New Entries/Amendments for 2007-03-18

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 27 March.
Current Entry図式 [ずしき] /(n) scheme/(P)/
Headword 1図式
Reading 1ずしき
Part-of-speechn
English 1diagram
English 2graph
English 3schema
CommentNB: "schema" and "scheme" are different words.
NameCL
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryパンピ;パンピー /(n) (abbr) most people (trans: ippan pi-puru)/
Headword 1パンピ
Headword 2パンピー
Part-of-speechn
English 1(abbr) common folk (somewhat insulting)
English 2commoner
CommentAdd (See 一般ピープル)
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry具現 [ぐげん] /(n,vs) incarnation/embodiment/
Headword 1具現
Reading 1ぐげん
Part-of-speechn,vs
English 1incarnation
English 2embodiment
English 3avatar
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry権化 [ごんげ] /(n) incarnation/
Headword 1権化
Reading 1ごんげ
Part-of-speechn
English 1incarnation
English 2avatar
Referencehttp://www.genpaku.org/skepticj/avatar.html
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry化身 [けしん] /(n,vs) {Buddh} incarnation/impersonation/personification/
Headword 1化身
Reading 1けしん
Part-of-speechn,vs
English 1{Buddh} incarnation
English 2impersonation
English 3personification
English 4avatar
Referencehttp://umejii.cocolog-nifty.com/blog/2007/02/avatar_c00b.html
CommentAs you may have guessed 'avatar' is the word I tend to search on for this concept. ;-)
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment I suspected.

Headword 1バックス
Part-of-speechn
English 1backs
English 2VAX
English 3dollars ("bucks")
CommentI really had to debate on whether or not to submit this one.

Living in the San Francisco bay area (United States), the added definition of "bucks" is something I have learned to understand from Japanese shopkeepers to be the equivelant of ドル (dollar). Because I sincerely doubt that native Japanese would ever use this meaning, I suppose it could be considered colloquial, but in the same way, because it could also be argued as not being "true Japanese" (in the sense that all Japanese would relatively easily comprehend its meaning).

As an interesting side-note (and again, something I had to learn to recognise in conversation), the 「バックス」is often shortened to 「バ」when used in conjunction with セント (cents), as in 「このアイテムは7バ19セント。」
NameAdam Schiller
Submission Typeamend
Editorial Comment


Current Entry焼く [やく] /(v5k,vt) (1) to bake/to grill/(2) to develop (photos)/(3) to suntan/(P)/
Headword 1焼く
Reading 1やく
Part-of-speechv5k,vt
English 1(1) to bake
English 2to grill
English 3(2) to develop (photos)
English 4(3) to suntan
English 5(4) to burn (in flame), to burn (down), to scorch
English 6to burn (CD, DVD, etc.)
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=若&stype=0&dtype=0

や・く【焼く】

1 火をつけて燃やす。また、燃やしてなくす。焼失する。「枯れ草を―・く」「失火で家を―・く」



患部に薬品を塗ったり、放射線を当てたりする。「扁桃腺(へんとうせん)を―・く」

薬品で皮膚の組織などを損なう。「酸で手のひらを―・く」

やけどをさせる。「スープで舌を―・く」

10 CDやDVDに、音声・文書・画像などのデータを記録する。
NameSergey Kharlamov
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1自然体
Reading 1しぜんたい
Part-of-speechn
English 1(1) natural posture or stance (esp. in judo)
English 2(2) relaxed, open attitude
Referencekojien, daijirin
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1消する
Headword 2銷する
Reading 1しょうする
Part-of-speechvs-s
English 1(vi) (1) to disappear
English 2(vt) (2) to cause to disappear
English 3to get rid of
English 4(3) (of time) to pass
English 5to while away
Referencedaijirin, kojien
Commenthope is split the PoS right...
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1消ずる
Reading 1しょうずる
Part-of-speechvz
Miscobsc
English 1(vi) (1) to disappear
English 2(vt) (2) to cause to disappear
English 3to get rid of
English 4(3) (of time) to pass
English 5to while away
Cross-reference消する
Referencekojien
Commentquite rare. 57 hits. but i guess that's why there's an obsc tag.

again, hope i split the PoS right...
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1歴史認識
Reading 1れきしにんしき
Part-of-speechn
English 1historical awareness
English 2understanding of history
Referenceeijiro has
・歴史認
historical awareness●historical perception●perception of history●perspective of history●recognition of history●understanding of history
Commentalmost 900k hits
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1堅剛
Reading 1けんごう
Part-of-speechn
Miscobsc
English 1firm and unyielding
English 2rigid
Referencekojien
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry惚け(P);呆け(P) [ぼけ] /(n,suf) (uk) idiot/fool/touched in the head from/out of it from/space case/Alzheimer's (impol)/(P)/
Headword 1惚け
Headword 2呆け
Reading 1ぼけ
Part-of-speechn,suf
English 1(1) (uk) idiot
English 2fool
English 3touched in the head (from)
English 4out of it (from)
English 5space case
English 6(2) (See つっこみ) funny man (of a comedy duo)
English 7(comedically) silly or stupid line
English 8(3) Alzheimer's (impol)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=ぼけ&kind=jn
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1マジボケ
Part-of-speechn
English 1(unintentionally comedic) stupidity
Cross-reference呆け
Referencehttp://www1.quolia.com/mononokehime/kobanashi006.htm
http://chy.blog.shinobi.jp/Category/2/3/

そういえばこの間、A○さんと初めて帰りが一緒になりました。
初めてだったので、お決まりの一言、
「何線ですか?」
をかっこよくキメたのですが、
「電車です」
と切り返されました。
よく聞いたら、ネタじゃなくてマジボケだったみたいです。
CommentIn contrast to ネタ and the ボケ of ぼけ and つっこみ routines マジボケ implies the person speaking or acting doesn't realise that they are mistaken/being silly.
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment