Current Entry | 人込み(P);人混み [ひとごみ] /(n) crowd of people/(P)/ |
Headword 1 | 人ごみ |
Headword 2 | 人混み |
Headword 3 | 人込み |
Reading 1 | ひとごみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | crowd of people |
Comment | 人ごみ 1,490,000 yahoo.co.jp hits
人混み 883,000 人込み 449,000 On those figures the (P) should go on the first (if it only goes on one). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Interesting that 人込み was the one that both ichiman and the newspaper rankings rated. Also Koujien, Daijirin, etc. only have 人込み. I suspect IMEs are the reason for a lot of this. Mine offers 人混み first. |
Headword 1 | 亡弟 |
Reading 1 | ぼうてい |
Part-of-speech | n |
English 1 | one's deceased younger brother |
Reference | GG5
大辞林 |
Comment | Of course the reading should be ぼうてい、not ぼうだい.
|
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 亡妹 |
Reading 1 | ぼうし |
Part-of-speech | n |
English 1 | one's deceased younger sister |
Reference | GG5
大辞林 |
Comment | This one is still missing from EDICT.
|
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | じゃあ |
Headword 2 | ほな |
Part-of-speech | int |
Reference | Just a 蛇足 comment:
Only ほな is Kansai-ben. (Of course both じゃあ and ほな are already in EDICT.) |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 目交い |
Headword 2 | 眼間 |
Reading 1 | まなかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | between one's eyes |
English 2 | before one's eyes |
Reference | 大辞林、大辞泉:
まなかい (目交い、眼間) |
Comment | A very old word (appears in 万葉集), but is also used in modern Japanese. e.g. (水族館で)魚が目交いを過ぎてゆく。
It's a noun, meaning the space where one's eyes (left and right eyesight) meet. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 頭字語 [とうじご] /(n) acronym/ |
Headword 1 | 頭字語 |
Reading 1 | とうじご |
Part-of-speech | n |
English 1 | acronym |
English 2 | initialism |
Comment | The term initialism apparently applies to 頭字語 as much, or more, than acronym. Although I can't say I'd heard of it before myself.
Technically I suppose NATO would be an acronym and FBI an initialism but both are 頭字語 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 飛び出す(P);跳び出す [とびだす] /(v5s,vi) (1) to jump out/to rush out/to fly out/(2) to appear (suddenly)/(3) to protrude/to project/(P)/ |
Headword 1 | 飛び出す |
Headword 2 | 跳び出す |
Reading 1 | とびだす |
Part-of-speech | v5s,vi |
English 1 | (1) to jump out |
English 2 | to rush out |
English 3 | to fly out |
English 4 | (2) to appear (suddenly) |
English 5 | (3) to protrude |
English 6 | to project |
Comment | Regarding the recent amend suggestion for 飛び出す。
1. The references given aren't very useful for people who don't own the manga/anime. It would be nice to have a sentence or two for context. 2. Was it proposed as a new sense? I can't comment on the accuracy one way or another as I don't know the context. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I added it as a new sense, although it could be argued it was part of sense 1. |
Headword 1 | 胎児死亡 |
Reading 1 | たいじしぼう |
Part-of-speech | n |
English 1 | fetal death |
Reference | www.imic.or.jp/mmwr/backnum/5324.html |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 着床前死亡 |
Reading 1 | ちゃくしょうぜんしぼう |
Part-of-speech | n |
English 1 | preimplantation death |
Reference | www4.jsforum.or.jp/public/report/1999/19990054gu/19990054gu_j.html |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Pretty obsc. |
Headword 1 | 子宮内胎児死亡 |
Reading 1 | しきゅうないたいじしぼう |
Part-of-speech | n |
English 1 | Intrauterine fetal death;IUFD |
Reference | akimichi.homeunix.net/~emile/aki/html/medical/genital/node79.html |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment | In Eijiro, I see. Added 子宮内 as well. |
Headword 1 | 腹部穿刺 |
Reading 1 | ふくぶせんし |
Part-of-speech | n |
English 1 | abdominocentesis |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 目合ひ |
Headword 2 | 目合 |
Headword 3 | 目交ひ |
Reading 1 | まぐわい |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
English 1 | (1) exchange of amorous glances |
English 2 | (2) sexual intercourse |
Reference | 大辞林: まぐわい 【目合ひ】
|
Comment | This is an amendment to the current entry "目交い; 目合い 【まぐわい】 (n) (uk) (arch) sexual intercourse". Dictionaries only show 目合ひ. 目交ひ・目交い in these senses is found only at some websites. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Odd one. 目合い gets a high Google count, but that's probably めあい. |
Headword 1 | 周産期医療 |
Reading 1 | しゅうさんきいりょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | perinatal care |
Reference | www.fukushihoken.metro.tokyo.jp/kodomo/syusanki/center.html |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 周産期学 |
Reading 1 | しゅうさんきがく |
Part-of-speech | n |
English 1 | perinatology |
Reference | www.tokyo-igakusha.co.jp/shusankiigaku/index.htm |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 目合い |
Headword 2 | 目合 |
Reading 1 | めあい |
Part-of-speech | n |
English 1 | mesh size of a net |
Reference | http://kita-totto.fishexp.pref.hokkaido.jp/totto/yougoshu.html
(めあい) 網目の大きさ。 http://www.oceandictionary.net/ejme.html mesh size: n.目合(めあい)、目合い、網目の大きさ |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 駐機場 |
Reading 1 | ちゅうきじょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | aircraft parking apron |
Reference | http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%92%93%8B%40%8F%EA&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je |
Name | Chris Jones |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 密か事 |
Headword 2 | 密事 |
Reading 1 | みそかごと |
Reading 2 | ひそかごと |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
English 1 | (1) secret |
English 2 | private matter |
English 3 | (2) amorous affair |
English 4 | liaison |
Reference | 大辞泉:
みそか‐ごと【密か事】 1 秘密のこと。ないしょごと。 2 男女がひそかに情を通じ合うこと。密通。 ひそか‐ごと【密か事】 ひそかにすること。みそかごと |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 世話がない |
Reading 1 | せわがない |
Part-of-speech | exp |
English 1 | simple matter |
English 2 | problem free |
English 3 | hopeless |
English 4 | the end (i.e, leaving one at a loss of words) |
Reference | GG5
大辞林 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 憎らしい [にくらしい] /(adj) (See 憎たらしい) odious/hateful/(P)/ |
Headword 1 | 憎らしい |
Reading 1 | にくらしい |
Part-of-speech | adj |
English 1 | (See 憎たらしい) (1) odious |
English 2 | hateful |
English 3 | (2) (speaking ironically) darling |
Reference | 大辞林: にくらしい (憎らしい)
[1] しゃくにさわる。いやな感じだ。腹が立つ。 [2](反語的に用いて)心がひかれていとしい。かわいい。 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 憎たらしい [にくたらしい] /(adj) (See 憎らしい) odious/hateful/ |
Headword 1 | 憎たらしい |
Reading 1 | にくたらしい |
Reading 2 | にくったらしい |
Part-of-speech | adj |
English 1 | (See 憎らしい) (1) odious |
English 2 | hateful |
English 3 | (2) (speaking ironically) darling |
Reference | 大辞泉: にくたらしい(憎たらしい) |
Comment | Alternative reading added.
Sense (2) added. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 小憎らしい [こにくらしい] /(adj-na) provoking/horrible/ |
Headword 1 | 小憎らしい |
Reading 1 | こにくらしい |
Part-of-speech | adj |
English 1 | (1) provoking |
English 2 | rather annoying |
English 3 | (2) (speaking ironically) darling |
Reference | GG5 こにくらしい(小憎らしい)
大辞林、大辞泉 こにくらしい(小憎らしい) |
Comment | PoS changed from adj-na to adj.
"horrible" removed, "rather annoying" added. Sense (2) added. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | よく出来た |
Reading 1 | よくできた |
Part-of-speech | adj-pn |
English 1 | well-balanced |
English 2 | considerate |
English 3 | of fine character |
Reference | GG5 よくできた |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 少 |
Reading 1 | しょう |
Part-of-speech | pref |
English 1 | a little bit |
English 2 | few |
English 3 | a small amount |
Comment | 少 【しょう】 oligo (pref); LS
the above is what is given now when 少 is searched in the "translate words in a paragraph" function. While "oligo" may be a prefix meaning "few", it is not used that much in common speech. I was searching for 少雨決行 and got this for 少. It would be nice to have a single entry for 少雨決行 too... but I'm having trouble coming up with something catchy. "not cancelled in the event of light rain" seems kind of long and clumsy. |
Name | Claire |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
That "LS" indicates it's from the Life Sciences dictionary. I have added:
少 [しょう] /(pref) small/little/few/ to EDICT. Are you sure about 少雨. Isn't it 小雨? |
Headword 1 | 少雨 |
Reading 1 | しょうう |
Part-of-speech | n |
English 1 | light rainfall |
English 2 | small rainfall |
Reference | 大辞林: しょうう 【少雨】
雨量が少ないこと。 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 小雨 [こさめ] /(n) light rain/drizzle/(P)/ |
Headword 1 | 小雨 |
Reading 1 | こさめ |
Reading 2 | しょうう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (こさめ) light rain |
English 2 | drizzle |
English 3 | (2) (しょうう) (see 少雨) light rainfall |
English 4 | slight rainfall |
Reference | GG5: しょうう (小雨) |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Isn't this slightly contradcting your later comment about 小雨/少雨?
I have trouble seeing a sense difference between 小雨/こさめ and
小雨/しょうう. For its しょうう entry, GG5 xrefs to こさめ.
|
Current Entry | 利益 [りやく] /(n) (see 御利益) (1) grace (of God, Buddha, etc.) (esp. as attained through rightful actions, prayer, adherence to one's faith, etc.)/blessing/miracle/(2) benefit/advantage/TempSUB/ |
Headword 1 | 利益 |
Reading 1 | りやく |
Part-of-speech | n |
English 1 | (see 御利益) (1) grace (of God, Buddha, etc.) (esp. as attained through rightful actions, prayer, adherence to one's faith, etc.) |
English 2 | blessing |
English 3 | miracle |
English 4 | (2) benefit |
English 5 | advantage |
English 6 | TempSUB |
Comment | SUGGEST DELETION
entry already exists |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 小雨決行 |
Headword 2 | 少雨決行 |
Reading 1 | しょううけっこう |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | exp |
English 1 | canceled only in case of heavy rain |
Reference | GG5: しょうう(小雨)→ 小雨決行 |
Comment | It appears that 小雨(こさめ、しょうう)means a little rain or drizzle, whereas 少雨(しょうう)means a slight rainfall amount (=少ない雨量). Therefore, 少雨決行 seems to me an irregular use of kanji, but I find quite a few of them on the web.
Yahoo hits: 小雨決行 210,000; 少雨決行 23,700 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ジャッキー・チェン |
Part-of-speech | h |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | m |
Part-of-speech | s |
English 1 | Jackie Chan |
Reference | I hope this link still works, it's a link to one of his DVDs on Amazon.co.jp
"DVD: ジャッキー・チェン,サモ・ハン・キンポー,ユン・ピョウ,エドワード・タン by ジャッキー・チェン,サモ・ハン・キンポー, ... ファンでない方の中には「ジャッキーチェンは苦手・・」という方もいると思います、そんな方にも是非、食わず嫌いしないで見て欲しい映画ですね。" http://www.amazon.co.jp/%E3%83%97%E3%83%AD%E3%82%B8%E3%82%A7%E3%82%AF%E3%83%88A-%E3%83%87%E3%82%B8%E3%82%BF%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%AA%E3%83%9E%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC%E7%89%88-%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%83%E3%82%AD%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%81%E3%82%A7%E3%83%B3/dp/B00073H9KY |
Comment | I had to use his name in a Japanese essay I'm writing and so I verified the spelling and I thought I'd submit it. |
Name | Robert Shane Ellis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 便失禁 |
Reading 1 | べんしっきん |
Part-of-speech | n |
English 1 | anal leakage |
English 2 | (fecal) incontinence |
Reference | 36k hits, i.e.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%AC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%A9 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | オレストラ |
Part-of-speech | u |
English 1 | Olestra (brand-name synthetic cooking oil) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%AC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%A9 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |