New Entries/Amendments for 2007-04-20

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 20 April.
Current Entry燕 [つばめ] /(n) swallow (bird) (Hirundinidae family)/(P)/
Headword 1
Headword 2ツバメ
Reading 1つばめ
Part-of-speechn
English 1(uk) (1) swallow
English 2martin (birds of the Hirundinidae family)
English 3(2) barn swallow (Hirundo rustica)
English 4(3) (see 若い燕) younger man involved with an older woman
CommentHeadword 2 ツバメ added.
(see 若い燕)added to sense 3.
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1正常財
Reading 1せいじょうざい
Part-of-speechn
English 1normal goods, i.e, goods for which demand increases when consumer's income increases
Cross-reference上級財;優等財
Reference大辞林: せいじょうざい (正常財)
他の条件を一定としたとき、消費者の所得の増加につれて消費の増加するような財。上級財。
Comment"Superior goods, 上級財;優等財" and "normal goods, 通常財"
have exactly the same meaning in economics. That is, consumers buy more of them as their income rises, both in percentage terms. E.g., if consumer's income rises by 10% and the demand for a good increases by more than 10%, it is called "normal good" or "superior good."
NameKanji Haitani
Submission Typenew
Editorial Comment


Current Entry下級財 [かきゅうざい] /(n) inferior goods/TempSUB/
Headword 1下級財
Reading 1かきゅうざい
Part-of-speechn
English 1(see 劣等財) inferior goods, i.e, goods for which demand decreases when consumer's income increases
Reference大辞林: かきゅうざい 【下級財】
人々の所得の増加に伴って需要が減る財。例えば、所得上昇によってイワシからマグロを食べるようになったとすれば、イワシは下級財。劣等財。
CommentMeaning explained.
(see 劣等財)added.
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1強姦犯
Reading 1ごうかんはん
Part-of-speechn
English 1rapist
Reference24k hits, i.e.
http://www.sponichi.co.jp/society/news/2007/04/10/06.html
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry正正堂堂;正々堂々 [せいせいどうどう(uK)] /(adj-no,adj-t,adv-to) fair and square/open and aboveboard/
Headword 1正々堂々
Headword 2正正堂堂
Reading 1せいせいどうどう
Part-of-speechadj-no,adj-t,adv-to
English 1fair and square
English 2open and aboveboard
CommentSwapped headwords. In fact I doubt that there are any ○○▽▽ entries that aren't more common as ○々▽々
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry御飯(P);ご飯(P) [ごはん(P);おまんま(御飯)] /(n) (1) (おまんま is slang and uk) cooked rice/(2) meal/(P)/
Headword 1ご飯
Headword 2御飯
Reading 1ごはん
Reading 2おまんま
Part-of-speechn
English 1(1) (おまんま is slang and uk) cooked rice
English 2(2) meal
CommentSwapped headwords.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry昼御飯;昼ご飯 [ひるごはん] /(n) lunch/midday meal/
Headword 1昼ご飯
Headword 2昼御飯
Reading 1ひるごはん
Part-of-speechn
English 1lunch
English 2midday meal
CommentSwapped headwords. Most headwords with 御 will be less common than ご / お versions.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1しめやか
Reading 1しめやか
Part-of-speechadj-na
English 1quiet and subdued in appearance, solemn
English 2sad and depressed in manner
English 3soft, gentle
Reference長崎市内の斎場でしめやかに営まれ、参列者たちは悲しみを新たにした。(時事通信, http://www.jiji.com/jc/c?g=soc_30&k=2007041801091)
Also can be found in the yahoo online dictionaries (国語, and 和英), as well as 毎日新聞 word frequency list. Not in the tanaka corpus.
CommentUsage (from google) is mostly (but not always) associated with funeral wakes. The yahoo 国語 lists a "graceful" meaning that I find rather unlikely as a consequence.
NameCarl Quillen
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryメスカリン /(n) mescaline/magic pumpkin/
Headword 1メスカリン
Part-of-speechn
English 1mescaline
Commentwhat the hell is magic pumpkin?
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment At one stage the cactus nodules containing mescaline were called "magic pumpkin seeds". I'll drop it from the entry.

Headword 1ブラフマン
Part-of-speechn
English 1Bhraman (in Hinduism, the ultimate reality of the university) (sa:)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D6%A5%E9%A5%D5%A5%DE%A5%F3&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry婆羅門 [ばらもん] /(n) Brahman/
Headword 1婆羅門
Reading 1バラモン
Reading 2ばらもん
Part-of-speechn
English 1(uk) (1) Brahman (priest of Hinduism, members of the highest caste) (sa: brahmana)
English 2(2) Brahmanism
English 3adherent of Brahmanism
Referencekoj, daij
Commentmerge with
バラモン (n) Brahman

(uk), new sense and explanation
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry婆羅門 [ばらもん] /(n) Brahman/
Headword 1婆羅門
Reading 1バラモン
Reading 2ばらもん
Part-of-speechn
English 1(uk) (1) Brahman (priest of Hinduism, members of the highest caste) (sa: brahmana)
English 2(2) Brahmanism
English 3priest of Brahmanism
Referencekoj, daij
Commentsorry

adherent -> priest
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1バラモン教
Headword 2婆羅門教
Reading 1バラモンきょう
Reading 2ばらもんきょう
Part-of-speechn
English 1Brahmanism
Referencekoj,daij
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ブラフマン
Part-of-speechn
English 1Bhraman (in Hinduism, the ultimate reality of the universe) (sa:)
Commentor "universe", even... i need more sleep
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment I liked the earlier version... 8-)}

Headword 1線条痕
Reading 1せんじょうこん
Part-of-speechn
English 1rifling marks on a fired bullet
Reference広辞苑
Namelinguist
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry磊磊落落;磊々落々 [らいらいらくらく] /(n,adj-na) openhearted/unaffected/free and easy/
Headword 1磊々落々
Headword 2磊磊落落
Reading 1らいらいらくらく
Part-of-speechn,adj-na
English 1openhearted
English 2unaffected
English 3free and easy
CommentHeadwords 1 and 2 reversed.
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry落花紛紛;落花紛々 [らっかふんぷん(uK)] /(adj-no,adj-t,adv-to) blossoms falling in confusion/
Headword 1落花紛々
Headword 2落花紛紛
Reading 1らっかふんぷん
Part-of-speechadj-no,adj-t,adv-to
English 1blossoms falling in confusion
CommentHeadwords 1 and 2 reversed.
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1生き生き
Headword 2活き活き
Reading 1いきいき
Part-of-speechadv-to
English 1vividly
English 2lively
Submission Typeamend
Editorial Comment ???

Current Entry格好悪い [かっこうわるい] /(adj) unattractive/ugly/unstylish/uncool/
Headword 1格好悪い
Reading 1かっこうわるい
Reading 2かっこわるい
Part-of-speechadj
English 1unattractive
English 2ugly
English 3unstylish
English 4uncool
CommentAdding another reading, かっこわるい.

For 格好いい、an "ik" tag is on かっこいい. But is it necessary?

For 格好悪い、daijirin's reading is かっこうわるい、but GG5 only has かっこいい and かっこわるい(かっこ悪い)as headwords!

NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment OK. I'll remove the ik from 格好いい.

Current Entry格好いい [かっこういい;かっこいい(ik)] /(adj) (See 格好よい) attractive/good-looking/stylish/
Headword 1格好いい
Reading 1かっこういい
Reading 2かっこいい
Part-of-speechadj
English 1(See 格好よい) attractive
English 2good-looking
English 3stylish
English 4"cool"
Reference大辞林: かっこいい 【かっこ好い】
[形]《「かっこ」は「かっこう(格好)」の音変化》主に子供や若者が、人や物の外見・行動が現代風で自分の好みにぴったりする、という気持ちで使う語。すばらしい。「彼の髪形は―・い」「―・い生き方」Z5192.gifかっこ悪い。
CommentMore comment on かっこいい、かっこわるい、etc.

かっこいい and かっこわるい are colloquial expressions, and, as such, these readings seem pretty natural to me. Of course for less colloquial expressions 格好がいい and 格好がわるい, かっこがいい and かっこがわるい readings are certainly irregular.
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1気が漫ろ
Reading 1きがそぞろ
Part-of-speechexp
English 1to be preoccupied
English 2to be distracted
Referenceこの店で会計をしようと思ったとき、お客さんがギャラリーラファイエットで盗難にあったと現地オペレーターから連絡があったから、気が漫ろでちゃんと覚えてない。-http://umemedaka.cocolog-tcom.com/blog/cat4187534/index.html

いつもひとりで吹いているので、妙に緊張して気が漫ろになります。-http://m-instrument-tb-jam.seesaa.net/article/8787257.html
CommentJust Google it--it shows up often but took me a lot of context to ascertain what it meant.
NameLy Nguyen
Submission Typenew
Editorial Comment I'll drop the "to be" as it's not a verb. Prenominal, I think.

Headword 1ウエブマスター
Reading 1ウエブマスター
Part-of-speechn
English 1Webmaster
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ブラーマン
Part-of-speechn
Miscobsc
English 1Brahman (priest of Hinduism, members of the highest caste)
Cross-reference婆羅門
Referencekoj, daij
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1急に
Reading 1きゅうに
Part-of-speechadv
English 1suddenly
ReferenceALC
Submission Typenew
Editorial Comment With 急(な) already there, I don't think this is needed.

Headword 1漫ろ
Reading 1そぞろ
Part-of-speechadj-na
English 1(1) restless
English 2on edge (and unable to concentrate)
English 3distracted
English 4(adv) (2) (of an emotional or psychological state) for some reason
Referencekoj, daij
Commentother defs and reading possible, but many appear arcahic
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment GG5 leads with it as a noun: "distraction/restlessness/nervousness".

Headword 1超弦理論
Reading 1ちょうげんりろん
Part-of-speechn
English 1superstring theory
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%85%E5%BC%A6%E7%90%86%E8%AB%96
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1超ひも理論
Headword 2超紐理論
Reading 1ちょうひもりろん
Part-of-speechn
English 1superstring theory
Cross-reference超弦理論
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%85%E5%BC%A6%E7%90%86%E8%AB%96
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1M理論
Reading 1エムりろん
Part-of-speechn
English 1M-theory ("master theory" that unifies the five superstring theories)
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/M%E7%90%86%E8%AB%96
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryプランクの定数 [プランクのていすう] /(n) Planck's constant/
Headword 1プランク定数
Reading 1プランクていすう
Part-of-speechn
English 1Planck's constant
Commentプランク定数 is the way it's entered in koj, daij and wikipedia
プランク定数 = 44000 hits
プランクの定数 = 679 hits
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1万有引力定数
Reading 1ばんゆういんりょくていすう
Part-of-speechn
English 1gravitational constant (G)
Referencekojien
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1アボガドロ定数
Reading 1アボガドロていすう
Part-of-speechn
English 1Avogadro's constant
English 2Avogadro's number
Referencekojien
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryアボガドロ数 [アボガドロすう] /(n) Avogadro's number/
Headword 1アボガドロ数
Reading 1アボガドロすう
Part-of-speechn
English 1(obs) Avogadro's number
English 2Avogadro's constant
Referencewikipedia:
以前はアボガドロ数(-すう、Avogadro's number)と呼ばれたが、1969年のIUPAC総会でアボガドロ定数に名称が変更された。
Commentadding (obs) and "constant" for search purposes

x-ref to アボガドロ定数
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1宇宙定数
Reading 1うちゅうていすう
Part-of-speechn
English 1cosmological constant
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%87%E5%AE%99%E5%AE%9A%E6%95%B0
kojien
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1気体定数
Reading 1きたいていすう
Part-of-speechn
English 1gas constant (R)
Referencekojien
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1雨降る
Reading 1あめふる
Part-of-speechv5r
English 1to be in the rain
CommentActually, I think this verb might be used as a slight colloquialism (i.e. conjoining of 雨 and 降る alone), but I see it used often by Japanese friends, e.g. 今日雨降って走った or something similar.

I'm really not sure about it, though, so please feel free to negate this.
NameArlen Cuss
Submission Typenew
Editorial Comment See Kanji Haitani's comment later.
I suspect this is just colloquial particle-dropping. 雨降る appears once in Eijiro (ALC):
ほら、傘持って行きなさい!今日は雨降るわよ! : Here, take an umbrella with you. It's going to rain today.
The 傘持って is more of the same.

Headword 1グリーンカード
Part-of-speechn
English 1(1) green card (United States Permanent Resident Card)
English 2(2) green card (international insurance certificate for United Kingdom motorists)
Referencehttp://dictionary.www.infoseek.co.jp/?ii=0&lp=0&sm=1&sc=1&gr=ml&qt=greencard&sv=KN&se=on
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1雨降る
Reading 1あめふる
Part-of-speechn
English 1to be in the rain
CommentJust a comment:

I think one sense of 雨降る may be as an archaic pre-noun adjectival, often used poetically. e.g., 雨降る夜、雨降る季節、雨降る日の思い出

It may also be used as an archaic v5r,vi verb.
e.g. 雨降りて地固まる. (雨降って地固まる is in EDICT.)
But I don't know if 雨降る in this case can considered a verb form, or merely a typical archaic sentence form similar to 花咲く、水流る, etc.

Also, as suggested by Arlen Cuss, 雨降る may be a youthful colloquialism of 雨が降る. But I am not sure if this should be placed in EDICT. If it is, shouldn't all the other similar expressions, such as 飯食う、学校サボる、金払う、be similarly placed in EDICT?
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1何処
Headword 2何所
Reading 1どこ
Reading 2いどこ
Reading 3どこいら
Reading 4いずこ
Part-of-speechn
Miscuk
English 1where
English 2what place
Reference広辞苑
何所・何処 [どこ]
(イドコの約) 場所・所在・位置をはっきり定めずに表し、または問うのに使う語。将門記承徳点「何(トコ)にか往(ゆ)き何にか来りて、誰が家にか宿る」。「―の人」「―まで話したっけ」

何処・何所 [いどこ]
(イヅコの転) 「どこ」の古形。土佐日記「ここや―と問ひければ」
CommentJust an alternative way to write どこ. Although 何処 seems to be more popular, 何所 stil gets google hits and works works with IME.

Originally I wouldn't have added the extra いどこ reading, but seeing as the entry is already brimming with obscure readings... Note that according to 広辞苑 何所 and 何処 are interchangable only with どこ and いどこ readings
Submission Typeamend
Editorial Comment Thanks. I have restricted いずく and いずこ to the 何処 form. 広辞苑 and 大辞林 have どこいら as 何所いら and 何処いら respectively. GG5 has 何処いら as well. I think I need to put this in its own entry.