあり" goes much further than that, and I really wonder if it needs an entry as it is plainly お + あり (ある). |
Headword 1 | 話題になる |
Reading 1 | わだいになる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | be in the news |
English 2 | be talked about |
English 3 | become a popular topic of conversation |
English 4 | become the talk of the town |
English 5 | become topical |
Reference | http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%CF%C3%C2%EA%A4%CB%A4%CA%A4%EB&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Don't omit the "to " in verbal forms. |
Headword 1 | 道府県 |
Reading 1 | どうふけん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Hokkai-do, Osaka-fu, Kyoto-fu and remaining prefectures (all administrative divisions of Japan except Tokyo-to) |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 戸無瀬の滝 |
Reading 1 | となせのたき |
Part-of-speech | p |
English 1 | Tonasenotaki |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 三国山脈 |
Reading 1 | みくにさんみゃく |
Part-of-speech | n |
English 1 | Mikuni Mountain Range |
Reference | kojien |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 三国山脈 |
Reading 1 | みくにさんみゃく |
Part-of-speech | p |
English 1 | Mikuni Mountain Range |
Reference | kojien |
Comment | sorry, wanted that to be (p)
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 木曾山脈 |
Reading 1 | きそさんみゃく |
Part-of-speech | p |
English 1 | Kiso Mountain Range |
Reference | kojien |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 私娼窟 [ししょうくつ] /(n) brothel/house of ill repute/ |
Headword 1 | 私娼窟 |
Reading 1 | ししょうくつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | brothel |
English 2 | house of ill repute |
English 3 | red-light district |
Comment | both kojien and daijirin refer to this as:
私娼の多くいる地域。 and the 地域 makes this a red-light district, if i'm not mistaken probably deserves an (arch) tag or (obsc) tag as well |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ドジる |
Headword 2 | どじる |
Part-of-speech | v5 |
English 1 | to fail |
English 2 | to mess up |
English 3 | to bungle |
English 4 | to screw the pooch |
Cross-reference | ドジ |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | どじ /(adj-na,n) blunder or clumsiness/ |
Headword 1 | ドジ |
Headword 2 | どじ |
Part-of-speech | n,adj-na |
English 1 | blunder |
English 2 | bungle |
English 3 | clumsiness |
Comment | usually written in katakana.
adding also "bungle" |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 今を生きる |
Reading 1 | いまをいきる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to make the most of the present |
English 2 | to live for the moment |
English 3 | to seize the day |
Reference | eijiro
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 上映 [じょうえい] /(n,vs) screen projection/(P)/ |
Headword 1 | 上映 |
Reading 1 | じょうえい |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | showing |
English 1 | screen projection |
Reference | http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=上映&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je |
Comment | now showing is the sense I seem to see. Perhaps "screen projection" needs to be deleted? |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Made it "screening (a movie)/showing". |
Current Entry | 飛蝗;蝗虫 [ばった] /(n) grasshopper/ |
Headword 1 | 飛蝗 |
Headword 2 | 蝗虫 |
Reading 1 | ばった |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) grasshopper |
English 2 | locust (of superfamily Acridoidea) |
Reference | kojien:
ばった【飛蝗・蝗虫】 バッタ目バッタ上科に属する昆虫の総称。 |
Comment | this is a huge blanket term including something like 6000 species of grasshoppers and locusts.
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 稲子;蝗 [いなご] /(n) locust/grasshopper/ |
Headword 1 | 稲子 |
Headword 2 | 蝗 |
Reading 1 | いなご |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) (1) rice grasshopper (of genus Oxya) |
English 2 | (2) grasshopper |
English 3 | locust (of family Catantopidae) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/ゃ#.E8.BF.91.E7.B8.81.E7.A8.AE
http://ja.wikipedia.org/wiki/ゃ |
Comment | all j-j dictionaries i have access to refer to イナゴ as:
バッタ科イナゴ属の昆虫の総称。 i've worked イナゴ属 out to be genus Oxya from the first wiki link. they don't swarm (at least the japanese ones), so they are grasshoppers, not locusts. "rice grasshopper" appears to be the most popular translation: http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q="rice+grasshopper"+oxya&btnG=Search&lr=lang_en|lang_fr|lang_ja wikipedia casts a much larger net (2nd link), and defines イナゴ as: イナゴ科に属するバッタ類の総称. this makes them grasshoppers and locusts of family "Catantopidae" |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | はくしょん /(int,vs) achoo!/sneeze/ |
Headword 1 | はくしょん |
Headword 2 | ハックション |
Part-of-speech | int,vs |
English 1 | achoo! |
English 2 | sneeze |
Name | suzanne |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 前肢;前足 [ぜんし(前肢);まえあし] /(n) forefeet/ |
Headword 1 | 前足 |
Headword 2 | 前脚 |
Headword 3 | 前肢 |
Reading 1 | ぜんし |
Reading 2 | まえあし |
Reading 3 | ぜんきゃく |
Part-of-speech | n |
English 1 | forefoot (forefeet) |
English 2 | foreleg |
English 3 | forelimb |
Comment | merging together with:
前脚 【ぜんきゃく; まえあし】 (n) forelegs as is done in daijirin and kojien, and sorting for commonness reading rest required to ensure that ぜんきゃく = 前脚 only obviously まえあし is the most common reading and should be placed first (which i can't do myself because there is a reading rest in place) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 後肢 [こうし] /(n) hind leg(s)/ |
Headword 1 | 後肢 |
Reading 1 | こうし |
Part-of-speech | n |
English 1 | hindlimb |
English 2 | hind leg(s) |
Comment | "hindlimb" seems to be the more obvious translation for this
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 前脚 [ぜんきゃく;まえあし] /(n) forelegs/ |
Headword 1 | 前脚 |
Reading 1 | ぜんきゃく |
Reading 2 | まえあし |
Part-of-speech | n |
English 1 | forelegs |
Comment | delete as part of merge
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 足 [あし] /(n) foot/pace/gait/leg/(P)/ |
Headword 1 | 足 |
Headword 2 | 脚 |
Reading 1 | あし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) foot |
English 2 | (2) leg |
English 3 | (3) gait |
English 4 | (4) pace |
English 5 | (5) bottom structural component (i.e. radical) of a kanji |
Comment | not sure how you feel about merging these, but both daijirin and kojien combine 足 and 脚 without any real-hard and fast restrictions
kojien has the obvious note that: 一般には「足」。人や動物の下肢および下部にあって支えとなる物の場合は「脚」も使う。 daijirin says: 哺乳動物には「肢」、昆虫には「脚」を多く用い、ヒトの場合は足首からつま先までを「足」、足首から骨盤までを「脚」と書き分けることもある。 i've split senses and added a new one (5). this is normally written with 脚, so please indicate this somehow. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 後頭葉 |
Reading 1 | こうとうよう |
Part-of-speech | n |
English 1 | occipital lobe |
Reference | kojien, eijiro
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 頭頂葉 |
Reading 1 | とうちょうよう |
Part-of-speech | n |
English 1 | parietal lobe |
Reference | daijirin, eijiro
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 後脳 |
Reading 1 | こうのう |
Part-of-speech | n |
English 1 | rhombencephalon |
English 2 | hindbrain |
Reference | kojien, eijiro
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 橋 |
Reading 1 | きょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | pons |
English 2 | pons Varolii |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 菱脳 |
Reading 1 | りょうのう |
Part-of-speech | n |
English 1 | rhombencephalon |
English 2 | hindbrain |
Cross-reference | 後脳 |
Reference | kojien, daijirin
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 中脳 [ちゅうのう] /(n) midbrain/ |
Headword 1 | 中脳 |
Reading 1 | ちゅうのう |
Part-of-speech | n |
English 1 | midbrain |
English 2 | mesencephalon |
Reference | oed |
Comment | adding also mesencephalon |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 前脳 [ぜんのう] /(n) forebrain/ |
Headword 1 | 前脳 |
Reading 1 | ぜんのう |
Part-of-speech | n |
English 1 | forebrain |
English 2 | prosencephalon |
Reference | oed |
Comment | adding prosencephalon |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 延髄 [えんずい] /(n) medulla oblongata/afterbrain/metencephalon/ |
Headword 1 | 延髄 |
Reading 1 | えんずい |
Part-of-speech | n |
English 1 | medulla oblongata |
Reference | wikipedia
oed |
Comment | someone added medulla oblongata on feb 26, but did not remove the other words. the other words are incorrect, so i'm removing them.
afterbrain = metencephalon metencephalon = developmental categorization of portions of the central nervous system. The metencephalon is composed of the pons and the cerebellum; contains a portion of the fourth ventricle; and the trigeminal nerve (CN V), abducens nerve (CN VI), facial nerve (CN VII), and a portion of the vestibulocochlear nerve (CN VIII). medulla = continuation of the spinal cord within the skull forming the lowest part of the brainstem and containing control centers for the heart and lungs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 前頭骨 |
Reading 1 | ぜんとうこつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | frontal bone (of the skull) |
Reference | kojien, eijiro
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 側頭骨 |
Reading 1 | そくとうこつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | temporal bone (of the skull) |
Reference | kojien, eijiro
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 後頭骨 |
Reading 1 | こうとうこつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | occipital bone (of the skull) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%8C%E9%A0%AD%E9%AA%A8
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 蝶形骨 |
Headword 2 | ちょう形骨 |
Reading 1 | ちょうけいこつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | sphenoid bone (of the skull) |
Reference | kojien, eijiro |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 篩骨 |
Reading 1 | しこつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | ethmoid bone (of the skull) |
Reference | kojien, eijiro |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 涙骨 |
Reading 1 | るいこつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | lacrimal bone (of the skull) |
Reference | http://www.toyo-osteopathy.com/anatomy/cat_318.html
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 鋤骨 |
Reading 1 | じょこつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | vomer (a bone of the skull) |
Reference | kojien, eijiro |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 上顎骨 |
Reading 1 | じょうがくこつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | maxilla |
English 2 | upper jawbone |
Reference | kojien, eijiro |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 下顎骨 [かがくこつ] /(n) mandible/ |
Headword 1 | 下顎骨 |
Reading 1 | かがくこつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | mandible |
English 2 | lower jawbone |
Comment | adding "lower jawbone" |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 口蓋骨 |
Reading 1 | こうがいこつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | palatine bone (of the skull) |
Reference | kojien, eijiro |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 舌骨 |
Reading 1 | ぜっこつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | hyoid bone (of the skull) |
Reference | kojien, eijiro |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 甲状軟骨 |
Reading 1 | こうじょうなんこつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | thyroid cartilage |
Reference | kojien, eijiro |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 環状軟骨 |
Reading 1 | かんじょうなんこつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | cricoid cartilage |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 御弾き;お弾き [おはじき] /(n) marbles/ |
Headword 1 | 御弾き |
Headword 2 | お弾き |
Reading 1 | おはじき |
Part-of-speech | n |
English 1 | children's game similar to marbles, played with coin-shaped coloured glass |
Reference | http://web-japan.org/nipponia/nipponia26/en/topic/index.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/ |
Name | Lara Silbert |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 沸く(P);湧く(P);涌く(iK) [わく] /(v5k,vi) to boil/to grow hot/to get excited/to gush forth/(P)/ |
Headword 1 | 沸く |
Headword 2 | 湧く |
Headword 3 | 涌く |
Reading 1 | わく |
Part-of-speech | v5k,vi |
English 1 | (1) (esp. 沸く) to boil/to grow hot (of water) |
English 2 | (2) (esp. 沸く) to gush forth (of water)/to surge |
English 3 | (3) to get excited/to take place energetically |
English 4 | (4) to spring, flow, up from the ground |
English 5 | (5) to appear (of sweat, tears) |
English 6 | (6) to be generated (of emotions) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=沸く&search_history=湧く&kind=jn&kwassist=0&mode=0
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=湧く&kind=jn |
Comment | 大辞林 has 湧く and 涌く separate from 沸く. If you follow that then you could take the first three senses for 沸く and the rest for 湧く / 涌く. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 湧き起る [わきおこる] /(v5r) to well up/to rise/ |
Headword 1 | 湧き起こる |
Headword 2 | 湧き起る |
Headword 3 | 涌き起こる |
Reading 1 | わきおこる |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to well up |
English 2 | to rise |
Comment | 湧き起こる is by far the most common of the three headwords (now) present. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |