Current Entry | 都踊り;都をどり [みやこおどり] /(n) dance performance held in April by geisha and maiko in Kyoto's Gion district/TempSUB/ |
Headword 1 | 都踊り |
Headword 2 | 都をどり |
Reading 1 | みやこおどり |
Part-of-speech | n |
English 1 | dance performance held in April by geisha and maiko in Kyoto's Gion district |
Reference | 名前の表記も歴史的かなづかいで「都をどり」と書く。
http://www.doblog.com/weblog/myblog/4950?YEAR=2006&MONTH=4&DAY=1&TYPE=4#2431207 |
Comment | Re Editorial Comment: < Shouldn't I show the yomikata as みやこをどり? Or as both みやこおどり and みやこをどり? >
I don't think so. Only the writing (表記)is 歴史的. Since the yomikata みやこをどり will be pronounced みやこおどり anyway,I don't think there's any point in showing the yomikata with を. BTW, there's an interesting story about a discovery that some young NSJs pronouncing を with a "wo," not "o" sound. http://www.ytv.co.jp/announce/kotoba/back/1101-1200/1196.html |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | See later. |
Current Entry | ダウン /(n-suf) down/(P)/ |
Headword 1 | ダウン |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) down |
English 2 | (2) down (e.g. with a cold) and unable to continue (work) |
English 3 | (3) becoming lower/(4) {comp} not running (e.g. of servers) |
English 4 | (5) (abbr) {comp} download/downstream |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=ダウン&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 |
Comment | Could split
down - (feathers) from down (opposite to up) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I split as you suggested, but added "becoming lower" to the "down (opposite of up)" sense. |
Current Entry | 都踊り;都をどり [みやこおどり] /(n) dance performance held in April by geisha and maiko in Kyoto's Gion district/TempSUB/ |
Headword 1 | 都踊り |
Headword 2 | 都をどり |
Reading 1 | みやこおどり |
Part-of-speech | n |
English 1 | dance performance held in April by geisha and maiko in Kyoto's Gion district |
Reference | 大辞林:
みやこおどり[―をどり] 【都をどり】 |
Comment | RE2: Editorial Comment: < Shouldn't I show the yomikata as みやこをどり? Or as both みやこおどり and みやこをどり? >
I've given it some more thought, and I'm now becoming confused. Is "Reading" supposed to show actual "pronunciation" or "ひらがな表記" ? I thought it was pronunciation, and therefore recommended against including みやこをどり as a reading. But if it is merely hiragana 表記、then perhaps it should be みやこをどり and not みやこおどり. The readings for the を、へ、and は for some entries show writing (表記), not pronunciation. Ex: The reading for 愛嬌を振りまく is given as あいきょうをふりまく. If the reading is to show the pronounciation, it should be あいきょうおふりまく. As I said, I am totally confused. Perhaps we should follow 大辞林 and show both みやこおどり and みやこをどり as readings? |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
It's really the kana 表記, which is why I suggested putting を for お (if
I strictly had pronunciations, I'd have わ and え instead of は and へ for
the 助詞 in entries.)
What I have done is put in both みやこをどり and みやこおどり, but tied them to 都をどり and 都踊り respectively. See: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1MDJ%C5%D4%CD%D9%A4%EA |
Current Entry | スイカ /(n) (see パスモ) Suica (rechargeable prepaid IC card that can be used as a train pass in the greater Tokyo, Osaka and Sendai regions and also as electric money in some stores)/TempSUB/ |
Headword 1 | スイカ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (see パスモ) Suica (rechargeable prepaid IC card that can be used as a train pass in the greater Tokyo, Osaka and Sendai regions and also as electric money in some stores) |
Comment | Re: Editorial Comment: < (Why is it Suica, and not Suika?) >
It's supposed to be short for: "Super Urban Intelligent Card". http://ja.wikipedia.org/wiki/Suica http://ew.hitachi-system.co.jp/w/Suica.html |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Ahh. Thanks. |
Current Entry | 売薬 [ばいやく] /(n) patent medicine/ |
Headword 1 | 売薬 |
Headword 2 | 売り薬 |
Reading 1 | ばいやく |
Reading 2 | うりぐすり |
Part-of-speech | n |
English 1 | patent medicine |
English 2 | nonprescription drug |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=売薬&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=売薬&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 |
Comment | 売り薬 needs tying to うりぐすり only. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Done. The restrictions are actually done the other way round - ばいやく can only apply to 売薬. |
Headword 1 | にっが |
Part-of-speech | n |
Comment | Suggest delete this (no reference) user-submitted entry.
にっが! is what someone might say when they take a gulp of coffee and realise that they haven't sugared it. I see no indication from web-searches that it is used with the meaning suggested. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I killed this before it got processed. |
Current Entry | 地が出る [じがでる] /(v1) to reveal one's true colors/to reveal one's true colours/to betray oneself/ |
Headword 1 | 地が出る |
Reading 1 | じがでる |
Part-of-speech | v1,exp |
English 1 | to reveal one's true colors |
English 2 | to reveal one's true colours |
English 3 | to betray oneself |
Comment | Just an (exp) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 花見酒 |
Reading 1 | はなみざけ |
Part-of-speech | n |
English 1 | sake drunk while viewing cherry blossoms |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%D6%B8%AB%BC%F2&kind=jn |
Comment | There's a second definition listed on the dictionary page, but figuring it out is beyond me. |
Name | Adonic Meki |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Name of a rakugo. |
Headword 1 | オコジョ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Stoat (Mustela erminea) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%82%B3%E3%82%B8%E3%83%A7 |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 呪力 |
Reading 1 | じゅりょく |
Part-of-speech | n |
English 1 | mystical force |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Ref? GG5 has "magical power". |
Current Entry | 呵責 [かしゃく] /(n) torture/maltreatment/pangs (of conscience)/ |
Headword 1 | 呵責 |
Reading 1 | かしゃく |
Part-of-speech | n |
English 1 | accusation |
English 2 | blame |
English 3 | pangs (of conscience) |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 羈旅 [きりょ] /(n) travel/traveler/traveller/ |
Headword 1 | 旅守り |
Reading 1 | たびまもり |
Part-of-speech | n |
English 1 | the statue of a small bald god placed on road sides to protect travellers |
Reference | http://kumazou.exblog.jp/i9 |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Er, no. See later comment. |
Current Entry | 全体会議 [ぜんたいかいぎ] /(n) general meeting/ |
Headword 1 | 全体会議 |
Reading 1 | ぜんたいかいぎ |
Part-of-speech | n |
English 1 | general meeting |
English 2 | plenary session |
Reference | http://www.wadokujiten.de/
via http://www.leo.org/ |
Comment | not exactly the same as 総合会議 (= general meeting) |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | オコジョ |
Headword 2 | おこじょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | stoat |
English 2 | ermine |
English 3 | short-tailed weasel (Mustela erminea) |
Comment | hiragana headword, caps, adding also ermine and short-tailed weasel from OED
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 旅守り |
Reading 1 | たびまもり |
Part-of-speech | n |
English 1 | the statue of a small bald god placed on road sides to protect travellers |
Comment | assuming this was intended to be submitted as new.
13 google hits, no entry in any dictionary i have access to. the word is used in the blog (in quotation marks) merely to describe the role of Jizo, as the protector of children and travelers not worthy of entry |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, perhaps a MWE of the future, but right now it's too arare to consider. |
Headword 1 | 火の輪 |
Reading 1 | ひのわ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Ring of Fire (circum-Pacific volcanic belt) |
Cross-reference | 環太平洋火山帯 |
Reference | 30k hits. mentioned as a "ともいう" in the kojien entry for 環太平洋火山帯
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 環太平洋火山帯 [かんたいへいようかざんたい] /(n) circum-Pacific volcanic belt/ |
Headword 1 | 環太平洋火山帯 |
Reading 1 | かんたいへいようかざんたい |
Part-of-speech | n |
English 1 | circum-Pacific volcanic belt |
English 2 | Ring of Fire |
Comment | adding "Ring of Fire"
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 汽水湖 |
Reading 1 | きすいこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | brackish lake |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | カール /(n,vs) curl/(P)/ |
Headword 1 | カール |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) curl |
English 2 | (2) (n) cirque |
English 3 | corrie |
English 4 | cwm (de: Kar) |
Reference | kojien
|
Comment | new sense "cirque"
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 圏谷 |
Reading 1 | けんこく |
Part-of-speech | n |
English 1 | cirque |
English 2 | corrie |
English 3 | cwm |
Cross-reference | カール |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 霧島火山帯 |
Reading 1 | きりしまかざんたい |
Part-of-speech | p |
English 1 | Kirishima volcanic zone |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 大山火山帯 |
Reading 1 | だいせんかざんたい |
Part-of-speech | p |
English 1 | Daisen volcanic zone |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 千島火山帯 |
Reading 1 | ちしまかざんたい |
Part-of-speech | p |
English 1 | Chishima volcanic zone |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 鳥海火山帯 |
Reading 1 | ちょうかいかざんたい |
Part-of-speech | p |
English 1 | Choukai volcanic zone |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 那須火山帯 |
Reading 1 | なすかざんたい |
Part-of-speech | p |
English 1 | Nasu volcanic zone |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 西日本火山帯 |
Reading 1 | にしにほんかざんたい |
Part-of-speech | p |
English 1 | Western Japan volcanic zone |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 乗鞍火山帯 |
Reading 1 | のりくらかざんたい |
Part-of-speech | p |
English 1 | Norikura volcanic zone |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 白山火山帯 |
Reading 1 | はくさんかざんたい |
Part-of-speech | p |
English 1 | Hakusan volcanic zone |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 東日本火山帯 |
Reading 1 | ひがしにほんかざんたい |
Part-of-speech | p |
English 1 | Eastern Japan volcanic zone |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 富士火山帯 [ふじかざんたい] /(n) Fuji volcanic zone/ |
Headword 1 | 富士火山帯 |
Reading 1 | ふじかざんたい |
Part-of-speech | n |
English 1 | Fuji volcanic zone |
Comment | nominee to be moved to enamdict with the rest of the volcanic zones. not especially prominent. only 852 googits
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 赤城湖 |
Reading 1 | あかぎこ |
Part-of-speech | p |
English 1 | Akagiko |
Comment | would put "lake" there, but the vast, vast majority of lakes in enamdict appear to just end in "ko"
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Must fix them eventually. |
Headword 1 | 蘆ノ湖 |
Reading 1 | あしノこ |
Part-of-speech | p |
English 1 | Ashinoko |
Reference | ref for this and the last one are kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 大中之湖 |
Reading 1 | だいなかのこ |
Part-of-speech | p |
English 1 | Dainakanoko |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 外側地震帯 |
Reading 1 | そとがわじしんたい |
Part-of-speech | p |
English 1 | (Japanese) Pacific coast seismic zone |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 内側地震帯 |
Reading 1 | うちがわじしんたい |
Part-of-speech | p |
English 1 | (Japanese) Sea of Japan coast seismic zone |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 三日月湖 |
Reading 1 | みかづきこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | oxbow lake |
Reference | kojien
|
Comment | there's an entry in enamdict for this that might have been entered mistakenly
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Removed from enamdict. I'm striking a blow for Australian English and adding "billabong". |
Headword 1 | 熱帯多雨林 |
Reading 1 | ねったいたうりん |
Part-of-speech | n |
English 1 | tropical wet forest |
English 2 | tropical rain forest |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%86%B1%E5%B8%AF%E9%9B%A8%E6%9E%97
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 氷河湖 |
Reading 1 | ひょうがこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | glacial lake |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 富栄養湖 |
Reading 1 | ふえいようこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | nutrient-rich (or eutrophic) lake |
Reference | kojien, eijiro
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 腐植栄養湖 |
Reading 1 | ふしょくえいようこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | dystrophic lake |
Reference | kojien, eijiro
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 貧栄養湖 [ひんえいようこ] /(n) lake with low nutrient level/low tropic level lake/unproductive lake/ |
Headword 1 | 貧栄養湖 |
Reading 1 | ひんえいようこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | lake with low nutrient level |
English 2 | oligotrophic lake |
English 3 | unproductive lake |
Comment | low tropic lake (0 googits) -> oligotrophic lake (92k googits)
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | エアプランツ |
Part-of-speech | n |
English 1 | air plant (Tillandsia) (trans: air plants) |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 蕃茘枝 |
Reading 1 | ばんれいし |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | sweetsop (Annona squamosa) |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 釈迦頭 |
Reading 1 | しゃかとう |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | sugar apple |
English 2 | sweetsop (fruit) |
Cross-reference | 番茘枝 |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%B3%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%82%B7
バンレイシ(番茘枝)はバンレイシ科バンレイシ属の植物またはその果実。果実の一般的な和名は釈迦頭(しゃかとう)。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | じゃん拳;両拳(iK) [じゃんけん] /(n,vs) rock-scissors-paper game/ |
Headword 1 | じゃん拳 |
Headword 2 | 両拳 |
Reading 1 | じゃんけん |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (uk) rock-scissors-paper game |
Reference | Google search for じゃんけん 2,200,000 :: じゃん拳 548 :: 両拳 27,000 (but unrelated to rock-paper-scissors)
J-Wikipedia entry for じゃんけん does not include じゃん拳, and only includes 両拳 in etymological discussion. |
Comment | Please add the (uk) tag to the definition, as this is usually written in kana.
It might be advisable to remove the kanji references entirely. |
Name | Sam Neal |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Added "uk". See later extra comment. |
Headword 1 | 釈迦頭 |
Reading 1 | しゃかとう |
Part-of-speech | n |
English 1 | sugar apple |
English 2 | sweetsop (fruit) |
Cross-reference | 番茘枝 |
Comment | the (uk) on the original entry was a mistake left over from the 番茘枝 entry before it. please remove it.
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | じゃん拳;両拳(iK) [じゃんけん] /(n,vs) rock-scissors-paper game/ |
Headword 1 | じゃん拳 |
Headword 2 | 両拳 |
Reading 1 | じゃんけん |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (uk) rock, paper, scissors (game) |
Comment | i'm not sure that the 両拳 should be kept here.
according to this page, which quotes a number of dictionaries, 両拳 means "the scissors" (両 is used because there are two fingers stuck out) and is pronounced りゃんけん (両="liang" in chinese) http://gogensanpo.hp.infoseek.co.jp/main2.html kojien semi-agrees: (「石拳」から。一説に「両拳」の中国音から) japanese wikipedia uses that page as a resource for the じゃんけん article, but completely misquotes it. also, without getting into all the regional variations, "rock, paper, scissors" is by far the most common english phrase |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | OK, I have removed the 両拳 version, which will have the advantage of stopping it appearing when someone looks up the "both fists" instances. |
Headword 1 | チャージ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Entrance fee |
Name | Richard Northcott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Seems it can be all sorts of charges and fees, and can also be electrical. I have extended it. |