New Entries/Amendments for 2007-03-22

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 27 March.
Headword 1クマネズミ
Part-of-speechn
English 1black rat
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%9E%E3%83%8D%E3%82%BA%E3%83%9F
NameLara Silbert
Submission Typenew
Editorial Comment Made it: 熊鼠 [くまねずみ;クマネズミ] /(n) black rat/

Headword 1オランダ領アンティル
Reading 1オランダりょうアンティル
Part-of-speechp
English 1Netherlands Antilles
ReferenceThis seems to be the defacto Japanese name for the Netherlands Antilles. Used in the Japanese Wikipedia, several hundred thousand Google hits (although many of those are derived from Wikipedia).
NameKevin Wayne Williams
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry三知土 [たたき] /(n) concrete floor/
Headword 1三和土
Reading 1たたき
Part-of-speechn
CommentMy previous comment: < Please add "ateji" for 三和土=たたき. >

Perhaps this should have been: < Please add "gikun" for 三和土=たたき. > ?
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment Done.

Headword 1人気
Reading 1じんき
Part-of-speechn
English 1pervailing mood of a locality
English 2emotional climate of a district
ReferenceGG5 じんき (人気)

大辞林: じんき(人気)[2] その地方一帯の人々の気風。
―のよい土地
NameKanji Haitani
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry神業 [かみわざ] /(n) divine work/miracle/(P)/
Headword 1神業
Reading 1かみわざ
Part-of-speechn
English 1art, technique or skill worthy of the gods (esp. sports)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=神業&kind=jn

ウッズのあのバック・スピンなんて、なんか球に仕込んであるのとちゃうのん??と思うほどかかりますよね。まさに「神業」なんでしょうなぁ。
CommentThe general use of this word, often in association with sports, has no implication of divine intervention or miracles.

If someone was to suggest that a golf shot was "a miracle" that would seem to me to indicate that luck was heavily involved. 神業 is used to strongly praise the skills of the person who carries out the 神業 so I don't think the existing gloss is suitable.

Not saying that mine is the best though.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment I think it's like English where "miracle" and "miraculous" _literally_ mean divine intervention, but we use them quite freely. GG5 has "〔神のしわざ〕 a [the] work of God; divine work; (奇蹟) a miracle; 〔超人的な行為〕 a superhuman feat."
I think I'll put in two senses, with yours as the second.

Headword 1おしえる
Part-of-speechn
English 1teach
Submission Typenew
Editorial Comment Hmmmmm. Wonder why you couldn't find it?

Current Entry鏡餅 [かがみもち] /(n) orange-flavoured mochi/orange-flavored mochi/
Headword 1鏡餅
Reading 1かがみもち
Part-of-speechn
English 1traditional New Year's decoration / food, usu. two stacked round mochi with a daidai on top
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/♂
http://en.wikipedia.org/wiki/Kagami_mochi
http://images.google.com/images?q=鏡餅&hl=en&ie=euc-jp
CommentPrevious English translation of "orange-flavoured mochi; orange-flavored mochi" does not follow what seems to be the common, traditional sense of the word (per above references & my NSOJ wife).
NameScott Krogh
Submission Typeamend
Editorial Comment I've pushed it around a bit, also working in part of the GG5 explanation:
"mirror-shaped mochi, usu. a pair stacked in order of size with a daidai on top, used as a New Year offering, then cut and eaten on January 11."


(sendNotJS) Send submission
Headword 1熊鼠
Reading 1くまねずみ
Part-of-speechn
Miscuk
English 1roof rat
English 2black rat (Rattus rattus)
Referencekanji from kojien and common sense, spec. info from wiki
CommentI'd personally prefer to see the species info and kanji also listed in this entry.

also adding "roof rat" from oed
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment OK, extended.

Headword 1焼酎ハイボール
Reading 1しょうちゅうハイボール
Part-of-speechn
English 1shochu high-ball
Cross-reference酎ハイ
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%85%8E%E3%83%8F%E3%82%A4
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment


Current Entryクマノミ /(n) clownfish/TempSUB/
Headword 1熊之実
Reading 1くまのみ
Part-of-speechn
English 1(uk) clownfish
English 2anemone fish (Amphiprioninae)
English 3TempSUB
Referencesome interesting kanji from kojien
spec info and "anemone fish" from OED
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry酎ハイ [ちゅうハイ] /(n) Shouchuu with tonic water/
Headword 1酎ハイ
Reading 1ちゅうハイ
Reading 2チューハイ
Part-of-speechn
English 1(uk,abbr) shochu with tonic water
English 4焼酎ハイボール
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/
チューハイと表記される場合が多い)
Commentチューハイ 1,020,000 yahoo.co.jp hits
酎ハイ 384,000

add (uk,abbr)

shochu (464,000 Google hits) is reasonably well known under that romanisation.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry無理やり(P);無理矢理 [むりやり] /(adv,n) forcibly/against one's will/(P)/
Headword 1無理矢理
Headword 2無理やり
Reading 1むりやり
Part-of-speechadv,n
English 1forcibly
English 2against one's will
Comment無理矢理 is more common. 1.7 mil hits to 1.5 mil hits. i'd say the (P) should belong on the whole word, not any individual headword. unless, of course 無理遣り is added.

無理遣り is comparatively rare (only 1000 hits), but has a kojien headword

矢理 is ateji, so there might be an ateji tag used here
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1安全措置
Reading 1あんぜんそち
Part-of-speechn
English 1safety measure
English 2safety precaution
Reference100k hits

ALC
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry急停車 [きゅうていしゃ] /(n) sudden stop/
Headword 1急停車
Reading 1きゅうていしゃ
Part-of-speechn,vs
English 1(coming to a) sudden stop
Commentadding vs
急停止 = 100k hits
急停止する = 10k hits
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment


Current Entryに限って [にかぎって] /(exp) If we are restricting the discussion to.../if the discussion is limited to this person, place, time, etc.../TempSUB/
Headword 1に限って
Reading 1にかぎって
Part-of-speechexp
English 1(particularly) when ... (often in phrases like "the bus just has to be on-time when we are late")
English 2(only) for ...
English 3if we are restricting the discussion to ...
English 4TempSUB
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1チャーター機
Reading 1チャーターき
Part-of-speechn
English 1chartered aircraft (airplane, jet, etc.)
Reference100k hits
ALC has:
・チャーター
charter●charter plane●chartered aircraft●chartered airplane●chartered plane
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1明太
Reading 1めんたい
Part-of-speechn
English 1walleye pollack
English 2Alaska pollack (ko: myeongtae)
Cross-reference介党鱈
Referencekojien
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1明太
Reading 1めんたい
Part-of-speechn
English 1walleye pollack
English 2Alaska pollack (Theragra chalcogramma) (ko: myeongtae)
Cross-reference介党鱈
Referencekojien
Commentpoop. i forgot i wanted to add species info (from wiki)
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry介党鱈 [すけとうだら] /(n) pollack (Pollachius pollachius) (type of fish)/
Headword 1介党鱈
Reading 1すけとうだら
Part-of-speechn
English 1(uk) walleye pollack
English 2Alaska pollack (Theragra chalcogramma)
ReferenceALC, wikipedia, google search
Commentadding (uk) tag

according to ALC, Japanese wikipedia and a TV show i watched about UNESCO's environmental programs in this is not your run-of-the-mill pollack (Pollachius pollachius). this is the walleye/Alaska pollack.
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry明太子 [めんたいこ] /(n) salted pollack or cod roe spiced with red pepper/
Headword 1明太子
Reading 1めんたいこ
Part-of-speechn
English 1walleye pollack roe (generally served salted and spiced with red pepper)
Commentplease x-ref to 明太.

i'm removing "cod roe" as that's たらこ. ALC lists 明太子 as: cod ovum / pollack ovum〔鱈のたまご。日本では助惣鱈のたまご、塩漬けで食べる〕

But I believe they've got it confused with たらこ. 明太子 necessarily comes from スケトウダラ, whereas たらこ does not.

kojien:
めんたい‐こ【明太子】
スケトウダラの卵巣。一般に、塩とトウガラシで漬けたものをいう。

たら‐こ【鱈子】
タラの卵巣。主にスケトウダラの卵巣を塩蔵したものを指す。
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry鱈 [たら] /(n) codfish/cod (Gadus morhua)/
Headword 1
Headword 2大口魚
Reading 1たら
Part-of-speechn
English 1(uk) (1) Gadidae (family of fish including cod, haddock, whiting and pollack)
English 2(2) (abbr) Pacific cod (Gadus macrocephalus)
Referencekojien:
たら【鱈・大口魚】
タラ科の硬骨魚の総称。また、マダラのことを単にタラと呼ぶ。
daijirin:
タラ目タラ科に属する魚の総称。
Commenta general name for the family Gadidae:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gadidae

please x-ref second sense to 真鱈.
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1真鱈
Reading 1まだら
Part-of-speechn
Miscuk
English 1Pacific cod (Gadus macrocephalus)
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%80%E3%83%A9
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1氷下魚
Reading 1こまい
Part-of-speechn
Miscuk
English 1saffron cod (Eleginus gracilis)
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%9E%E3%82%A4
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry鱈子 [たらこ] /(n) cod roe/
Headword 1鱈子
Reading 1たらこ
Part-of-speechn
English 1roe of a fish from family Gadidae (esp. salted walleye pollack roe)
Referencekojien:
たら‐こ【鱈子】
タラの卵巣。主にスケトウダラの卵巣を塩蔵したものを指す。

daijirin:
たらこ 3 0 【▼鱈子】
タラの腹子。主にスケトウダラの卵を塩漬けにしたもの。
Commentplease x-ref to 鱈.
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry我が家(P);我家 [わがや] /(n) our house/our home/(P)/
Headword 1我が家
Headword 2我家
Reading 1わがや
Reading 2わがいえ
Part-of-speechn
English 1our house
English 2our home
Referencekojien, daijirin
Commentreading わがいえ is also possible
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1いたずら電話
Headword 2悪戯電話
Reading 1いたずらでんわ
Part-of-speechn
English 1crank call
English 2prank phone call
Referenceeijiro:

・いたずら電
crank [prank, dirty, frivolous, harassing, malicious, unwanted] (phone [telephone]) call●phone-call hoax
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry追っ手;追手 [おって] /(n) a pursuer/a pursuing party/
Headword 1追っ手
Headword 2追手
Reading 1おって
Part-of-speechn
English 1a pursuer
English 2pursuing dream
Submission Typeamend
Editorial Comment Any references? I can't find confirmation.

Current Entry矢鱈 [やたら] /(adj-na,adv,adv-to) at random/
Headword 1矢鱈
Reading 1やたら
Part-of-speechadj-na,adv,adv-to
English 1(uk) at random
CommentAdd (uk)
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment I wonder about the 矢鱈に entry.