Headword 1 | 連れ落ちる |
Reading 1 | つれおちる |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | go off;go out(to rest,etc.);to a accompany someone(to rest,etc.) |
Reference | Sample Sentence:
しかし、工事中の場所が崩れ連れ落ちる事は滅多にない。 www.suien.ne.jp/haiku/contest/con12.htm |
Comment | Dear mr. Breen, greetings. I found out that this word is not in the EDICT yet. This may have other meanings aside from the meanings I have provided. I hope you could look upon this entry.Thank you very much. |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Is it really a "word"? Isn't it 連れ + 落ちる? It gets very few WWW hits. |
Headword 1 | 連れ落ちる |
Reading 1 | つれおちる |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | go off;go out(to rest,etc.);to a accompany someone(to rest,etc.) |
Reference | Sample Sentence:
しかし、工事中の場所が崩れ連れ落ちる事は滅多にない。 www.suien.ne.jp/haiku/contest/con12.htm |
Comment | Dear mr. Breen, greetings. I found out that this word is not in the EDICT yet. This may have other meanings aside from the meanings I have provided. I hope you could look upon this entry.Thank you very much. |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 連れ落ちる |
Reading 1 | つれおちる |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | go off;go out(to rest,etc.);to a accompany someone(to rest,etc.) |
Reference | Sample Sentence:
しかし、工事中の場所が崩れ連れ落ちる事は滅多にない。 www.suien.ne.jp/haiku/contest/con12.htm |
Comment | Dear mr. Breen, greetings. I found out that this word is not in the EDICT yet. This may have other meanings aside from the meanings I have provided. I hope you could look upon this entry.Thank you very much. |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 亙る;亘る [わたる] /(v5r) to extend/to cover/to range/to span/ |
Headword 1 | 亙る |
Headword 2 | 亘る |
Reading 1 | わたる |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to extend |
English 2 | to cover |
English 3 | to range |
English 4 | to span |
Comment | Re Editorial Comment: < Well, the Koujien entry for 渡る/渉 says: (「亘る」とも書く) >
Yes, and I have no problem at all with stating "(亘る sometimes used)" for the 渡る・渉る (to cross over, etc.) entry. What I'd like to suggest is doing the same thing for the 亙る・亘る (to extend, etc.) entry, that is, inserting "(渡る sometimes used)". 大辞林 gives an example "二か月に―・る大旅行" for the 渡る entry, and says "「亘る」とも書く". I also think that yahoo.co.jp hits comparison of 長期に渡る 149,000 and 長期に亘る 31,700 is significant. I don't mean to persist in an argument, but I hate to see EDICT not allowing for the use of 渡る for such phrases as 二ヶ月にわたる大旅行 or 長期にわたる不景気. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Since the cross-usage is in both directions, I think I'll combine them into a single entry, and not on the "to cross over, etc." sense "usu. 渡る or 渉る", and on the "to extend" sense "usu. 亘る or 亙る". |
Headword 1 | 画僧 |
Reading 1 | がそう |
Part-of-speech | n |
English 1 | artist-monk |
Reference | koj
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 居留地 [きょりゅうち] /(n) foreign settlement/concession/ |
Headword 1 | 居留地 |
Reading 1 | きょりゅうち |
Part-of-speech | n |
English 1 | foreign settlement |
English 2 | concession |
English 3 | (American Indian) reservation |
Reference | Japanese Wikipedia lists 'kyoryuuchi' as the Japanese term for American Indian reservations. Also, the article "Nenrei e no akunaki chousen" by Konno Yuri in the Nihon Keizai Shimbun for November 2004 uses 'kyoryuuchi' to refer to American Indian reservations. |
Comment | I used 'American Indian' instead of 'Native American' because 'American Indian' seems to have become the preferred term recently, but concistency within the dictionary might make 'Native American' more appropriate. In any case, the 'reservation' part is solid. |
Name | Eric Prendergast |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'll make that sense: "reservation (e.g., American Indian)" as it may be used elsewhere. |
Headword 1 | 説話集 |
Reading 1 | せつわしゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | collection of stories (esp. myths, legends, etc.) |
Reference | 65k hits
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 今は昔 |
Reading 1 | いまはむかし |
Part-of-speech | exp |
English 1 | once upon a time |
Reference | koj
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 注文方法 |
Reading 1 | ちゅうもんほうほう |
Part-of-speech | n |
English 1 | method of ordering;methods of ordering;procedures for ordering |
English 2 | means of ordering;way of ordering |
Reference | http://www.tacto.jp/idol/daibikiryoukinn.htm |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Trimmed the explanation. |
Current Entry | 素っ裸;素裸 [すっぱだか] /(n) (1) (See 真っ裸) nudity/(adj-na,adj-no) (2) stark naked/in one's bare skin/penniless/ |
Headword 1 | 素っ裸 |
Headword 2 | 素裸 |
Reading 1 | すっぱだか |
Reading 2 | すはだか |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See 真っ裸) nudity |
English 2 | (adj-na,adj-no) (2) stark naked |
English 3 | in one's bare skin |
English 4 | penniless |
Reference | 大辞林: す‐はだか【素裸】
GG5: すはだか【素裸】 |
Comment | Adding the second reading すはだか、but this reading is for 素裸 only. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 好物 [こうぶつ] /(n) favorite dish/favourite dish/favorite food/favourite food/(P)/ |
Headword 1 | 好物 |
Reading 1 | こうぶつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | favourite food |
English 2 | favourite dish |
Comment | Choose one spelling or the other!
|
Name | Joseph Applegate |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | No, to help people searching in the English->Japanese direction, I need both pyjamas and pajamas, gaol and jail, etc. |
Headword 1 | 燕の巣 |
Headword 2 | ツバメの巣 |
Reading 1 | つばめのす |
Part-of-speech | n |
English 1 | swallow's nest (Chinese delicacy) |
Name | Anthony Mangonon |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Also added an entry for 燕窩 and cross-refed. |
Current Entry | 捲る [めくる] /(v5r,vt) to turn over/to turn pages of a book/to tear off/to strip off/(P)/ |
Headword 1 | 捲る |
Reading 1 | めくる |
Part-of-speech | v5r,vt |
English 1 | (uk) to turn over |
English 2 | to turn pages of a book |
English 3 | to tear off |
English 4 | to strip off |
Reference | めぐる:Google 1,740,000 hits, Eijiro 44 entries
捲る:Google 264,000 hits, Eijiro 1 entry |
Comment | please add (uk) tag |
Name | Sam Neal |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Did you mean to test めくる? |
Reading 1 | そこねる |
Part-of-speech | v1 |
Part-of-speech | vi |
English 1 | wanted to do, but missed a chance, failed, or was unable, |
English 2 | more regret or more out of one's control than そびれる |
Reference | Tutorial topic with native speaker |
Comment | The edict meaning of そこねる is currently just "harm". But used as a helper verb, そこねる imparts the meaning of a lost chance or opportunity despite one's intention, often due to yielding to outside influence. It is a subtle distinction from the meaning of そびれる which is also used in a similar manner. As explained to me:
~に 行きそこねました wanted to go, but couldn't ~に 行きそびれました could go, but didn't The former is more regretful and potentially more polite than the latter. |
Name | T. Strang |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'll add "(aux-v) to miss out, despite wanting to do" as a second sense. It fits in with 乗り損ねる, 見損ねる, etc. |
Headword 1 | トリプルアクセル |
Reading 1 | トリプルアクセル |
Part-of-speech | n |
English 1 | triple axel (figure skating) |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%97%E3%83%AB%E3%82%A2%E3%82%AF%E3%82%BB%E3%83%AB&stype=0&dtype=0 |
Name | Anthony Mangonon |
Submission Type | new |
Editorial Comment | For all-kana headwords, don't repeat them in the reading. |
Headword 1 | ぞろり |
Part-of-speech | adv |
Part-of-speech | adv-to |
English 1 | (1) all together in a line |
English 2 | all together in a lump |
English 3 | (2) dressed sloppily |
English 4 | overdressed for the occasion |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%9E%E3%82%8D%E3%82%8A&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0ss
同時にぞろり、とジョウユウの気配が肌を這う。 陽子がそういったときに、ふいにぞろりとした感触が手をつたった。 堅く堅く柄(つか)をにぎりしめたとき、ふいに背筋をぞろりとしたものが走った。 どこかすこしでもあかるいところへ行きたい、と足をかるく踏み出すと、ぞろりとした感触がそれを助けた。 |
Comment | (2) is a bit archaic |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 締まりがない |
Headword 2 | 締りが無い |
Reading 1 | しまりがない |
Part-of-speech | adj |
Part-of-speech | exp |
English 1 | not at all tense |
English 2 | relaxed |
English 3 | calm |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%97%E3%81%BE%E3%82%8A%E3%81%8C%E3%81%AA%E3%81%84&stype=1&dtype=0 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | きりっと |
Part-of-speech | adv |
Part-of-speech | adv-to |
English 1 | stiff and slackless |
English 2 | tense without any looseness |
Cross-reference | きりり |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%8D%E3%82%8A%E3%81%A3%E3%81%A8&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0ss |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | きりり |
Part-of-speech | adv |
Part-of-speech | adv-to |
English 1 | (1) stiff and slackless |
English 2 | tense without any looseness |
English 3 | (2) cling tightly |
English 4 | pulled / stretched as far as possible |
English 5 | (3) the creaking of a door or oar |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%8D%E3%82%8A%E3%82%8A&stype=1&dtype=0 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 開いている |
Reading 1 | ひらている |
Part-of-speech | v5u |
English 1 | open |
English 2 | opening |
Name | Megan |
Submission Type | new |
Editorial Comment | This is (just) the -ている present continous of 開く. |
Headword 1 | 開いている |
Reading 1 | ひらいている |
Part-of-speech | v5u |
English 1 | open |
English 2 | opening |
Name | Megan |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 若しや |
Reading 1 | もしや |
Part-of-speech | adv |
Misc | uk |
English 1 | perhaps |
English 2 | by some chance |
English 3 | possibly |
English 4 | by some possibility |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%82%82%E3%81%97%E3%82%84&dtype=0&stype=0&dname=0ss&pagenum=1&index=119382300000 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Why "amend"? It's not an entry. |
Headword 1 | 何処ぞ |
Reading 1 | どこぞ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | somewhere (very vague) |
English 2 | someplace (very vague) |
Cross-reference | 何処か |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%A9%E3%81%93%E3%81%9E&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0ss |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 在るが儘 |
Reading 1 | あるがまま |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | exp |
Misc | uk |
English 1 | in truth |
English 2 | as it is |
English 3 | as you are |
English 4 | in practice |
Cross-reference | ありのまま |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&p=%E3%81%82%E3%82%8B%E3%81%8C%E3%81%BE%E3%81%BE |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Aaagghh! Don't put in new entries as amend! I have to create them by hand then.... |
Headword 1 | 揺蕩う |
Headword 2 | 猶予う |
Reading 1 | たゆたう |
Part-of-speech | v5u |
English 1 | (1) to sway to and fro |
English 2 | to drift about |
English 3 | (2) to be fickle |
English 4 | to be irresolute |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%9F%E3%82%86%E3%81%9F%E3%81%86&stype=2&dtype=0 |
Comment | 漢字熟語に和語を当てた、いわゆる熟字訓は、常用漢字表の「付表」にあるものには「‐」、ないものには「=」によって、そのまとまりを示した。
お‐じ〔をぢ〕【伯‐父・叔‐父】 あき‐なす【秋茄=子】 Should these sort of words be marked as 当て字 or something? |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 猶あらじ |
Reading 1 | なおあらじ |
Part-of-speech | exp |
Misc | arch |
English 1 | must not be concluded like this |
English 2 | shall not finish like this |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%8C%B6&dtype=0&stype=2&dname=0na&pagenum=11&index=14179613641800 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 余 |
Headword 2 | 予 |
Reading 1 | よ |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
English 1 | formal or oratory first person pronoun |
English 2 | I |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%82%88&dtype=0&stype=1&dname=0na&pagenum=1&index=19713518840000 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Combined with the existing 余/よ entry. |
Headword 1 | 迂生 |
Reading 1 | うせい |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
Misc | male |
English 1 | self deprecating first person pronoun used in letters |
English 2 | I |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E4%B8%80%E4%BA%BA%E7%A7%B0%E3%81%AE%E4%BA%BA%E4%BB%A3%E5%90%8D%E8%A9%9E&dtype=0&stype=4&dname=0na&pagenum=1&index=01594401491900 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Grrr! Another "amend". |
Headword 1 | 迂拙 |
Reading 1 | うせつ |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
Misc | male |
English 1 | (1) a poor and careless way of living |
English 2 | (2) self deprecating first person pronoun |
English 3 | I |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E4%B8%80%E4%BA%BA%E7%A7%B0%E3%81%AE%E4%BA%BA%E4%BB%A3%E5%90%8D%E8%A9%9E&dtype=0&stype=4&dname=0na&pagenum=11 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 迂叟 |
Reading 1 | うそう |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
Misc | male |
English 1 | self deprecating first person pronoun used by the elderly |
English 2 | I |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E4%B8%80%E4%BA%BA%E7%A7%B0%E3%81%AE%E4%BA%BA%E4%BB%A3%E5%90%8D%E8%A9%9E&dtype=0&stype=4&dname=0na&pagenum=11&index=01596801494300 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ツバメの巣 |
Headword 2 | 燕の巣 |
Reading 1 | ツバメのす |
Reading 2 | つばめのす |
Part-of-speech | n |
English 1 | swift's nest (used to make bird's nest soup) |
Comment | made of swifts' nests, not swallows' nests, despite the kanji
adding significance and swapping headwords. submitting as "new" per your previous request, so please don't forget to delete the old version |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 燕窩 |
Reading 1 | えんか |
Part-of-speech | n |
English 1 | swift's nest (used to make bird's nest soup) |
Cross-reference | ツバメの巣 |
Reference | koj
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment | According to GG5 also read イェンウオ. |
Headword 1 | 燕巣 |
Reading 1 | えんそう |
Reading 2 | えんず |
Part-of-speech | n |
Misc | obsc |
English 1 | swift's nest (used to make bird's nest soup) |
Cross-reference | ツバメの巣 |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 穴燕 |
Reading 1 | あなつばめ |
Reading 2 | アナツバメ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | swiftlet |
Reference | koj
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 雨燕 [あまつばめ] /(n) white-rumped swift/ |
Headword 1 | 雨燕 |
Reading 1 | あまつばめ |
Reading 2 | アマツバメ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) (1) swift (any bird of family Apodidae) |
English 2 | (2) fork-tailed swift (Apus pacificus) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/≪∞_(Sibley)
koj, daij |
Comment | アマツバメ="Apus pacificus"="fork-tailed swift"
"white-rumped swift"="Apus caffer"=アフリカコシジロアマツバメ new, more general sense |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ヨーロッパ雨燕 |
Reading 1 | ヨーロッパあまつばめ |
Reading 2 | ヨーロッパアマツバメ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | common (Eurasian) swift (Apus apus) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%9E%E3%83%84%E3%83%90%E3%83%A1%E7%A7%91_%28Sibley%29
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 海燕 [うみつばめ] /(n) stormy petrel (bird) (Hydrobates pelagicus)/ |
Headword 1 | 海燕 |
Reading 1 | うみつばめ |
Reading 2 | ウミツバメ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) storm petrel (any bird of family Hydrobatidae) |
Comment | according to all available sources, this is a blanket term, not a particular species
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 姫海燕 |
Reading 1 | ひめうみつばめ |
Reading 2 | ヒメウミツバメ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | European storm petrel (Hydrobates pelagicus) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%83%A1%E3%82%A6%E3%83%9F%E3%83%84%E3%83%90%E3%83%A1
|
Comment | replacing the deleted species
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 水薙鳥 |
Headword 2 | 水凪鳥 |
Reading 1 | みずなぎどり |
Reading 2 | ミズナギドリ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | petrel (esp. petrels of family Procellariidae) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | koj & daijirin limit to Procellariidae only, daijisen also lists the entire petrel order
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 潜海燕 |
Reading 1 | もぐりうみつばめ |
Reading 2 | モグリウミツバメ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | diving petrel (esp. the common diving petrel, Pelecanoides urinatrix) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%82%A6%E3%83%9F%E3%83%84%E3%83%90%E3%83%A1%E7%A7%91
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | フルマ鴎 [フルマかもめ] /(n) Pacific fulmar/ |
Headword 1 | フルマ鴎 |
Reading 1 | フルマかもめ |
Reading 2 | フルマカモメ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) Northern fulmar (Fulmarus glacialis) |
Reference | http://en.wikipedia.org/wiki/Northern_Fulmar, OED
|
Comment | proper name, uk, etc
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | フルマ鴎 [フルマかもめ] /(n) Pacific fulmar/ |
Headword 1 | フルマ鴎 |
Reading 1 | フルマかもめ |
Reading 2 | フルマカモメ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) northern fulmar (Fulmarus glacialis) |
Comment | sorry, caps
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 大フルマ鴎 |
Reading 1 | おおフルマかもめ |
Reading 2 | オオフルマカモメ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | giant petrel (esp. the southern giant petrel, Macronectes giganteus) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9F%E3%82%BA%E3%83%8A%E3%82%AE%E3%83%89%E3%83%AA%E4%BA%9C%E7%A7%91_%28Sibley%29#Macronectes_.E3.82.AA.E3.82.AA.E3.83.95.E3.83.AB.E3.83.9E.E3.82.AB.E3.83.A2.E3.83.A1
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 斑フルマ鴎 |
Reading 1 | まだらフルマかもめ |
Reading 2 | マダラフルマカモメ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | Cape pigeon |
English 2 | Cape petrel |
English 3 | pintado petrel (Daption capense) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9F%E3%82%BA%E3%83%8A%E3%82%AE%E3%83%89%E3%83%AA%E4%BA%9C%E7%A7%91_%28Sibley%29
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 信天翁 [あほうどり;しんてんおう] /(n) albatross/ |
Headword 1 | 信天翁 |
Headword 2 | 阿房鳥 |
Reading 1 | あほうどり |
Reading 2 | しんてんおう |
Reading 3 | アホウドリ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) albatross (esp. the short-tailed albatross, Phoebastria albatrus) |
Reference | koj, daij
|
Comment | merge with 阿房鳥 【あほうどり】 (n) albatross [G][GI][S][A]
restriction: しんてんおう = 信天翁 only |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 煤色信天翁 |
Reading 1 | すすいろあほうどり |
Reading 2 | ススイロアホウドリ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | sooty albatross (Phoebetria fusca) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%9B%E3%82%A6%E3%83%89%E3%83%AA%E7%A7%91
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 煤色 |
Headword 2 | すす色 |
Reading 1 | すすいろ |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-no |
English 1 | the color of soot (colour) |
Reference | koj
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 小信天翁 |
Reading 1 | こあほうどり |
Reading 2 | コアホウドリ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | Laysan albatross (Diomedea immutabilis) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%82%A2%E3%83%9B%E3%82%A6%E3%83%89%E3%83%AA
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 渡信天翁 |
Reading 1 | わたりあほうどり |
Reading 2 | ワタリアホウドリ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | wandering albatross (Diomedea exulans) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AF%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%9B%E3%82%A6%E3%83%89%E3%83%AA
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 黒足信天翁 |
Reading 1 | くろあしあほうどり |
Reading 2 | クロアシアホウドリ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | black-footed albatross (Diomedea nigripes) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%AD%E3%82%A2%E3%82%B7%E3%82%A2%E3%83%9B%E3%82%A6%E3%83%89%E3%83%AA
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 姫雨燕 |
Reading 1 | ひめあまつばめ |
Reading 2 | ヒメアマツバメ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | house swift (Apus nipalensis) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%9E%E3%83%84%E3%83%90%E3%83%A1%E7%A7%91_%28Sibley%29
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 針尾雨燕 |
Reading 1 | はりおあまつばめ |
Reading 2 | ハリオアマツバメ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | white-throated needletail (species of swift, Hirundapus caudacutus) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%9E%E3%83%84%E3%83%90%E3%83%A1%E7%A7%91_%28Sibley%29
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 大水薙鳥 |
Headword 2 | 大水凪鳥 |
Reading 1 | おおみずなぎどり |
Reading 2 | オオミズナギドリ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | streaked shearwater (species of seabird, Calonectris leucomelas) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%82%AA%E3%83%9F%E3%82%BA%E3%83%8A%E3%82%AE%E3%83%89%E3%83%AA
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ツバメの巣 |
Headword 2 | 燕の巣 |
Reading 1 | ツバメのす |
Reading 2 | つばめのす |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) swallow's nest |
English 2 | (2) {food} swift's nest (used to make bird's nest soup) |
Comment | sorry, yet another change of heart on this one. i would imagine that at least some of the time, this actually refers to a swallow's nest. given that there are tons of google image hits with birds still in the nest, i would assume that this is the more common meaning
out with the old, in with the new |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ピジン語 |
Reading 1 | ピジンご |
Part-of-speech | n |
English 1 | pidgin |
Reference | koj
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | クレオール語 |
Reading 1 | クレオールご |
Part-of-speech | n |
English 1 | creole (pidgin that has become a mother tongue) |
Reference | koj
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ピジン |
Part-of-speech | n |
English 1 | pidgin |
Reference | daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | アフリカ腰白雨燕 |
Reading 1 | アフリカこしじろあまつばめ |
Reading 2 | アフリカコシジロアマツバメ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | white-rumped swift (Apus caffer) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%95%E3%83%AA%E3%82%AB%E5%8C%97%E9%83%A8%E3%81%AE%E9%87%8E%E9%B3%A5%E4%B8%80%E8%A6%A7
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 腰白 |
Reading 1 | こしじろ |
Part-of-speech | n |
English 1 | short-sleeved kimono with a plain white backside |
Reference | koj
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | アニリングス |
Part-of-speech | n |
English 1 | anilingus |
Reference | http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?ii=0&lp=0&sm=1&sc=1&gr=ml&qt=%A5%A2%A5%CB%A5%EA%A5%F3%A5%B0%A5%B9&sv=KN&se=on
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | イラマチオ;イマラチオ /(n) (See フェラチオ) (vulg) (sl) (la: irrumatio) 'deep throat'/specific type of fellatio/ |
Headword 1 | イラマチオ |
Headword 2 | イマラチオ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See フェラチオ) (vulg) (sl) (la:) irrumatio (fellatio wherein the majority of movement is performed by the felatee) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/ゃ
http://www.sex-lexis.com/Sex-Dictionary/irrumatio |
Comment | (ik) for イマラチオ
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ディープスロート |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) deep throat (i.e., a concealed informant) |
English 2 | (2) (sl) deep throat (i.e., deeply penetrative fellatio) |
Reference | http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?ii=0&lp=0&sm=1&sc=1&gr=ml&qt=deepthroat&sv=KN&se=on
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%97%E3%83%BB%E3%82%B9%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%88 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 診断検査 |
Reading 1 | しんだんけんさ |
Part-of-speech | n |
English 1 | medical check up diagnosis;diagnostic check up |
Reference | bme.ahs.kitasato-u.ac.jp/qrs/imd/ |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 国際警察 |
Reading 1 | こくさいけいさつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Interpol;international police |
Reference | www.asahi-net.or.jp/~gc9n-tkhs/wiranto.html |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Interpol is 国際刑事警察機構. It's already an entry. |