Current Entry | マルチ商法 [マルチしょうほう] /(n) multilevel marketing system/ |
Headword 1 | マルチ商法 |
Reading 1 | マルチしょうほう |
Part-of-speech | n |
English 1 | multilevel marketing system |
Comment | should probably x-ref this to ねずみ講. i know i had no idea what a "multilevel marketing system" is
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I added "pyramid selling" and "chain referral" too. Also added ねずみ講 to 鼠講. |
Current Entry | じっと見る [じっとみる] /(v1) to watch steadily/ |
Headword 1 | じっと見る |
Headword 2 | 凝乎と見る |
Reading 1 | じっとみる |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | to watch steadily |
Comment | 凝乎と is used occasionally for じっと, and is used mainly with 凝乎と見る and 凝乎と見詰める. |
Name | Matt Fagan |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Pretty rare, but examples can be found. |
Headword 1 | 放射性炭素年代測定 |
Reading 1 | ほうしゃせいたんそねんだいそくてい |
Part-of-speech | n |
English 1 | radiocarbon dating |
English 2 | carbon-14 dating |
Cross-reference | 炭素14法 |
Reference | kojien |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 炭素14法 |
Headword 2 | 炭素一四法 |
Reading 1 | たんそじゅうしほう |
Part-of-speech | n |
English 1 | carbon-14 dating |
English 2 | radiocarbon dating |
Cross-reference | 放射性炭素年代測定法 |
Reference | kojien: たんそ‐じゅうし‐ほう【炭素一四法】
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 炭素14 |
Headword 2 | 炭素一四 |
Reading 1 | たんそじゅうし |
Part-of-speech | n |
English 1 | carbon-14 |
Reference | kojien: たんそ‐じゅうし【炭素一四】
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 放射性炭素 |
Reading 1 | ほうしゃせいたんそ |
Part-of-speech | n |
English 1 | radiocarbon (i.e., carbon-14) |
Reference | daijirin
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | コンタミネーション |
Part-of-speech | n |
English 1 | contamination |
Cross-reference | 混交 |
Reference | daijirin: コンタミネーション 5 [contamination]
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | コンタミ |
Part-of-speech | n |
Misc | abbr |
English 1 | contamination |
Cross-reference | コンタミネーション |
Reference | wikipedia:
wikipedia: コンタミネーション(英語:contamination)は、特に科学実験の場における汚染のこと。「実験汚染」「実験室汚染」などの訳語があてられる場合もあるが定訳はなく、そのままコンタミネーションとして、あるいは略して*****コンタミ*****と呼ばれることが多い。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 混交 [こんこう] /(n,vs) mixture/intermixture/ |
Headword 1 | 混交 |
Headword 2 | 混淆 |
Headword 3 | 渾淆 |
Reading 1 | こんこう |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) mixture |
English 2 | intermixture |
English 3 | (2) contamination (creation of unorthodox words or phrases by combining terms of similar form or meaning) |
Comment | new sense. daijirin lists the 2nd sense as "contamination" in english, although i've never heard the word used in the sense they and kojien suggest. sounds almost like a portmanteau. eijiro suggests "creole", but the examples provided in koj & daij don't really support that.
when i submitted コンタミネーション and x-reffed it to this, i was thinking of it in the wikipedia sense, and assumed that was an alternate sense of this word. anyway, new kanji headwords from kojien as well |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 自由貿易協定 |
Reading 1 | じゆうぼうえききょうてい |
Part-of-speech | n |
English 1 | Free Trade Agreement;FTA |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E7%94%B1%E8%B2%BF%E6%98%93%E5%8D%94%E5%AE%9A |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 自由貿易 |
Reading 1 | じゆうぼうえき |
Part-of-speech | n |
English 1 | free trade |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E7%94%B1%E8%B2%BF%E6%98%93 |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment | 自由貿易 has been an entry for many years. |
Headword 1 | 非関税障壁 |
Reading 1 | ひかんぜいしょうへき |
Part-of-speech | n |
English 1 | non-tarriff barrier |
Reference | www.nira.go.jp/pubj/output/dat/1404.html
www.meti.go.jp/policy/trade_policy/wto2/negotiation/nama/nama.html |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment | 非関税障壁 was added a couple of weeks ago. (tarriff -> tariff). |
Headword 1 | アミグダリン |
Part-of-speech | n |
English 1 | amygdalin |
Reference | daijirin
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ニューネッシー |
Part-of-speech | n |
English 1 | "New Nessie" (unidentified sea creature discovered by Japanese trawler Zuiyo Maru in 1977) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%8D%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%BC
900 hits |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | オゴポゴ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Ogopogo (lake monster reported to live in Canada's Lake Okanagan) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%82%B4%E3%83%9D%E3%82%B4
10k hits |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | イッシー |
Part-of-speech | n |
English 1 | Isshi (lake monster said to be living in Kyushu's Lake Ikeda) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%BC
220k hits. many probably false pos |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | クッシー |
Part-of-speech | n |
English 1 | Kusshi (lake monster said to be living in Hokkaido's Lake Kussharo) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%BC
84k hits |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 片栗 [かたくり] /(n) dogtooth violet (flower)/ |
Headword 1 | 片栗 |
Reading 1 | かたくり |
Part-of-speech | n |
English 1 | dogtooth violet (flower) (Erythronium japonicum) |
Comment | adding species info
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 片栗粉 [かたくりこ] /(n) potato starch/starch of dogtooth violet/ |
Headword 1 | 片栗粉 |
Reading 1 | かたくりこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | starch of dogtooth violet |
Comment | removing potato starch
x-ref to 片栗 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 竜田揚げ |
Headword 2 | 立田揚げ |
Headword 3 | 竜田揚 |
Headword 4 | 立田揚 |
Reading 1 | たつたあげ |
Part-of-speech | n |
English 1 | fish (meat, etc.) flavoured with soy sauce and cooking sake, coated with dogtooth violet starch and then deep fried |
Reference | koj, daij: たつた‐あげ【竜田揚】
|
Comment | (iK) or (ateji) for the versions that use 立
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 片栗粉 [かたくりこ] /(n) potato starch/starch of dogtooth violet/ |
Headword 1 | 片栗粉 |
Reading 1 | かたくりこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | starch of dogtooth violet (most products marketed as such are actually just potato starch) |
Comment | never mind. should have looked it up first. wikipedia has this to say:
現在においては、市場に出回っている片栗粉の大半はジャガイモから取ったデンプンである。カタクリから取った本来の片栗粉の生産量はごくわずかで、非常に高価である。 daijirin: カタクリの地下茎から製した白いデンプン。市販の多くはジャガイモから製し、葛(くず)粉の代用として菓子・料理に用いる。 etc. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 貝柱 [かいばしら] /(n) adductor muscle/ |
Headword 1 | 貝柱 |
Reading 1 | かいばしら |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See 閉殻筋) adductor muscle |
English 2 | (2) {food} adductor muscle of a bivalve (e.g., scallop, etc.) |
Comment | new sense, and x-ref first sense to a more common term
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 本マグロ |
Headword 2 | 本まぐろ |
Headword 3 | 本鮪 |
Reading 1 | ほんマグロ |
Reading 2 | ほんまぐろ |
Part-of-speech | n |
English 1 | northern bluefin tuna (Thunnus thynnus) |
Cross-reference | 黒鮪 |
Reference | koj: ほん‐まぐろ【本鮪】
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 剣先烏賊 |
Reading 1 | けんさきいか |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | swordtip squid (Photololigo edulis) |
Reference | koj, daij
http://en.wikipedia.org/wiki/Loliginidae |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 鉄ちり |
Reading 1 | てっちり |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | boiled fugu dish (served with ponzu dipping sauce) |
Cross-reference | ちり鍋 |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ちり鍋 |
Reading 1 | ちりなべ |
Part-of-speech | n |
English 1 | dish of fish (meat, etc.), tofu, vegetables boiled together and served with ponzu dipping sauce |
English 2 | pot used to cook such a dish |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ちり |
Reading 1 | ちり |
Part-of-speech | n |
English 1 | dish of fish (meat, etc.), tofu, vegetables boiled together and served with ponzu dipping sauce |
Cross-reference | ちり鍋 |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 饂飩鋤 |
Reading 1 | うどんすき |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | seafood and vegetables cooked sukiyaki style and served with udon |
Cross-reference | 魚すき |
Reference | daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 魚さき |
Headword 2 | 魚鋤 |
Reading 1 | うおさき |
Part-of-speech | n |
English 1 | seafood and vegetables cooked sukiyaki style |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 魚すき |
Headword 2 | 魚鋤 |
Reading 1 | うおすき |
Part-of-speech | n |
English 1 | seafood and vegetables cooked sukiyaki style |
Reference | koj, daij
|
Comment | reading boob |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 識る |
Reading 1 | しる |
Part-of-speech | v5r |
Part-of-speech | vt |
English 1 | To know (by personal experience) |
English 2 | To know (by measurement) |
Reference | http://blackbird.sakura.ne.jp/binbou/sb.cgi?eid=334
|
Comment | I'm not sure if this could be classed as an irregular kanji for 知る. I had trouble finding it in any dictionaries (online or paper), but it gets 130,000 hits on google, so not really rare. While a lot of places seem to use it as a synonym for 知る, in the novel I'm reading now it seems to be used in place of 知る to emphasize the fact that the knowledge was gained through personal experience. I'm not sure if these kinds of details are intended for the WWWJDIC? It could just be an iK for 知る. On a related note, the kanji entry for 識 seems to be missing the しる reading, which does appear in all of my paper dictionaries (and in the unihan database) except for the Kodansha kanji dict. |
Name | Matt Fagan |
Submission Type | new |
Editorial Comment | 識る is in the しる/知る entry in Koujien and the Kodansha GJD. I'm not sure I can really justify giving a nuance to its usage. Added しる to the readings of 識. |
Headword 1 | 細胞小器官 |
Reading 1 | さいぼうしょうきかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | organelle |
Reference | kojien
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | オルガネラ |
Part-of-speech | n |
English 1 | organelle (la: organella) |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 植物細胞 |
Reading 1 | しょくぶつさいぼう |
Part-of-speech | n |
English 1 | plant cell |
Reference | 180k hits
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 動物細胞 |
Reading 1 | どうぶつさいぼう |
Part-of-speech | n |
English 1 | animal cell |
Reference | 200k hits
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ゴルジ装置 |
Reading 1 | ゴルジそうち |
Part-of-speech | n |
English 1 | Golgi apparatus |
English 2 | Golgi body |
Reference | koj
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ゴルジ体 |
Reading 1 | ゴルジたい |
Part-of-speech | n |
English 1 | Golgi body |
English 2 | Golgi apparatus |
Reference | daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 例え(P);仮令(P) [たとえ(P);たとい(仮令)] /(adv,n) example/even if/if/though/although/(P)/ |
Headword 1 | 例え |
Headword 2 | 仮令 |
Reading 1 | たとえ |
Reading 2 | たとい |
Part-of-speech | adv,n |
English 1 | example |
English 2 | even if |
English 3 | if |
English 4 | though |
English 5 | although |
Reference | http://d.hatena.ne.jp/molicawa/20070223 |
Comment | I would suggest that the two different kanji's are put into separate entries. As the reference says, 例え is a noun meaning "an example", and 仮令 is an adverb meaning "even if/although". My paper dictionaries also agree that they are different words, although it appears to be a common mistake. |
Name | Matt Fagan |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Entry split into two, and the 譬え/喩え entry merged with 例え, where it should have been all along. Also 縦え and 縦令 added to 仮令. |
Current Entry | カウ /(n) (see カウンター, モニ) (abbr) {comp} automatically responding with an upload slot to someone who allows you to download (e.g. in P2P systems)/TempSUB/FIX/ |
Headword 1 | カウ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (see カウンター, モニ) (abbr) {comp} automatically responding with an upload slot to someone who allows you to download (e.g. in P2P systems) |
English 2 | TempSUB |
English 3 | FIX |
Comment | "May be a bit specific."
Possibly, but as an _abbreviation_ it, and モニ, are much more likely to be specific in meaning than the word it was derived from. Unfortunately web searches on カウ/モニ alone return far too many false positives to be of any use. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | シトクロム |
Headword 2 | チトクロム |
Part-of-speech | n |
English 1 | cytochrome |
Reference | koj, daij
|
Comment | チトクロム is (de:) and シトクロム is (en:). i don't know what you do in this case |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 下り線 [くだりせん] /(n) down line (away from Tokyo)/ |
Headword 1 | 下り線 |
Reading 1 | くだりせん |
Part-of-speech | n |
English 1 | down line |
English 2 | route towards destination |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=下り線&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 |
Comment | It most certainly isn't restricted to Tokyo.
Tried to add a translation based on the japanese definition. Strange how 上り線 is missing from edict... Although both 上り線 and 下り線 exist as seperate entries in the riverwater dictionary. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I don't think it's "route towards destination". In railway parlance a "down line" goes away from the city centre, and an "up line" goes towards a city centre. |
Headword 1 | 働かざる者食うべからず |
Headword 2 | 働かざるもの食うべからず |
Reading 1 | はたらかざるものくうべからず |
Part-of-speech | exp |
English 1 | if man will not work, he shall not eat |
Reference | originally found in 事故ことわざ&四字熟語辞典 on an electronic dictionary (doesn't help much i guess)
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%93%AD%82%A9%82%B4%82%E9%8E%D2&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je http://d.hatena.ne.jp/keyword/%c6%af%a4%ab%a4%b6%a4%eb%bc%d4%bf%a9%a4%a6%a4%d9%a4%ab%a4%e9%a4%ba |
Comment | Hmm, Lenin and New Testament...
seems it's popular to write 者 in hiragana... |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | オールトの雲 [オールトのくも] /(n) Oort's cloud/ |
Headword 1 | オールトの雲 |
Reading 1 | オールトのくも |
Part-of-speech | n |
English 1 | Oort cloud |
Comment | spelling
Oort's cloud 277 hits Oort cloud 312000 hits |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |