Current Entry | 服罪 [ふくざい] /(n,vs) penal servitude/submitting to a sentence/ |
Headword 1 | 服罪 |
Headword 2 | 伏罪 |
Reading 1 | ふくざい |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) penal servitude |
English 2 | submitting to a sentence |
English 3 | (2) (obsc) undetected crime |
Reference | daijisen: ふく‐ざい【服罪/伏罪】
daijirin and kojien don't have entries for 伏罪. kanjigen has: 【伏罪】フクザイ・つみにフクす ,泙脆覚していない罪。△弔澆縫侫す罪を犯した者が刑に服する。〈同義語〉服罪。 |
Comment | merge with 伏罪 【ふくざい】 (n) pleading guilty
new second sense = 伏罪 only |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 伏罪 [ふくざい] /(n) pleading guilty/ |
Headword 1 | 伏罪 |
Reading 1 | ふくざい |
Part-of-speech | n |
English 1 | pleading guilty |
Comment | delete
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 起伏 [きふく] /(n,vs) undulation/(P)/ |
Headword 1 | 起伏 |
Reading 1 | きふく |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) undulation |
English 2 | (2) ups and downs |
English 3 | highs and lows |
Reference | koj: 2) 栄えたり衰えたり、さまざまな経過や変化があること。盛衰。
eijiro: ・起伏の多い生 life full of ups and downs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 待ち伏せ [まちぶせ] /(n) performing an ambush/(P)/ |
Headword 1 | 待ち伏せ |
Headword 2 | 待伏せ |
Reading 1 | まちぶせ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | performing an ambush |
Comment | alternate headword, 30k hits
vs (待ち伏せする = 51k hits) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 待ち伏せる [まちぶせる] /(v1) to ambush/ |
Headword 1 | 待ち伏せる |
Headword 2 | 待伏せる |
Reading 1 | まちぶせる |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | to ambush |
Comment | alternate headword (daijirin)
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | マルチプルチョイス /(n) multiple-choice/ |
Headword 1 | マルチプルチョイス |
Headword 2 | マルティプルチョイス |
Part-of-speech | n |
English 1 | multiple-choice |
Comment | additional headword, koj: マルティプル‐チョイス |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 多肢選択法 |
Reading 1 | たしせんたくほう |
Part-of-speech | n |
Misc | obsc |
English 1 | multiple-choice |
Cross-reference | マルチプルチョイス |
Reference | koj, daij:
たしせんたく‐ほう【多肢選択法】‥ハフ →(→)マルティプル‐チョイスに同じ。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 枠内 [わくない] /(n) within the limits/framework/(P)/ |
Headword 1 | 枠内 |
Reading 1 | わくない |
Part-of-speech | n |
English 1 | within the limits (framework, boundaries, etc.) |
Comment | doesn't mean framework
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 姫君 [ひめぎみ] /(n) princess/(P)/ |
Headword 1 | 姫君 |
Reading 1 | ひめぎみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (hon) daughter of a person of high rank (i.e., a king, noble, aristocrat, etc.) |
Reference | koj:ひめ‐ぎみ【姫君】
#公卿の長女の敬称。 #貴人の娘の敬称。 #江戸時代、将軍の息女で大名に嫁したものの敬称。 daij: ひめぎみ2 【姫君】 身分の高い人の娘の敬称。姫御前。 |
Comment | not limited to princesses
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 姫垣 [ひめがき] /(n) a low fence/ |
Headword 1 | 姫垣 |
Headword 2 | 女墻 |
Headword 3 | 姫墻 |
Reading 1 | ひめがき |
Part-of-speech | n |
English 1 | a low fence |
Reference | koj: ひめ‐がき【姫垣・女墻】
daij: ひめがき2 【姫垣・姫墻】 |
Comment | alternate kanji headwords
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 初子 [ういご;はつご;はつね] /(n) first child/ |
Headword 1 | 初子 |
Reading 1 | ういご |
Reading 2 | はつご |
Part-of-speech | n |
English 1 | first child |
Comment | removing はつね
readding as a different word |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 初子 |
Reading 1 | はつね |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) first day of the rat of the new year |
English 2 | (2) first day of the rat of the month (esp. of the 11th month) |
Reference | koj, daijs have:
はつ‐ね【初子】 #正月最初の子の日。 #11月の最初の子の日。 daijr also has: その月の最初の子の日。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 子の日 |
Reading 1 | ねのひ |
Reading 2 | ねのび |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) day of the rat (esp. the first day of the rat in the new year) |
English 2 | (2) (See 子の日の遊び) (abbr) collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots |
English 3 | (3) (See 子の日の松) (abbr) a pine shoot pulled out in such a manner |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 子の日の遊び |
Reading 1 | ねのひのあそび |
Part-of-speech | n |
English 1 | collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the rat of the new year) |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 小松引き |
Reading 1 | こまつひき |
Part-of-speech | n |
English 1 | collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the rat of the new year) |
Cross-reference | 子の日の遊び |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 子忌み |
Headword 2 | 子忌 |
Reading 1 | ねいみ |
Part-of-speech | n |
Misc | obsc |
English 1 | collecting herbs and pulling out young pine trees by the roots (annual event held on the first day of the rat of the new year) |
Cross-reference | 子の日の遊び |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 子の日の松 |
Reading 1 | ねのひのまつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | pine shoot pulled out during "ne-no-hi-no-asobi" |
Cross-reference | 子の日の遊び |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 姫小松 [ひめこまつ] /(n) a small pine/ |
Headword 1 | 姫小松 |
Reading 1 | ひめこまつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) Japanese white pine (Pinus parviflora) |
English 2 | (2) (See 子の日の松) a small pine (esp. one pulled from the ground during "ne-no-hi-no-asobi") |
Reference | daijr:(1)ゴヨウマツの別名。
(2)小さい松。 koj:1)「子の日の松」に同じ。 2)ゴヨウマツ。 daijs:正月の初子(ね)の日に子供たちが遊びに引く小さい松。姫松。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 丙午 [ひのえうま] /(n) year of the Fire Horse/ |
Headword 1 | 丙午 |
Reading 1 | ひのえうま |
Reading 2 | へいご |
Part-of-speech | n |
English 1 | 43rd year of the sexagenary cycle (renowned for disasters and the birth of women destined to kill their husbands) |
Reference | koj, daij
|
Comment | merge with 丙午 【へいご】 (n) 43rd of the sexagenary cycle
has nothing to do with fire nor horses other than similarity to the sound of 火の馬 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | However I have heard it called the "year of the Fire Horse". It gets lots of WWW hits, e.g. http://www.io.com/~cortese/hinoeuma/ |
Current Entry | 丙午 [へいご] /(n) 43rd of the sexagenary cycle/ |
Headword 1 | 丙午 |
Reading 1 | へいご |
Part-of-speech | n |
English 1 | 43rd of the sexagenary cycle |
Comment | delete
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 丙午 [ひのえうま] /(n) year of the Fire Horse/ |
Headword 1 | 丙午 |
Reading 1 | ひのえうま |
Reading 2 | へいご |
Part-of-speech | n |
English 1 | 43rd of the sexagenary cycle (year of the Fire Horse) |
Comment | yet again have i made an arse of myself. this has everything to do with both fire and horses
sorry |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 春喉 |
Current Entry | 紋付き [もんつき] /(n) clothing (e.g., kimono) decorated with one's family crest/ |
Headword 1 | 紋付 |
Headword 2 | 紋付き |
Reading 1 | もんつき |
Part-of-speech | n |
English 1 | clothing (e.g., kimono) decorated with one's family crest |
Comment | alternate, more common headword (koj) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 紋切り型 [もんきりがた] /(adj-na,n,adj-no) fixed formula/stereotyped phrase/hackneyed/(P)/ |
Headword 1 | 紋切り型 |
Headword 2 | 紋切型 |
Reading 1 | もんきりがた |
Part-of-speech | adj-na,n,adj-no |
English 1 | fixed formula |
English 2 | stereotyped phrase |
English 3 | hackneyed |
Reference | koj: もんきり‐がた【紋切型】
|
Comment | headword |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 透視 [とうし] /(n,vs) seeing through/X-ray/clairvoyance/(P)/ |
Headword 1 | 透視 |
Reading 1 | とうし |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) seeing through |
English 2 | (2) X-ray (examination) |
English 3 | (3) clairvoyance |
Comment | splitting senses
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 逆恨み [さかうらみ] /(n,vs) unjustified resentment through misunderstanding/ |
Headword 1 | 逆恨み |
Reading 1 | さかうらみ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) being resented in return |
English 2 | (2) unjustified resentment through misunderstanding |
Reference | koj, daij: さかうらみ 0 3 【逆恨み】
(名)スル (1)恨みに思う人から、逆に恨まれること。 (2)好意を曲解して相手を恨むこと。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 地獄道 |
Reading 1 | じごくどう |
Part-of-speech | n |
English 1 | {Buddh} nakara (hell) realm |
Cross-reference | 六道 |
Reference | koj: じごく‐どう【地獄道】
http://en.wikipedia.org/wiki/Six_realms |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 餓鬼道 [がきどう] /(n) hungry ghost/hungry devil/ |
Headword 1 | 餓鬼道 |
Reading 1 | がきどう |
Part-of-speech | n |
English 1 | {Buddh} (See 六道) hungry ghost (preta) realm |
Reference | koj, daij: がきどう ―だう 2 【餓鬼道】
六道・三悪道の一。飲食が自由にならず、飢えに苦しむ世界。 http://en.wikipedia.org/wiki/Six_realms |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 畜生道 [ちくしょうどう] /(n) devildom/incest/ |
Headword 1 | 畜生道 |
Reading 1 | ちくしょうどう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) {Buddh} (See 六道) animal realm |
English 2 | (2) unforgivable action |
English 3 | indefensible lifestyle |
English 4 | (3) incest |
Reference | http://en.wikipedia.org/wiki/Six_realms
koj, daij: ちくしょう-どう ―しやうだう 3 【畜生道】 (1)〔仏〕 六道・三悪道・十界の一。畜生の世界。悪行の結果、死後生まれ変わる畜生の世界。畜生趣。 (2)人間として許し難い行為や生き方。 wikipedia: 近親姦を揶揄する用語。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 阿修羅道 |
Reading 1 | あしゅらどう |
Part-of-speech | n |
English 1 | {Buddh} Asura realm |
Cross-reference | 六道 |
Reference | koj: あしゅら‐どう【阿修羅道】
http://en.wikipedia.org/wiki/Six_realms |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 修羅道 [しゅらどう] /(n) scene of carnage/ |
Headword 1 | 修羅道 |
Reading 1 | しゅらどう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (abbr) (See 阿修羅道) {Buddh} Asura realm |
English 2 | (2) scene of carnage |
Reference | daijirin and kojien list the first sense only. kanjigen has:
【修羅道】シュラドウ 諒]「修羅◆廚汎韻検◆旅顱賄召犬董△垢気泙犬だ鐓譴篩萢陲両譴里海函 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 人間道 |
Reading 1 | にんげんどう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) humaneness |
English 2 | (2) (See 六道) {Buddh} human realm |
Reference | koj: にんげん‐どう【人間道】‥ダウ
#人間として行うべき道徳。人道。 #〔仏〕六道の一。→(→)人界に同じ。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 天道 [てんとう;てんどう] /(n) Providence/the sun/way of heaven/destiny/divine justice/ |
Headword 1 | 天道 |
Headword 2 | 天路 |
Reading 1 | てんとう |
Reading 2 | てんどう |
Reading 3 | あまじ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) the sun |
English 2 | (2) god of heaven and the earth |
English 3 | (3) laws governing the heavens |
English 4 | (4) celestial path |
English 5 | celestial motion |
English 6 | (5) (See 六道) {Buddh} deva realm (svarga) |
English 7 | (6) path in the heavens |
English 8 | path to the heavens |
Reference | koj:
てん‐どう【天道】 #天帝の道。超自然の宇宙の道理。 #天体の運行。また、その道。 #〔仏〕→(→)天に同じ。 てん‐とう【天道】 #天地を主宰する神。天帝。上帝。 #太陽。日輪。 あま‐じ【天路・天道】 #天上にある路。また、天へ上る路。 #仏教で、六道の一。天上にあるという世界。天上道。 daij extends all てんどう defs to てんとう |
Comment | reading restrictions:
てんどう = 天道 only てんとう = 天道 only あまじ = both def restrictions: sense 6 = あまじ only senses 1-4 = てんとう,てんどう only sense 5 = all readings if too pesky, a separate 天路/天道 [あまじ] entry containing only senses 5 & 6 could be created |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 畜生 [ちくしょう] /(int,n) beast/brute/damn/(P)/ |
Headword 1 | 畜生 |
Reading 1 | ちくしょう |
Reading 2 | ちきしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) beast (i.e., any animal other than man) |
English 2 | (2) {Buddh} (See 畜生道) person reborn into the animal realm |
English 3 | (3) brute (i.e., a contemptible human being) |
English 4 | (int) (4) son of a bitch |
English 5 | for Chrissakes |
English 6 | damn it |
Reference | all: 1 鳥・獣・虫魚の総称。人間以外の動物。
koj, daijs: 2〔仏〕畜生道に生れた者。 all: 人間に価しないものの意で、卑劣な人や不道徳な人をいう。 all: 憎しみうらやんでいう語。 |
Comment | ちきしょう (daijr, daijs) gets 141k hits
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 十界 |
Reading 1 | じっかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | {Buddh} ten spiritual realms |
Reference | koj, daij (じっ‐かい【十界】)
http://en.wikipedia.org/wiki/Ten_spiritual_realms |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 仏界 |
Reading 1 | ぶっかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) Pure Land |
English 2 | (2) (See 十界) spiritual realm of Buddhahood |
Reference | koj, daij, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 声聞 |
Reading 1 | しょうもん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) sravaka (disciple of Buddha) |
English 2 | (2) adherent of Hinayana Buddhism |
Reference | koj, daij
http://en.wikipedia.org/wiki/Sravaka |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 世話が焼ける [せわがやける] /(exp) to be troublesome/ |
Headword 1 | 世話が焼ける |
Headword 2 | 世話がやける |
Reading 1 | せわがやける |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to be troublesome |
English 2 | to require the aid and labour of others |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=&stype=0&dtype=0
他人の手助けが必要で、手数がかかる。面倒である。「まだ幼くて―・ける」 |
Comment | additional sense / interpretation of the word and another headword. |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 裏を掻く [うらをかく] /(exp) to outwit/to counterplot/to defeat/ |
Headword 1 | 裏を掻く |
Reading 1 | うらをかく |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to outwit |
English 2 | to counterplot |
English 3 | to defeat |
Comment | Neither 大辞泉 nor 大辞林 list this. Also, there is already another definition written "properly" as 裏をかく. I think this entry should be removed. |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 裏を掻く does appear in Eijirou as: "裏を掻く : → 裏をかく". I have combined them, putting 裏をかく first. |
Headword 1 | 裏かく |
Reading 1 | うらかく |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5k |
English 1 | to pierce something all the way through (with a lance, arrow etc) |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%86%E3%82%89%E3%81%8B%E3%81%8F&stype=0&dtype=0 |
Comment | This might well be obsc or arch |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment | → obsc |
Current Entry | 裏をかく [うらをかく] /(exp) to outwit/to outsmart/ |
Headword 1 | 裏をかく |
Reading 1 | うらをかく |
Part-of-speech | exp,v5k |
English 1 | (1) to outwit |
English 2 | to outsmart |
English 3 | (2) to pierce something all the way through |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=&stype=0&dtype=0 |
Comment | this should probably be xrefed with 裏かく. added a second sense and added a second PoS |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 痒い [かゆい] /(adj) itchy/itching/(P)/ |
Headword 1 | 痒い |
Reading 1 | かゆい |
Reading 2 | かいい |
Part-of-speech | adj |
English 1 | itchy |
English 2 | itching |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=&dtype=0&stype=0&dname=0na&pagenum=1&index=02899202730600 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 棚に上げる [たなにあげる] /(exp) to be blind to one's shortcomings/ |
Headword 1 | 棚に上げる |
Headword 2 | 棚へ上げる |
Reading 1 | たなにあげる |
Part-of-speech | exp,v1 |
English 1 | to be blind to one's shortcomings |
English 2 | to play innocent |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=罍筝&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0ss |
Comment | added a second sense as well as a second headword |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Made that a new entry. |
Headword 1 | 兼業主婦 |
Reading 1 | けんぎょうしゅふ |
Part-of-speech | n |
English 1 | part-time mom |
English 2 | working mother |
Reference | 私は結婚後、仕事を続きたいんだから、兼業主婦になった。
兼業主婦というは、夫と子供の世話や家事をして、それに仕事もしている妻の事です。 |
Comment | 兼業 was in there, but not this compound, so I decided to add it. If you feel it unnecessary because the meaning is somewhat transparent (not 100% though) feel free to reject it. |
Name | Kelly |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Fairly common, and not obvious from its components. Worth keeping. |
Headword 1 | 揉み込む |
Headword 2 | 揉みこむ |
Reading 1 | もみこむ |
Part-of-speech | v5m |
Part-of-speech | vt |
English 1 | (1) to rub into |
English 2 | (2) (arch) to train for |
English 3 | to prepare for |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E6%8F%89%E3%81%BF%E8%BE%BC%E3%82%80&stype=1&dtype=0 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 此れは |
Reading 1 | これは |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | int |
English 1 | an expression of surprise when one encounters something unexpected |
Cross-reference | こりゃ |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%93%E3%82%8C%E3%81%AF&stype=1&dtype=0 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I expanded it to include the "regular" これは. Otherwise glossing software will slip up. |
Current Entry | こら /(conj,int) hey!/ |
Headword 1 | こら |
Part-of-speech | conj,int |
English 1 | (1) an interjection meant to scold or reprove someone |
English 2 | hey! |
English 3 | (2) an interjection to call out to someone |
English 4 | hey! |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=&dtype=0&stype=1&dname=0ss&pagenum=1&index=107256100000 |
Comment | slit the sense to make the implied feeling a little more clear |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 宛てがう;充てがう;宛がう [あてがう] /(v5u,vt) (1) to allot/to allocate/(2) to supply with/to furnish/(3) to fit to/to fasten to/to apply to/ |
Headword 1 | 宛てがう |
Headword 2 | 充てがう |
Headword 3 | 宛がう |
Reading 1 | あてがう |
Part-of-speech | v5u,vt |
English 1 | (1) to allot |
English 2 | to allocate |
English 3 | (2) to supply with |
English 4 | to furnish |
English 5 | (3) to fit to |
English 6 | to fasten to |
English 7 | to apply to |
Comment | (3) should probably be (1) and I can find no reference that gives 宛がう as permissible |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Koujien has 宛がう, as does Sanseido EXCEED. My refs are all over the place on sense order. Do you have a particular reason for changing what's there? |
Current Entry | 添える(P);副える [そえる] /(v1,vt) to add to/to attach/to append/to accompany/to garnish/to imitate/to annex/(P)/ |
Headword 1 | 添える |
Headword 2 | 副える |
Reading 1 | そえる |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | (1) to garnish |
English 2 | to accompany (as a card does a gift) |
English 3 | (2) to add to as support |
English 4 | to prop up |
English 5 | (3) to accompany (as an aid, guide, translator etc) |
English 6 | (4) (arch) to mimic |
English 7 | (5) (arch) to draw something near to oneself |
English 8 | to approach nearby |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0ss |
Comment | split the senses and tagged some of the senses |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 錦上に花を敷く |
Reading 1 | きんじょうにはなをしく |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5k |
English 1 | to crown beauty with even greater beauty |
Cross-reference | 錦上花を添える |
Reference | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 過ちて改めざる是を過ちと謂う |
Headword 2 | 過ちて改めざる是を過ちという |
Headword 3 | 過ちて改めざるこれを過ちという |
Reading 1 | あやまちてあらためざるこれをあやまちという |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5u |
English 1 | to err and not change one's ways, this is what it is to err |
Reference | 大辞泉, 大辞林 |
Comment | might be a better way to say this. Also, it might be nice to have a tag for stuff like 論語 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I annotated the gloss. |
Headword 1 | 危な危な |
Reading 1 | あぶなあぶな |
Part-of-speech | adv |
English 1 | timidly |
Reference | 大辞泉 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 過ちを文る |
Reading 1 | あやまちをかざる |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to not try to fix an error but rather make it look good on the surface only |
Reference | 大辞泉 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 過ちを観て斯に仁を知る |
Reading 1 | あやまちをみてここにじんをしる |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to observe the reasons and types of faults a person makes is to come to know whether they are virtuous or not |
Reference | 大辞泉 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Is this also from the Analects? |
Headword 1 | 威ありて猛からず |
Reading 1 | いありてたけからず |
Part-of-speech | exp |
English 1 | being dignified, and moreover warm, as such one is gentle |
Reference | 大辞泉 大辞林 |
Comment | might be a better way to translate this... |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 怒りを遷す |
Reading 1 | いかりをつつす |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5s |
English 1 | to be so angry that one lashes out at unrelated things |
English 2 | to have an outburst of anger |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 移す [うつす] /(v5s,vt) to remove/to transfer/to infect/(P)/ |
Headword 1 | 移す |
Headword 2 | 遷す |
Reading 1 | うつす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | (1) to change, swap, substitute or transfer |
English 2 | (2) to change the object of one's interest or focus |
English 3 | (3) to spend or take time |
English 4 | (4) to infect |
English 5 | (5) to permeate something with the smell or colour of something |
English 6 | (6) to move on to the next or different stage of (a plan etc) |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Comment | I split the senses and added a second kanji rendering.There are also still more senses of the word, but no more room. However, the remaining senses are rare or arch. |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 移る [うつる] /(v5r,vi) (1) to move (house)/to transfer (department)/(2) to be infected/to be contagious/(P)/ |
Headword 1 | 移る |
Headword 2 | 遷る |
Reading 1 | うつる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | (1) to move (house) |
English 2 | to transfer (department) |
English 3 | (2) to change the target of interest or concern |
English 4 | (3) to elapse (the passage of time) |
English 5 | (4) to be permiated by a colour or scent |
English 6 | (5) to be contagious |
English 7 | to spread (as in fire) |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Comment | additional senses as well as an additional kanji rendering |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 肝を潰す [きもをつぶす] /(exp) to be frightened out of one's wits/ |
Headword 1 | 肝を潰す |
Headword 2 | 肝をつぶす |
Reading 1 | きもをつぶす |
Part-of-speech | exp,v5s |
English 1 | to be frightened out of one's wits |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 魂消る [たまげる] /(v1,vi) to be astonished/to be startled/to be appalled/ |
Headword 1 | 魂消る |
Reading 1 | たまげる |
Reading 2 | たまぎる |
Reading 3 | たまきえる |
Part-of-speech | v1,vi |
English 1 | to be astonished |
English 2 | to be startled |
English 3 | to be appalled |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 此れを以て |
Reading 1 | これをもって |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adv |
English 1 | with this I (formal) |
English 2 | by this I (formal) |
Reference | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 此れを要するに |
Reading 1 | これをようするに |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adv |
English 1 | in short |
English 2 | in other words |
English 3 | to sum things up |
Reference | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 此れと言って |
Reading 1 | これといって |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | conj |
English 1 | not worth mentioning (with neg) |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 人界 |
Reading 1 | にんがい |
Part-of-speech | n |
English 1 | {Buddh} spiritual realm of humanity |
Cross-reference | 十界 |
Reference | koj, daij: にん‐がい【人界】
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 人界 |
Reading 1 | じんかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | world of man |
Reference | koj, daij:
じん‐かい【人界】 人間の世界。 |
Comment | perhaps merge with にんがい with a note signifying the difference
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Better kept apart as reading and meaning differ. |
Headword 1 | 例の |
Reading 1 | れいの |
Part-of-speech | adj-pn |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (1) the usual |
English 2 | as it always is |
English 3 | (2) in the usual way |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 例によって例の如し |
Reading 1 | れいによってれいのごとし |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adj-s |
English 1 | as always |
English 2 | the same as it always is |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Comment | not sure what to list words that conjugate as adjectives in the past did:
如きもの 如く、〜 如し。 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Just leave as "exp" for now. |
Current Entry | 代り栄え;代わり栄え;代わり映え [かわりばえ] /(n) (1) successful substitution/(2) change for the better/ |
Headword 1 | 代り栄え |
Headword 2 | 代わり栄え |
Headword 3 | 代わり映え |
Headword 4 | 代わりばえ |
Reading 1 | かわりばえ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) successful substitution |
English 2 | (2) change for the better |
Comment | 代わり栄え isn't listed in neither 大辞泉 nor 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | True, but with ~500 WWW hits, it's worth including. |
Current Entry | 孟春 [もうしゅん] /(n) January (of the lunar calendar)/ |
Headword 1 | 孟春 |
Reading 1 | もうしゅん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) beginning of spring |
English 2 | (2) (obs) first month of the lunar calendar |
Reference | koj, daij:
[1] 春のはじめ。初春。 [2] 陰暦一月の異名。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 今茲 |
Reading 1 | こんじ |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | n-t |
Misc | arch |
English 1 | this year |
English 2 | the current year |
Reference | 大辞泉 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 此処に於て |
Reading 1 | ここにおいて |
Part-of-speech | conj |
English 1 | (1) now |
English 2 | at this time |
English 3 | (2) as such |
English 4 | for this reason |
English 5 | hence |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 仲春 [ちゅうしゅん] /(n) mid-spring/ |
Headword 1 | 仲春 |
Headword 2 | 中春 |
Reading 1 | ちゅうしゅん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (obs) second month of the lunar calendar |
English 2 | (2) (obsc) 15th day of the second month of the lunar calendar (around mid-spring) |
Reference | http://www.ss.iij4u.or.jp/~ana/kyureki.htm
koj, daij: ちゅう‐しゅん【仲春】 陰暦2月の異称。 kanjigen: 【中春】チュウシュン=仲春。 1) 陰暦で、春のまんなかの月とされる二月のこと。 2) 春の中ごろ。陰暦二月十五日のこと。 |
Comment | sense 2 = 中春 only
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 今(いま)は是迄(これまで) |
Headword 2 | 今はこれまで |
Reading 1 | いまはこれまで |
Part-of-speech | conj |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adv |
English 1 | unavoidable |
English 2 | this is it |
English 3 | this is the end |
English 4 | left with no choice |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Removed the (..) in the headword. |
Headword 1 | 頑是 |
Reading 1 | がんぜ |
Part-of-speech | n |
English 1 | the distinction between right and wrong |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 季春 [きしゅん] /(n) late spring/ |
Headword 1 | 季春 |
Reading 1 | きしゅん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) late spring |
English 2 | (2) (obs) third month of the lunar calendar |
Reference | koj, daij: き‐しゅん【季春】
#春のすえ。晩春。暮春。 #陰暦3月の称。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 孟夏 [もうか] /(n) April (of the lunar calendar)/ |
Headword 1 | 孟夏 |
Reading 1 | もうか |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) beginning of summer |
English 2 | (2) (obs) fourth month of the lunar calendar |
Reference | koj, daij: 夏の初め。初夏。また、陰暦4月の異称。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 仲夏 [ちゅうか] /(n) midsummer/ |
Headword 1 | 仲夏 |
Reading 1 | ちゅうか |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) midsummer |
English 2 | (2) (obs) fifth month of the lunar calendar |
Reference | koj, daij: 夏のなかば。また、陰暦5月の異称。
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 季夏 |
Reading 1 | きか |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) end of summer |
English 2 | (2) (obs) sixth month of the lunar calendar |
Reference | koj, daij: き‐か【季夏】
#夏のすえ。晩夏。##夏# #陰暦6月の称。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 孟秋 |
Reading 1 | もうしゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) beginning of autumn |
English 2 | (2) (obs) seventh month of the lunar calendar |
Reference | koj, daij: もう‐しゅう【孟秋】
秋のはじめ。初秋。陰暦7月の異称。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 大凡 [おおよそ] /(adv,n) (uk) about/roughly/as a rule/approximately/ |
Headword 1 | 大凡 |
Headword 2 | 凡 |
Reading 1 | おおよそ |
Part-of-speech | adv,n |
English 1 | (uk) about |
English 2 | roughly |
English 3 | as a rule |
English 4 | approximately |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 因りて |
Headword 2 | 依りて |
Headword 3 | 仍りて |
Reading 1 | よりて |
Part-of-speech | conj |
Misc | arch |
English 1 | as such |
English 2 | for that reason |
English 3 | therefore |
English 4 | cosequently |
Cross-reference | 因って |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 歹偏 |
Reading 1 | がつへん |
Part-of-speech | n |
English 1 | radical name |
Cross-reference | 一夕偏 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 一夕偏 |
Reading 1 | いちたへん |
Part-of-speech | n |
English 1 | radical name |
Cross-reference | 歹偏 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 中秋;仲秋 [ちゅうしゅう] /(n) 15th day of the 8th lunar month/8th lunar month/ |
Headword 1 | 中秋 |
Headword 2 | 仲秋 |
Reading 1 | ちゅうしゅう |
Reading 2 | ちゅうじゅう |
Reading 3 | なかあき |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) 15th day of the 8th lunar month |
English 2 | (2) (obs) eighth month of the lunar calendar |
Reference | daijs, koj: なか‐あき【仲秋】
陰暦8月の称。 koj, daijs, daijr: ちゅう‐しゅう【仲秋・中秋】(チュウジュウとも) |
Comment | reading restriction: なかあき = 仲秋 only
def restriction: なかあき = sense 2 only if there's a way to indicate it, 中秋 seems to usually refer to sense 1, and 仲秋 seems to usually refer to sense 2 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I added "usu. 中秋" to sense one. The tying of sense 2 to なかあき locks it to 仲秋. |
Headword 1 | 季秋 |
Reading 1 | きしゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) end of autumn |
English 2 | (2) (obs) ninth month of the lunar calendar |
Reference | koj, daij:き‐しゅう【季秋】‥シウ
#秋のすえ。晩秋。 #陰暦9月の称。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 孟冬 |
Reading 1 | もうとう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) beginning of winter |
English 2 | (2) (obs) tenth month of the lunar calendar |
Reference | koj, daij: もう‐とう【孟冬】マウ‥
(「孟」は初めの意) 冬のはじめ。初冬。陰暦10月の異称。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 仲冬 [ちゅうとう] /(n) mid-winter/ |
Headword 1 | 仲冬 |
Headword 2 | 中冬 |
Reading 1 | ちゅうとう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (obs) eleventh month of the lunar calendar |
Reference | koj, daijs, daijr, kanjigen: ちゅう‐とう【仲冬】
陰暦11月の異称。 kanjigen: 【中冬】チュウトウ=仲冬。 陰暦で、冬のまんなかの月とされる十一月のこと。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 季冬 |
Reading 1 | きとう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) end of winter |
English 2 | (2) (obs) twelfth month of the lunar calendar |
Reference | koj, daij: き‐とう【季冬】
#冬のすえ。晩冬。 #陰暦12月の称。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 初春 [しょしゅん;はつはる] /(n) early spring/New Year/ |
Headword 1 | 初春 |
Reading 1 | しょしゅん |
Reading 2 | はつはる |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) beginning of spring |
English 2 | (2) first month of the lunar calendar |
English 3 | New Year |
Reference | koj, daijs, daijr: しょ‐しゅん【初春】
#春のはじめ。はつはる。 #陰暦正月の称。孟春。 はつ‐はる【初春】 春のはじめ。新春。新年。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 晩春 [ばんしゅん] /(n-adv,n) late spring/ |
Headword 1 | 晩春 |
Reading 1 | ばんしゅん |
Part-of-speech | n-adv,n |
English 1 | (1) late spring |
English 2 | (2) (obs) third month of the lunar calendar |
Reference | koj, daij: ばん‐しゅん【晩春】
#春の末。#早春。 #陰暦3月の異称。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 初夏 [しょか] /(n) early summer/(P)/ |
Headword 1 | 初夏 |
Reading 1 | しょか |
Reading 2 | はつなつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) early summer |
English 2 | (2) (obs) fourth month of the lunar calendar |
Reference | koj, daij: しょ‐か【初夏】
#夏のはじめ。はつなつ。 #陰暦4月の異称。 はつ‐なつ【初夏】 夏のはじめ。しょか。 |
Comment | def restriction: second sense = しょか only
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 晩夏 [ばんか] /(n-adv,n) late summer/ |
Headword 1 | 晩夏 |
Reading 1 | ばんか |
Part-of-speech | n-adv,n |
English 1 | (1) late summer |
English 2 | (2) (obs) sixth month of the lunar calendar |
Reference | koj, daij: ばん‐か【晩夏】
#夏の末。 #陰暦6月の異称 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 初秋 [しょしゅう] /(n) early autumn/early fall/ |
Headword 1 | 初秋 |
Reading 1 | しょしゅう |
Reading 2 | はつあき |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) early autumn (fall) |
English 2 | (2) (obs) seventh month of the lunar calendar |
Reference | koj, daij: しょ‐しゅう【初秋】‥シウ
#秋のはじめ。はつあき。 #陰暦7月の異称。孟秋。 はつ‐あき【初秋】 秋のはじめ。 |
Comment | restriction. はつあき = sense 1 only
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 晩秋 [ばんしゅう] /(n-adv,n) late autumn (fall)/ |
Headword 1 | 晩秋 |
Reading 1 | ばんしゅう |
Part-of-speech | n-adv,n |
English 1 | (1) late autumn (fall) |
English 2 | (2) (obs) ninth month of the lunar calendar |
Reference | koj, daij: ばん‐しゅう【晩秋】‥シウ
#秋の末。「―の山野」 #陰暦9月の異称。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 初冬 [しょとう] /(n-adv,n) early winter/10th lunar month/ |
Headword 1 | 初冬 |
Reading 1 | しょとう |
Part-of-speech | n-adv,n |
English 1 | (1) early winter |
English 2 | (2) (obs) tenth month of the lunar calendar |
Comment | split senses |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 晩冬 [ばんとう] /(n-adv,n) (in) late winter/ |
Headword 1 | 晩冬 |
Reading 1 | ばんとう |
Part-of-speech | n-adv,n |
English 1 | (1) late winter |
English 2 | (2) (obs) twelfth month of the lunar calendar |
Reference | koj, daij: ばん‐とう【晩冬】
#冬の末。 #陰暦12月の異称。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 暮春 [ぼしゅん] /(n) late spring/ |
Headword 1 | 暮春 |
Reading 1 | ぼしゅん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) late spring |
English 2 | (2) (obs) third month of the lunar calendar |
Reference | koj, daij: ぼ‐しゅん【暮春】
#春の末。晩春。暮の春。 #陰暦3月の異称。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 暮秋 [ぼしゅう] /(n) late autumn/late fall/ |
Headword 1 | 暮秋 |
Reading 1 | ぼしゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) late autumn (fall) |
English 2 | (2) (obs) ninth month of the lunar calendar |
Reference | koj, daij: ぼ‐しゅう【暮秋】‥シウ
#秋の末。晩秋。暮の秋。 #陰暦9月の異称。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 上冬 |
Reading 1 | じょうとう |
Part-of-speech | n |
Misc | obs |
Misc | obsc |
English 1 | tenth month of the lunar calendar |
Cross-reference | 孟冬 |
Reference | http://www.ss.iij4u.or.jp/~ana/kyureki.htm
kanjigen: 【上冬】ジョウトウ 冬三か月の最初の月。陰暦十月。孟冬。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 杪春 |
Reading 1 | びょうしゅん |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
English 1 | end of spring |
Cross-reference | 暮春 |
Reference | koj: びょう‐しゅん【杪春】ベウ‥
(「杪」は末の意) 春の末。暮春。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 杪秋 |
Reading 1 | びょうしゅう |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
Misc | obsc |
English 1 | end of autumn (fall) |
Reference | http://www.ss.iij4u.or.jp/~ana/kyureki.htm
kanjigen: 【杪秋】ビョウシュウ 秋の終わり。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 杪冬 |
Reading 1 | びょうとう |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
Misc | obsc |
English 1 | end of winter |
Reference | http://www.ss.iij4u.or.jp/~ana/kyureki.htm
kanjigen:【杪冬】ビョウトウ 冬の終わり。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 卯月 [うつき;うづき;うずき(ik)] /(n) (obs) fourth month of the lunar calendar/ |
Headword 1 | 卯月 |
Reading 1 | うづき |
Reading 2 | うつき |
Reading 3 | うずき |
Part-of-speech | n |
English 1 | (obs) fourth month of the lunar calendar |
Comment | "卯月" "うづき" = 40,000
"卯月" "うつき" = 282 "卯月" "うずき" = 244 うつき should probably be marked (ik) as well |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 亥月 [がいげつ] /(n) October (of the lunar calendar)/ |
Headword 1 | 亥月 |
Reading 1 | がいげつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (obs) tenth month of the lunar calendar |
Comment | obs, and removing "october"
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 子月 |
Reading 1 | ねづき |
Part-of-speech | n |
Misc | obs |
English 1 | eleventh month of the lunar calendar |
Reference | koj, daijs: ね‐づき【子月】
陰暦11月の異称。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 此れ(P);之;是;惟 [これ] /(int,n) (uk) this/(P)/ |
Headword 1 | 此れ |
Headword 2 | 是 |
Headword 3 | 之 |
Headword 4 | 維 |
Headword 5 | 惟 |
Reading 1 | これ |
Part-of-speech | int,n |
English 1 | (uk) this |
Reference | 【是】
−常用漢字 [画数]9画 [区点]3207[JIS]4027[シフトJIS]90A5 [音訓]ゼ・シ・ここ・これ・この [名乗り]これ・すなお・ただし・つな・ゆき・よし |
Comment | added another permissible kanji and wanted to point out these missing readings for 是 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 中気 [ちゅうき] /(n) palsy/paralysis/ |
Headword 1 | 中気 |
Reading 1 | ちゅうき |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) palsy |
English 2 | paralysis |
English 3 | (2) (See 二十四節気) every second solar term (occurring in the latter half of each month) |
Reference | koj, daij: ちゅう‐き【中気】
1) 中風ちゆうぶうに同じ。「―病み」 2) 二十四節気を一つおきにとった分点。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 懶惰 |
Headword 2 | 嬾惰 |
Reading 1 | らんだ |
Reading 2 | らいだ |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | lazy |
English 2 | idle |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 羝羊 |
Reading 1 | ていよう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) a ram (sheep) |
English 2 | (2) (obsc) used to liken one to someone who lives their life by instinct |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 皮衣 [かわごろも;かわぎぬ] /(n) fur coat/ |
Headword 1 | 皮衣 |
Headword 2 | 裘 |
Reading 1 | かわごろも |
Reading 2 | かわぎぬ |
Part-of-speech | n |
English 1 | fur coat |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Comment | added a second kanji -- only valid for the first reading though I think |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 毛衣 |
Headword 2 | 裘 |
Reading 1 | けごろも |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) fur coat (to protect against the cold) |
English 2 | (2) clothes made with the down of birds |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Comment | this reading needs to be added to 裘 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 羽衣 [はごろも] /(n) angel's raiment/(P)/ |
Headword 1 | 羽衣 |
Reading 1 | はごろも |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) angel's raiment |
English 2 | (2) the wings of birds or insects |
English 3 | (3) a type of bug |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Comment | added additional senses
(3) needs to be filled in properly |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 羽衣 |
Reading 1 | うい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) general tern for the plumage of birds |
English 2 | (2) fantastic garments worn by fairies and celestial beings |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I think うい and はごろも versions can be combined. |
Headword 1 | 千金の裘は一狐の腋に非ず |
Reading 1 | せんぎんのきゅうはいっこのえきにあらず |
Part-of-speech | exp |
English 1 | an expensive fur coat will not be made with a single fox alone |
English 2 | to rule a country requires many great men |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 好逑 |
Reading 1 | こうきゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | a good spouse |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 辣韮 [らっきょう] /(n) Japanese leek (edible plant, Allium bakeri, Allium chinense)/sour-sweet pickle of Japanese leek/ |
Headword 1 | 辣韮 |
Headword 2 | 薤 |
Headword 3 | 辣韭 |
Reading 1 | らっきょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | Japanese leek (edible plant, Allium bakeri, Allium chinense) |
English 2 | sour-sweet pickle of Japanese leek |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Comment | additional kanji |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 韮 [にら] /(n) (1) shallot (edible plant with flat leaves, Allium ascalonicum)/(2) scallion (edible plant, Allium fistulosum)/ |
Headword 1 | 韮 |
Headword 2 | 韭 |
Reading 1 | にら |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) shallot (edible plant with flat leaves, Allium ascalonicum) |
English 2 | (2) scallion (edible plant, Allium fistulosum) |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Comment | additional kanji |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 韮 [にら] /(n) (1) shallot (edible plant with flat leaves, Allium ascalonicum)/(2) scallion (edible plant, Allium fistulosum)/ |
Headword 1 | 韮 |
Headword 2 | 韭 |
Reading 1 | にら |
Reading 2 | みら |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) shallot (edible plant with flat leaves, Allium ascalonicum) |
English 2 | (2) scallion (edible plant, Allium fistulosum) |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Comment | additional reading |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 笈 |
Headword 2 | 負 |
Reading 1 | おい |
Part-of-speech | n |
English 1 | a wooden box carried on one's back to store items for a pilgrimage |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Comment | The first kanji has this reading under 名乗り but on 訓読み |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 蒼穹 |
Reading 1 | そうきゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | blue sky |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 岌岌 |
Headword 2 | 岌々 |
Reading 1 | きゅうきゅう |
Part-of-speech | adj-t |
Part-of-speech | adv-to |
English 1 | (1) tall (as a mountain etc) |
English 2 | (2) exceedingly dangerous |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 九竅 |
Reading 1 | きゅうきょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | general term for the nine holes in the body of humans and other mamals |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 磽确 |
Headword 2 | 墝埆 |
Reading 1 | こうかく |
Reading 2 | ぎょうかく |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-na |
Part-of-speech | adj-t |
Part-of-speech | adv-to |
English 1 | stony, fallow land |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Comment | 墝 also needs ぎょう as a reading |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 千金の裘は一狐の腋に非ず |
Reading 1 | せんきんのきゅうはいっこのえきにあらず |
Part-of-speech | exp |
English 1 | an expensive fur coat will not be made with a single fox alone |
English 2 | to rule a country requires many great men |
Comment | Correcting the reading.
せんぎん→せんきん according to both 大辞林 and 大辞泉. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |