New Entries/Amendments for 2007-05-16

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 16 May.
Current Entry上り線 [あがりせん] /(n) up line/in-bound line/
Headword 1上り線
Reading 1のぼりせん
Part-of-speechn
English 1up line
English 2in-bound line
Reference大辞林: のぼりせん 【上り線】
GG5: のぼり1【上り・登り】
2 〔鉄道などで終点から起点へ向かうこと〕
・上りのプラットホーム the platform for up trains
CommentCorrecting the wrong reading.
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry買い物(P);買物(P) [かいもの] /(n) shopping/(P)/
Headword 1買い物
Headword 2買物
Reading 1かいもの
Part-of-speechn
English 1(1) shopping
English 2(2) commodities purchased at a drive-through
Referenceウィキペディア: http://ja.wikipedia.org/wiki/ドライブスルー
英辞郎: http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=drive-through&word_in2=&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
CommentActually, I'm not confident about this amendment, but it seems that 買い物をする is used when referring to the use of a drive-through service.
NameMiguel Garcia-Blanco
Submission Typeamend
Editorial Comment It can mean goods bought anywhere; not just in a ドライブスルー.

Headword 1渡り続く
Reading 1わたりつづく
Part-of-speechv5k
Part-of-speechvt
English 1to continue to cross;to continue to endure/to continue to bear(something)
Referencesuggesting editing of the word "continue" on this entry.
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1渡り続く
Reading 1わたりつづく
Part-of-speechv5k
Part-of-speechvt
English 1to continue to cross;to continue to endure/to continue to bear(something)
Commentsuggesting editing of the word "continue" on this entry.
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1死にゆく者
Reading 1しにゆくしゃ
Part-of-speechn
English 1a dying person
English 2a person who is about to die
English 3a person who is dying
Referencewww.amazon.co.jp/死にゆく者からの言葉-鈴木-秀子/dp/4167271044
britannia.cool.ne.jp/cinema/title/title-shi2.html
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typenew
Editorial Comment しゃ -> もの

Headword 1モンブラン
Reading 1モンブラン
Part-of-speechn
English 1(fr:) Mont Blanc (pastry)
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%B3_%28%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%82%AD%29
Submission Typenew
Editorial Comment pastry -> chestnut and cream dessert

Headword 1死にゆく者
Reading 1しにゆくもの
Part-of-speechn
CommentCorrecting the obviously wrong reading.
BTW, is this entry necessary?
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment My first reaction was "no way". Then I saw it got 30K WWW hits, so I suspect it is a common enough idiom to include.

Current Entry亙る;亘る [わたる] /(v5r) to extend/
Headword 1亙る
Headword 2亘る
Reading 1わたる
Part-of-speechv5r
English 1to extend
Commentthe amendment you suggested to kanji sounds good
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1特殊文字
Reading 1とくしゅもじ
Part-of-speechvs
English 1Special Char.
CommentI got the following result when searching for the word :
特殊文字 【とくしゅうもじ】 special character; CO
But I think the reading is acutally as following :
【とくしゅもじ】
Namejvasseur
Submission Typeamend
Editorial Comment Actually compdic has (had) both. I have removed the bad one.

Headword 1渡る
Reading 1わたる
Part-of-speechn
ReferenceFor info: From 旺文社 古語辞典
わたる[渡る]
間にあるものを越えてある所から他の所へ行く意。空間的にはある地域から他の地域までを満たす意に、時間的にはある時から他の時まで続く意。
CommentRe Editorial Comment: < Just going with the majority of dictionaries, I am inclined to have:
渡る/渉る - to cross, etc.
亘る/亙る - to range, extend, span, but add comments that 亘る in particular is sometimes used for 渡る.
How does that seem? >

I think this headword separation makes sense, but I am not sure about what you mean by "亘る in particular is sometimes used for 渡る."
Do you mean to say that 亘る is sometimes used for 渡る (to cross)? To my way of thinking, it is that 渡る is sometimes used for 亘る (to extend, etc.). Or am I missing something here? (Just thinking about these different kanji writings gives me a headache!)
NameKanji Haitani
Submission Typeamend
Editorial Comment Well, the Koujien entry for 渡る/渉 says: (「亘る」とも書く)

Headword 1対立遺伝子
Reading 1たいりついでんし
Part-of-speechn
English 1allele
English 2allelomorph
Referencekoj
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1減数分裂
Reading 1げんすうぶんれつ
Part-of-speechn
English 1meiosis
Referencekoj
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1還元分裂
Reading 1かんげんぶんれつ
Part-of-speechn
Miscobsc
English 1meiosis
Cross-reference減数分裂
Referencekoj
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1有糸分裂
Reading 1ゆうしぶんれつ
Part-of-speechn
English 1mitosis
Referencekoj
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1細胞質分裂
Reading 1さいぼうしつぶんれつ
Part-of-speechn
English 1cytokinesis
Referencekoj:
さいぼう‐ぶんれつ【細胞分裂】‥バウ‥
細胞の増殖方法で、1個の細胞(母細胞)が2個以上の細胞(娘細胞)に分れる現象。まず細胞内の核が二分し、それに伴って細胞質がくびれ、またはその中央に新しい境界ができて完全に二分する。前の過程を核分裂、****後の過程を細胞質分裂****という。
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1卵母細胞
Reading 1らんぼさいぼう
Part-of-speechn
English 1oocyte
Referencekoj
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1精母細胞
Reading 1せいぼさいぼう
Part-of-speechn
English 1spermatocyte
Referencedaij
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1ひょんな
Part-of-speechadj-pn
English 1Strange
English 2Unusual
English 3Unexpected
Cross-reference思いがけない
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%B2%E3%82%87%E3%82%93%E3%81%AA&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=16410715756500
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%B2%E3%82%87%E3%82%93%E3%81%AA&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0ss
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment ひょんな has been an entry for about 15 months.


(sendNotJS) Send submission
Headword 1靄然
Headword 2藹然
Reading 1あいぜん
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-t
Miscarch
English 1(1) to hover like mist or clouds
English 2(2) to be gentle
English 3to be calm
English 4to be gentle
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%B6&stype=3&dtype=0
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment Added "vs" and made the explanation match the POS. Don't use an infinitive English verb form "to be...." to explain an adjective or adverb.


(sendNotJS) Send submission
Headword 1晏然
Reading 1あんぜん
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-t
Miscarch
English 1to be calm
English 2to be tranquil
Cross-reference晏如
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%B6&dtype=0&stype=3&dname=0na&pagenum=1&index=00699000645400
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1怡然
Reading 1いぜん
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-t
Miscarch
English 1to be delightful
English 2to be enjoyable
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%B6&dtype=0&stype=3&dname=0na&pagenum=1&index=00961400895900
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1婉然
Reading 1えんぜん
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-t
English 1to be graceful
English 2to be beautiful
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%B6&dtype=0&stype=3&dname=0na&pagenum=11&index=02140402010100
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1汪然
Reading 1おうぜん
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-t
English 1vigorously flowing tears
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%B6&dtype=0&stype=3&dname=0na&pagenum=11&index=02252202116600
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryゲノム /(n) (de:) genome/(P)/
Headword 1ゲノム
Part-of-speechn
English 1(de: Genom) genome
Commentgerman spelling
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1旺然
Reading 1おうぜん
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-t
English 1prosperous
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%B6&dtype=0&stype=3&dname=0na&pagenum=11&index=02252302116700
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1快然
Reading 1かいぜん
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-t
Part-of-speechadj-na
Part-of-speechn
English 1(1) to be in a good mood
English 2to have pleasant feelings
English 3(2) to be cured (of an illness)
English 4to recover (from an illness)
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%B6&dtype=0&stype=3&dname=0na&pagenum=11&index=02990902821900
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ゲノムプロジェクト
Part-of-speechn
English 1genome project
Commentkoj lists as ゲノム‐プロジェクト【Genom project】

i wonder if this should be "Genomprojekt" or if it's really a mixture of german and english/japanese
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1塊然
Reading 1かいぜん
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-t
English 1to be isolated
English 2to be immobile
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%B6&dtype=0&stype=3&dname=0na&pagenum=11&index=02991002822000
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E7%84%B6&enc=UTF-8&stype=3&dtype=0&dname=0ss
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1人ゲノム
Reading 1ひとゲノム
Reading 2ヒトゲノム
Part-of-speechn
Miscuk
English 1human genome
Referencekoj
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1駭然
Reading 1がいぜん
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-t
Miscarch
English 1to be astonished
English 2to be very surprised
Cross-reference愕然
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%B6&dtype=0&stype=3&dname=0na&pagenum=21&index=02991702823300
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1赫然
Reading 1かくぜん
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-t
Miscarch
English 1(1) to be violent and angry
English 2(2) to shine
English 3to glitter
English 4to sparkle
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%B6&dtype=0&stype=3&dname=0na&pagenum=21&index=03231403058400
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1渙然
Reading 1かんぜん
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-t
Miscarch
English 1(1) to be untied
English 2to come undone
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%B6&dtype=0&stype=3&dname=0na&pagenum=31&index=04128703934400
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E7%84%B6&enc=UTF-8&stype=3&dtype=0&dname=0ss
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1莞然
Reading 1かんぜん
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-t
Miscarch
English 1(1) to be sweetly smiling
Cross-reference莞爾
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%B6&dtype=0&stype=3&dname=0na&pagenum=31&index=04128903934600
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment Please don't xref to non-existent entries. In this case an enstry is needed for 莞爾 too.


(sendNotJS) Send submission
Headword 1歓然
Reading 1かんぜん
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-t
Miscarch
English 1(1) to be delighted
English 2to be overjoyed
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%B6&dtype=0&stype=3&dname=0na&pagenum=31&index=04129103934800
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1頑然
Reading 1がんぜん
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-t
Miscarch
English 1(1) to be resolute
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%B6&dtype=0&stype=3&dname=0na&pagenum=31&index=04129503935200
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1喟然
Reading 1きぜん
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-t
Miscarch
English 1(1) to be sighing
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%B6&dtype=0&stype=3&dname=0na&pagenum=31&index=04441904241400
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1巋然
Reading 1きぜん
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-t
Miscarch
English 1(1) to soar highly
English 2to tower greatly
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%B6&dtype=0&stype=3&dname=0na&pagenum=41
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment Moved to the JIS212 file.


(sendNotJS) Send submission
Headword 1巍然
Reading 1ぎぜん
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-t
Miscarch
English 1(1) to tower (as mountains do)
English 2to be of outstanding greatness (as a person)
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%B6&dtype=0&stype=3&dname=0na&pagenum=41&index=04442504242100
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1屹然
Reading 1きつぜん
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-t
Miscarch
English 1(1) to be towering
English 2to be lofty
English 3(2) to endure isolation and not succumb to one's surroundings
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%B6&dtype=0&stype=3&dname=0na&pagenum=41&index=04496604294400
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1恟然
Reading 1きょうぜん
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-t
Miscarch
English 1to be terrified
English 2to be panicked
English 3to be horrified
Cross-reference恟々
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%B6&dtype=0&stype=3&dname=0na&pagenum=41&index=04822004608900
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1跫然
Reading 1きょうぜん
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-t
Miscarch
English 1to be as the sound of footsteps
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%B6&dtype=0&stype=3&dname=0na&pagenum=41&index=04822104609000
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1凝然
Reading 1ぎょうぜん
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-t
Miscarch
English 1to be frozen in place
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%B6&dtype=0&stype=3&dname=0na&pagenum=41&index=04822304609200
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1遽然
Reading 1きょぜん
Part-of-speechadv-to
Part-of-speechadj-t
Miscarch
English 1to be sudden
English 2to be abrupt
Cross-reference突然
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%B6&dtype=0&stype=3&dname=0na&pagenum=51
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryパース /(n) (1) pass/(2) purse/handbag/(3) (abbr) perspective/(P)/
Headword 1パース
Part-of-speechn
English 1(1) pass
English 2(2) purse
English 3handbag
English 4(3) (abbr) perspective
English 4(4) Perth, Australia
Submission Typeamend
Editorial Comment The "Perth" sense was moved to enamdict some time ago.

Headword 1行って来る
Headword 2いってくる
Reading 1いってくる
Part-of-speechvk
English 1i will go and come back(said in response to itterasshai)
Referenceforum.wordreference.com/showthread.php?t=253992
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typenew
Editorial Comment 行ってきます is the far more common version. Fixed up the sloppy literal explanation.

Current Entry屈み込む [かがみこむ] /(v5m,vi) to lean over/to lean in/
Headword 1屈み込む
Headword 2屈みこむ
Reading 1かがみこむ
Part-of-speechv5m,vi
English 1to lean over
English 2to lean in
CommentJust alternative part-kana headword.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry皆様 [みなさま] /(n) everyone/(P)/
Headword 1皆様
Reading 1みなさま
Part-of-speechn
English 1(hon) everyone
Commenthon
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry真鯛 [まだい] /(n) Red Sea bream/
Headword 1真鯛
Reading 1まだい
Part-of-speechn
English 1tai (species of red Pacific sea bream, Pagrus major)
Commenttai is english according to OED, and this is the one
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry此の方;この方 [このかた;このほう] /(n-adv) this person/since/this one/this way/
Headword 1此の方
Headword 2この方
Reading 1このかた
Reading 2このほう
Part-of-speechn-adv
English 1(1) (このかた only) since
English 2(2) (n) (hon) (このかた only) this person (third person pronoun)
English 3(3) (n) (このほう only) this one
English 4this way
English 5this method
English 6(4) (n) (このほう only) (male) (arch) I (first person pronoun, used when talking to people of lower stature)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=このかた&kind=jn
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=このほう&kind=jn
CommentJudging by the dictionary I would suggest this is better split into two entries.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment OK.

Headword 1スペイン鯛
Reading 1スペインだい
Reading 2スペインダイ
Part-of-speechn
Miscuk
English 1red sea bream (Pagellus bogaraveo)
ReferenceOED:
sea bream noun a deep-bodied marine fish that resembles the freshwater bream, in particular • Several genera and species in the family Sparidae (the sea bream family), in particular the ***red sea bream ( Pagellus bogaraveo)***, which is fished commercially, and the black sea bream ( Spondyliosoma cantharus), a popular angling fish
http://www.bmkberlin.com/kult-sportjap/040719fisch/lat/lo-p.htm
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry黒鯛 [くろだい] /(n) black sea bream/
Headword 1黒鯛
Reading 1くろだい
Part-of-speechn
English 1black porgy (Acanthopagrus schlegeli)
Reference"Acanthopagrus schlegeli" "porgy" = 9140 hits
"Acanthopagrus schlegeli" "sea bream" = 784 hits
Commentblack porgy seems to be the preferred term (falling in line with that oxford dic entry posted above)
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1茅渟鯛
Reading 1ちぬだい
Reading 2チヌダイ
Part-of-speechn
Miscuk
Miscobsc
English 1black porgy (Acanthopagrus schlegeli)
Cross-reference黒鯛
Referencekoj, daij
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1茅渟
Reading 1ちぬ
Reading 2チヌ
Part-of-speechn
Miscuk
English 1black porgy (Acanthopagrus schlegeli)
Cross-reference黒鯛
Referencekoj, daij

Commentthis one and the last are perhaps kansai-ben
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1血鯛
Reading 1ちだい
Reading 2チダイ
Part-of-speechn
Miscuk
English 1crimson sea bream (Evynnis japonica)
Referencekoj
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry黄鯛 [きだい] /(n) yellow bream/
Headword 1黄鯛
Reading 1きだい
Reading 2キダイ
Part-of-speechn
English 1(uk) yellowback sea bream (Dentex tumifrons)
Commentwikipedia page for キダイ and a google for "Dentex tumifrons" show that "yellowback sea bream" is easily the most common name
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry鯛 [たい(P);タイ] /(n) tai (type of reddish-brown Pacific sea bream)/Pagrus major/porgy/(P)/
Headword 1
Reading 1たい
Reading 2タイ
Part-of-speechn
English 1(1) sea bream
English 2porgy
English 3(2) tai (species of reddish-brown Pacific sea bream, Pagrus major)
Referencekoj:
1) タイ科の硬骨魚の総称。
2) 特に、マダイのこと。
daij:
スズキ目タイ科の海魚の総称。特にマダイをさすことが多い。
Commentmore clear entry
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1平鯛
Reading 1へだい
Reading 2ヘダイ
Part-of-speechn
Miscuk
English 1silver sea bream (Sparus sarba)
Referencekoj
http://www.zukan-bouz.com/suzuki2/taika/hedai.html
google for Sparus sarba
Commenti must say... eijiro's fish naming is quite poor
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry赤鯛 [あかたい] /(n) red snapper/fish given to sumo tournament winner as congratulations/
Headword 1赤鯛
Reading 1あかだい
Part-of-speechn
English 1(col) red sea bream (i.e., the tai, Pagrus major)
Commentreading change (koj, daij) and def tweak

i'm not sure that the second sumo def is appropriate. even though they're the same fish, i would imagine that this sumo reference would be more appropriate in the entry for "鯛" if anywhere, as "あかだい" doesn't really jive with "めでたい"
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1笛鯛
Reading 1ふえだい
Reading 2フエダイ
Part-of-speechn
Miscuk
English 1star snapper (species of fish, Lutjanus stellatus)
Referencedaij
google for フエダイ gives the species, google for Lutjanus stellatus gives the name

フエダイ are the "snappers", it would appear
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1横条笛鯛
Reading 1よこすじふえだい
Reading 2ヨコスジフエダイ
Part-of-speechn
Miscuk
English 1spotstripe snapper (species of fish, Lutjanus ophuysenii)
Referencedaij, same technique
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1大佐賀
Headword 2大逆
Reading 1おおさが
Reading 2オオサガ
Part-of-speechn
Miscuk
English 1Sebastes iracundus (species of rockfish)
Referencedaij, the "technique"
Commentif i understand glossing issues correctly, care must be taken for new 大逆 vs old 大逆 【たいぎゃく; だいぎゃく】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1荒神目抜
Reading 1こうじんめぬけ
Reading 2コウジンメヌケ
Part-of-speechn
Miscuk
Miscobsc
English 1Sebastes iracundus (species of rockfish)
Cross-reference大佐賀
Referencedaij
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1目抜
Reading 1めぬけ
Reading 2メヌケ
Part-of-speechn
Miscuk
English 1(1) any large, red, deep-water scorpionfish with big eyes
English 2(2) (See 赤魚鯛) Matsubara's red rockfish (Sebastes matsubarae)
Referencekoj, daijisen, daijirin
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1芝桜
Headword 2シバザクラ
Reading 1シバザクラ
Part-of-speechn
English 1moss phlox
English 2moss pink
Referencehttp://www.hana300.com/sibaza.html
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1赤魚
Reading 1あかうお
Reading 2アカウオ
Part-of-speechn
Miscuk
English 1(1) (See 赤魚鯛) Matsubara's red rockfish (Sebastes matsubarae)
English 2(2) Pacific ocean perch (Sebastes alutus)
English 3(3) comb goby (Ctenotrypauchen microcephalus)
English 4(4) Japanese dace (Tribolodon hakonensis)
English 5(5) any edible red saltwater fish
Referencekoj
1) ハゼ科の全身紅色の魚。全長15センチメートル。河口にすむ。(comb goby)
#アコウダイの別称。(matsubara) また、体色の赤い食用海魚の総称。(edible red saltwater fish)
#ウグイの別称。(japanese dace)

daijirin:
カサゴ目の海魚。(pacific ocean perch)

daijisen:
1 アコウダイの別名。(matsubara)
2 フサカサゴ科の海水魚。東北地方以北に分布。全長約50センチ。味噌漬けや粕漬けにしたものが「あこうだい」の名で売られている。(pacific ocean perch)
3 ハゼ科の魚。河口にすむ。全長約15センチ。体は細長く、赤色。食用としない。(comb goby again)
4 アカムツ・ウグイ・カサゴ・ヒメジなどの別名。(japanese dace and some red saltwater fishes)
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1赤魚
Reading 1あかうお
Reading 2アカウオ
Part-of-speechn
English 1(1) (See 赤魚鯛) Matsubara's red rockfish (Sebastes matsubarae)
English 2(2) Pacific ocean perch (Sebastes alutus)
English 3(3) comb goby (Ctenotrypauchen microcephalus)
English 4(4) (See 石斑魚) Japanese dace (Tribolodon hakonensis)
English 5(5) any edible red saltwater fish
Commentslight amendment. forgot to x-ref sense 4 to うぐい.
also dumping the uk
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment Better to put a major amendment in as another "new". Saves me hand-editing the first one.

Current Entry赤魚鯛;阿候鯛;あこう鯛 [あこうだい] /(n) Matsubara's red rockfish (Sebastes matsubarae)/
Headword 1赤魚鯛
Headword 2阿候鯛
Headword 3あこう鯛
Reading 1あこうだい
Reading 2アコウダイ
Part-of-speechn
English 1(uk) (1) Matsubara's red rockfish (Sebastes matsubarae)
English 2(2) {food} (See 赤魚) Pacific ocean perch (Sebastes alutus)
Referenceeijiro:
・アコウダイ;《魚》
Pacific ocean perch
Commentthe daijisen entry just posted indicates that 赤魚 are sold under this name as food, and daijirin says that the two are near indistinguishable.

katakana reading and uk
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1真鯊
Reading 1まはぜ
Reading 2マハゼ
Part-of-speechn
Miscuk
English 1yellowfin goby (Acanthogobius flavimanus)
Referencekoj, daij, wiki
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry鯊;沙魚 [はぜ] /(n) goby (fish)/
Headword 1
Headword 2沙魚
Headword 3蝦虎魚
Reading 1はぜ
Reading 2ハゼ
Part-of-speechn
English 1(uk) (1) goby (fish)
English 2(2) (See 真鯊) yellowfin goby (Acanthogobius flavimanus)
Commentnew headword & sense (koj,daij)
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry石斑魚 [うぐい(gikun)] /(n) dace/chub/
Headword 1石斑魚
Reading 1うぐい
Reading 2ウグイ
Part-of-speechn
English 1(uk) Japanese dace (Tribolodon hakonensis)
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/違
Commenta specific species

there's another funky-kanji entry for ウグイ that will need to be changed as well. koj actually has two funky kanji headwords should you feel in the mood to add one
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment The other odd kanji seems not to be in Unicode.

Headword 1カワムツ
Part-of-speechn
English 1dark chub (Zacco temmincki)
Referencekoj, daij
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%AF%E3%83%A0%E3%83%84
Commentfunky kanji Not in Unicode.
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1アカムツ
Part-of-speechn
English 1(1) Doederleinia berycoides (species of temperate ocean bass)
English 2(2) male dark chub (Zacco temmincki) in mating season
Referencekoj, daij
Commentfunky kanji again
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment Not in Unicode.

Current Entry笠子 [かさご] /(n) stingfish/scorpionfish/rockfish/
Headword 1笠子
Reading 1かさご
Reading 2カサゴ
Part-of-speechn
English 1(uk) (1) scorpionfish
English 2(2) marbled rockfish (Sebastiscus marmoratus)
Referencekoj, daij
http://ja.wikipedia.org/wiki/泣
Commentaccording to http://www.thefreedictionary.com/Stingfish, a stingfish is something quite different
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1非売知
Reading 1ひめじ
Reading 2ヒメジ
Part-of-speechn
Miscuk
English 1Bensasi goatfish (species of red mullet, Upeneus japonicus)
Referencedaijisen
http://en.wikipedia.org/wiki/Mullidae
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1赤目魚
Headword 2眼奈太
Reading 1めなだ
Reading 2メナダ
Part-of-speechn
Miscuk
English 1redlip mullet (Chelon haematocheilus)
Referencekoj, daij
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry鯔 [ぼら] /(n) mullet/
Headword 1
Headword 2
Reading 1ぼら
Reading 2ボラ
Part-of-speechn
English 1(uk) (1) striped mullet (Mugil cephalus)
English 2(2) (obsc) (See 赤目魚) redlip mullet (Chelon haematocheilus)
Commentalt headword (koj, daij)
two specific species of mullet
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryマレックス /(n) Marecs/
Headword 1マレック病
Reading 1マレックびょう
Part-of-speechn
English 1Marek's disease
CommentI'm not quite sure what this is supposed to be, but i'm guessing it's either a proper name and should be shipped to enamdict, or is a messed up version of Marek's disease

マレック病 gets 20k hits and is in eijiro
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1マレット
Part-of-speechn
English 1mullet (hairstyle)
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%88_%28%E9%AB%AA%E5%9E%8B%29
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryリス /(n) (1) (de: Riss) fracture/(2) lithograph/(3) squirrel/(P)/
Headword 1リス
Part-of-speechn
English 1(1) (de: Riss) fracture
English 2(2) lithograph
Commentas is done for thailand (泰) vs. necktie (タイ) vs. the fish (鯛), the katakana squirrel should be handled with a katakana reading in that entry

second sense seems possible, but i can't find it in daijirin, daijisen, kojien or the infoseek katakana dictionary. reference?
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry栗鼠 [りす] /(n) squirrel/
Headword 1栗鼠
Reading 1りす
Reading 2リス
Part-of-speechn
English 1(uk) (1) squirrel (excluding flying squirrels)
English 2(2) (See 日本栗鼠) Japanese squirrel (Sciurus lis)
Commentdoesn't include flying squirrels (daijirin, wikipedia), new sense (all dicts)

new sense, katakana as promised and (uk)
日本栗鼠) Japanese squirrel (Sciurus lis)
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1日本栗鼠
Reading 1にほんりす
Reading 2ニホンリス
Part-of-speechn
Miscuk
English 1Japanese squirrel (Sciurus lis)
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8B%E3%83%9B%E3%83%B3%E3%83%AA%E3%82%B9
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry堀り鼠 [ほりねずみ] /(n) gopher/
Headword 1堀り鼠
Reading 1ほりねずみ
Reading 2ホリネズミ
Part-of-speechn
English 1(uk) pocket gopher
Referencehttp://jp.encarta.msn.com/encnet/refpages/RefArticle.aspx?refid=761565388
sanseido exceed
eijiro
Commentgopher -> pocket gopher
for clarity's sake
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1畑栗鼠
Reading 1はたりす
Reading 2ハタリス
Part-of-speechn
Miscuk
English 1ground squirrel (esp. the Daurian ground squirrel, Spermophilus dauricus)
Referencekoj, daij
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1地栗鼠
Reading 1じりす
Reading 2ジリス
Part-of-speechn
Miscuk
English 1ground squirrel (esp. a ground squirrel of North America or Africa)
Referencehttp://jp.encarta.msn.com/encyclopedia_761575637/content.html
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1チャブ
Part-of-speechn
English 1chub (Leuciscus cephalus)
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%82%A4%E7%A7%91
eijiro
Commentto replace the chub i deleted
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1異常性
Reading 1いじょうせい
Part-of-speechn
English 1abnormality
Referencesubsite.icu.ac.jp/people/yoshino/H20abnormal.htmlR
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry止まり木;止り木;止木 [とまりぎ] /(n) perch/barstool/
Headword 1止まり木
Headword 2止り木
Headword 3止木
Reading 1とまりぎ
Part-of-speechn
English 1(1) perch
English 2(2) barstool
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=止まり木&kind=jn
CommentJust splitting senses.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry営業許可申請書 [えいぎょきょかしんせいしょ] /(n) application form for business permit/business permit application form/
Headword 1営業許可申請書
Reading 1えいぎょうきょかしんせいしょ
Part-of-speechn
English 1application form for business permit
English 2business permit application form
Namesiragan gailus
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1GOP
Reading 1ゴップ
Part-of-speechn
English 1Grand Old Party (Republican Party of the United States) (GOP)
Cross-reference共和党
Referencehttp://dictionary.www.infoseek.co.jp/?ii=2&lp=0&sm=1&sc=1&gr=ml&qt=GOP&sv=KN&se=on
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment