Headword 1 | クマネズミ |
Part-of-speech | n |
English 1 | black rat |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%9E%E3%83%8D%E3%82%BA%E3%83%9F |
Name | Lara Silbert |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Made it: 熊鼠 [くまねずみ;クマネズミ] /(n) black rat/ |
Headword 1 | オランダ領アンティル |
Reading 1 | オランダりょうアンティル |
Part-of-speech | p |
English 1 | Netherlands Antilles |
Reference | This seems to be the defacto Japanese name for the Netherlands Antilles. Used in the Japanese Wikipedia, several hundred thousand Google hits (although many of those are derived from Wikipedia). |
Name | Kevin Wayne Williams |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 三知土 [たたき] /(n) concrete floor/ |
Headword 1 | 三和土 |
Reading 1 | たたき |
Part-of-speech | n |
Comment | My previous comment: < Please add "ateji" for 三和土=たたき. >
Perhaps this should have been: < Please add "gikun" for 三和土=たたき. > ? |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Done. |
Headword 1 | 人気 |
Reading 1 | じんき |
Part-of-speech | n |
English 1 | pervailing mood of a locality |
English 2 | emotional climate of a district |
Reference | GG5 じんき (人気)
大辞林: じんき(人気)[2] その地方一帯の人々の気風。 ―のよい土地 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 神業 [かみわざ] /(n) divine work/miracle/(P)/ |
Headword 1 | 神業 |
Reading 1 | かみわざ |
Part-of-speech | n |
English 1 | art, technique or skill worthy of the gods (esp. sports) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=神業&kind=jn
ウッズのあのバック・スピンなんて、なんか球に仕込んであるのとちゃうのん??と思うほどかかりますよね。まさに「神業」なんでしょうなぁ。 |
Comment | The general use of this word, often in association with sports, has no implication of divine intervention or miracles.
If someone was to suggest that a golf shot was "a miracle" that would seem to me to indicate that luck was heavily involved. 神業 is used to strongly praise the skills of the person who carries out the 神業 so I don't think the existing gloss is suitable. Not saying that mine is the best though. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
I think it's like English where "miracle" and "miraculous" _literally_
mean divine intervention, but we use them quite freely. GG5 has
"〔神のしわざ〕 a [the] work of God; divine work; (奇蹟) a miracle; 〔超人的な行為〕 a superhuman feat."
I think I'll put in two senses, with yours as the second. |
Headword 1 | おしえる |
Part-of-speech | n |
English 1 | teach |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Hmmmmm. Wonder why you couldn't find it? |
Current Entry | 鏡餅 [かがみもち] /(n) orange-flavoured mochi/orange-flavored mochi/ |
Headword 1 | 鏡餅 |
Reading 1 | かがみもち |
Part-of-speech | n |
English 1 | traditional New Year's decoration / food, usu. two stacked round mochi with a daidai on top |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/♂
http://en.wikipedia.org/wiki/Kagami_mochi http://images.google.com/images?q=鏡餅&hl=en&ie=euc-jp |
Comment | Previous English translation of "orange-flavoured mochi; orange-flavored mochi" does not follow what seems to be the common, traditional sense of the word (per above references & my NSOJ wife). |
Name | Scott Krogh |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
I've pushed it around a bit, also working in part of the GG5 explanation:
"mirror-shaped mochi, usu. a pair stacked in order of size with a daidai on top, used as a New Year offering, then cut and eaten on January 11." |
Headword 1 | 熊鼠 |
Reading 1 | くまねずみ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | roof rat |
English 2 | black rat (Rattus rattus) |
Reference | kanji from kojien and common sense, spec. info from wiki
|
Comment | I'd personally prefer to see the species info and kanji also listed in this entry.
also adding "roof rat" from oed |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | OK, extended. |
Headword 1 | 焼酎ハイボール |
Reading 1 | しょうちゅうハイボール |
Part-of-speech | n |
English 1 | shochu high-ball |
Cross-reference | 酎ハイ |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%85%8E%E3%83%8F%E3%82%A4 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | クマノミ /(n) clownfish/TempSUB/ |
Headword 1 | 熊之実 |
Reading 1 | くまのみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) clownfish |
English 2 | anemone fish (Amphiprioninae) |
English 3 | TempSUB |
Reference | some interesting kanji from kojien
spec info and "anemone fish" from OED |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 酎ハイ [ちゅうハイ] /(n) Shouchuu with tonic water/ |
Headword 1 | 酎ハイ |
Reading 1 | ちゅうハイ |
Reading 2 | チューハイ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk,abbr) shochu with tonic water |
English 4 | 焼酎ハイボール |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/
チューハイと表記される場合が多い) |
Comment | チューハイ 1,020,000 yahoo.co.jp hits
酎ハイ 384,000 add (uk,abbr) shochu (464,000 Google hits) is reasonably well known under that romanisation. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 無理やり(P);無理矢理 [むりやり] /(adv,n) forcibly/against one's will/(P)/ |
Headword 1 | 無理矢理 |
Headword 2 | 無理やり |
Reading 1 | むりやり |
Part-of-speech | adv,n |
English 1 | forcibly |
English 2 | against one's will |
Comment | 無理矢理 is more common. 1.7 mil hits to 1.5 mil hits. i'd say the (P) should belong on the whole word, not any individual headword. unless, of course 無理遣り is added.
無理遣り is comparatively rare (only 1000 hits), but has a kojien headword 矢理 is ateji, so there might be an ateji tag used here |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 安全措置 |
Reading 1 | あんぜんそち |
Part-of-speech | n |
English 1 | safety measure |
English 2 | safety precaution |
Reference | 100k hits
ALC |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 急停車 [きゅうていしゃ] /(n) sudden stop/ |
Headword 1 | 急停車 |
Reading 1 | きゅうていしゃ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (coming to a) sudden stop |
Comment | adding vs
急停止 = 100k hits 急停止する = 10k hits |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | に限って [にかぎって] /(exp) If we are restricting the discussion to.../if the discussion is limited to this person, place, time, etc.../TempSUB/ |
Headword 1 | に限って |
Reading 1 | にかぎって |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (particularly) when ... (often in phrases like "the bus just has to be on-time when we are late") |
English 2 | (only) for ... |
English 3 | if we are restricting the discussion to ... |
English 4 | TempSUB |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | チャーター機 |
Reading 1 | チャーターき |
Part-of-speech | n |
English 1 | chartered aircraft (airplane, jet, etc.) |
Reference | 100k hits
ALC has: ・チャーター charter●charter plane●chartered aircraft●chartered airplane●chartered plane |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 明太 |
Reading 1 | めんたい |
Part-of-speech | n |
English 1 | walleye pollack |
English 2 | Alaska pollack (ko: myeongtae) |
Cross-reference | 介党鱈 |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 明太 |
Reading 1 | めんたい |
Part-of-speech | n |
English 1 | walleye pollack |
English 2 | Alaska pollack (Theragra chalcogramma) (ko: myeongtae) |
Cross-reference | 介党鱈 |
Reference | kojien
|
Comment | poop. i forgot i wanted to add species info (from wiki)
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 介党鱈 [すけとうだら] /(n) pollack (Pollachius pollachius) (type of fish)/ |
Headword 1 | 介党鱈 |
Reading 1 | すけとうだら |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) walleye pollack |
English 2 | Alaska pollack (Theragra chalcogramma) |
Reference | ALC, wikipedia, google search
|
Comment | adding (uk) tag
according to ALC, Japanese wikipedia and a TV show i watched about UNESCO's environmental programs in this is not your run-of-the-mill pollack (Pollachius pollachius). this is the walleye/Alaska pollack. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 明太子 [めんたいこ] /(n) salted pollack or cod roe spiced with red pepper/ |
Headword 1 | 明太子 |
Reading 1 | めんたいこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | walleye pollack roe (generally served salted and spiced with red pepper) |
Comment | please x-ref to 明太.
i'm removing "cod roe" as that's たらこ. ALC lists 明太子 as: cod ovum / pollack ovum〔鱈のたまご。日本では助惣鱈のたまご、塩漬けで食べる〕 But I believe they've got it confused with たらこ. 明太子 necessarily comes from スケトウダラ, whereas たらこ does not. kojien: めんたい‐こ【明太子】 スケトウダラの卵巣。一般に、塩とトウガラシで漬けたものをいう。 たら‐こ【鱈子】 タラの卵巣。主にスケトウダラの卵巣を塩蔵したものを指す。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 鱈 [たら] /(n) codfish/cod (Gadus morhua)/ |
Headword 1 | 鱈 |
Headword 2 | 大口魚 |
Reading 1 | たら |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) (1) Gadidae (family of fish including cod, haddock, whiting and pollack) |
English 2 | (2) (abbr) Pacific cod (Gadus macrocephalus) |
Reference | kojien:
たら【鱈・大口魚】 タラ科の硬骨魚の総称。また、マダラのことを単にタラと呼ぶ。 daijirin: タラ目タラ科に属する魚の総称。 |
Comment | a general name for the family Gadidae:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gadidae please x-ref second sense to 真鱈. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 真鱈 |
Reading 1 | まだら |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | Pacific cod (Gadus macrocephalus) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%80%E3%83%A9
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 氷下魚 |
Reading 1 | こまい |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | saffron cod (Eleginus gracilis) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%9E%E3%82%A4
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 鱈子 [たらこ] /(n) cod roe/ |
Headword 1 | 鱈子 |
Reading 1 | たらこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | roe of a fish from family Gadidae (esp. salted walleye pollack roe) |
Reference | kojien:
たら‐こ【鱈子】 タラの卵巣。主にスケトウダラの卵巣を塩蔵したものを指す。 daijirin: たらこ 3 0 【▼鱈子】 タラの腹子。主にスケトウダラの卵を塩漬けにしたもの。 |
Comment | please x-ref to 鱈.
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 我が家(P);我家 [わがや] /(n) our house/our home/(P)/ |
Headword 1 | 我が家 |
Headword 2 | 我家 |
Reading 1 | わがや |
Reading 2 | わがいえ |
Part-of-speech | n |
English 1 | our house |
English 2 | our home |
Reference | kojien, daijirin
|
Comment | reading わがいえ is also possible |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | いたずら電話 |
Headword 2 | 悪戯電話 |
Reading 1 | いたずらでんわ |
Part-of-speech | n |
English 1 | crank call |
English 2 | prank phone call |
Reference | eijiro:
・いたずら電 crank [prank, dirty, frivolous, harassing, malicious, unwanted] (phone [telephone]) call●phone-call hoax |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 追っ手;追手 [おって] /(n) a pursuer/a pursuing party/ |
Headword 1 | 追っ手 |
Headword 2 | 追手 |
Reading 1 | おって |
Part-of-speech | n |
English 1 | a pursuer |
English 2 | pursuing dream |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Any references? I can't find confirmation. |
Current Entry | 矢鱈 [やたら] /(adj-na,adv,adv-to) at random/ |
Headword 1 | 矢鱈 |
Reading 1 | やたら |
Part-of-speech | adj-na,adv,adv-to |
English 1 | (uk) at random |
Comment | Add (uk) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I wonder about the 矢鱈に entry. |