Current Entry | 火打ち石;火打石(io) [ひうちいし] /(n) flint/ |
Headword 1 | 火打ち石 |
Headword 2 | 火打石 |
Headword 3 | 燧石 |
Reading 1 | ひうちいし |
Reading 2 | すいせき |
Part-of-speech | n |
English 1 | flint |
Reference | koj,daij:
すい‐せき【燧石】 ひうち‐いし【火打石・燧石】 |
Comment | すいせき = 燧石 only
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | フリント |
Part-of-speech | n |
English 1 | flint |
Cross-reference | 火打石 |
Reference | koj: フリント【flint】
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | フリントガラス /(n) flint glass/ |
Headword 1 | フリント硝子 |
Reading 1 | フリントガラス |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) flint glass |
Reference | koj: フリント‐ガラス【―硝子】
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 胃 [い] /(n) stomach/(P)/ |
Headword 1 | 胃 |
Reading 1 | い |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) stomach |
English 2 | (2) (See 胃宿) Chinese "stomach" constellation (one of the 28 mansions) |
Reference | koj: い【胃】
2) 二十八宿の一。胃宿。えきえぼし。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 胃宿 |
Reading 1 | えきえぼし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 胃) Chinese "stomach" constellation (one of the 28 mansions) |
Reference | koj, daij: えきえ‐ぼし【胃宿】
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 角 [かく] /(n,n-suf) (1) angle/(2) bishop (shogi)/(P)/ |
Headword 1 | 角 |
Reading 1 | かく |
Part-of-speech | n,n-suf |
English 1 | (1) angle |
English 2 | (2) square (or cube) |
English 3 | (3) bishop (shogi) |
English 4 | (4) jiao (unit of Chinese currency, one-tenth of a yuan) |
English 5 | (5) (See 角宿) Chinese "horn" constellation (one of the 28 mansions) |
Reference | koj, daij |
Comment | some additional senses
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 角宿 |
Reading 1 | すぼし |
Part-of-speech | n |
English 1 | Chinese "horn" constellation (one of the 28 mansions) |
Cross-reference | 角 |
Reference | koj, daij: す‐ぼし【角宿】
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 危 |
Reading 1 | き |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) danger |
English 2 | (2) (See 危宿) Chinese "rooftop" constellation (one of the 28 mansions) |
Reference | koj, daij: き【危】
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 危宿 |
Reading 1 | うみやめぼし |
Part-of-speech | n |
English 1 | Chinese "rooftop" constellation (one of the 28 mansions) |
Cross-reference | 危 |
Reference | koj, daij: うみやめ‐ぼし【危宿】
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 鬼 |
Reading 1 | き |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See 亡魂) spirit of a deceased person |
English 2 | (2) (See おに) ogre |
English 3 | demon |
English 4 | (3) (See 鬼宿) Chinese "ghost" constellation (one of the 28 mansions) |
Reference | koj, daij: き【鬼】 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 鬼宿 |
Headword 2 | 魂緒の星 |
Headword 3 | 魂讃め星 |
Reading 1 | きしゅく |
Reading 2 | たまおのほし |
Reading 3 | たまほめぼし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See 鬼) Chinese "ghost" constellation (one of the 28 mansions) |
English 2 | (2) (See 鬼宿日) (abbr) "day of the ghost" |
Reference | koj: き‐しゅく【鬼宿】
たまほめ‐ぼし【魂讃め星・鬼宿】 daij: きしゅく 【鬼宿】 たまおのほし たまを― 【▽魂緒の星/〈鬼宿〉】 |
Comment | reading restrictions:
きしゅく=鬼宿 たまおのほし=魂緒の星,鬼宿 たまほめぼし=魂讃め星,鬼宿 sense restriction: sense 2 = きしゅく only |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 鬼宿日 |
Reading 1 | きしゅくにち |
Part-of-speech | n |
English 1 | "day of the ghost" (an extremely auspicious day on the lunar calendar for everything but weddings) |
Cross-reference | 暦注 |
Reference | koj, daij: きしゅく‐にち【鬼宿日】
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 十二直 |
Reading 1 | じゅうにちょく |
Part-of-speech | n |
English 1 | twelve words used to mark the old calendar as indicators of lucky and unlucky activites |
Reference | koj, daij: じゅうに‐ちょく【十二直】
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 暦の中段 |
Reading 1 | こよみのちゅうだん |
Part-of-speech | n |
Misc | obsc |
English 1 | twelve words used to mark the old calendar as indicators of lucky and unlucky activites |
Cross-reference | 十二直 |
Reference | koj, daij: こよみ‐の‐ちゅうだん【暦の中段】 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 六輝 |
Reading 1 | ろっき |
Part-of-speech | n |
English 1 | Japanese calendar's six labels, indicating how auspicious each day is |
Cross-reference | 六曜 |
Reference | koj, daij: ろっ‐き【六輝】
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 七曜 [しちよう] /(n) the seven luminaries (sun, moon, and five planets)/the seven days of the week/ |
Headword 1 | 七曜 |
Reading 1 | しちよう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) the seven luminaries (the sun, the moon, Mercury, Venus, Mars, Jupiter and Saturn) |
English 2 | (2) the seven days of the week |
Comment | senses & expansion
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 宿曜経 |
Reading 1 | すくようきょう |
Reading 2 | しゅくようきょう |
Reading 3 | すくようぎょう |
Part-of-speech | u |
English 1 | Xiuyaojing (Indian astrological text written by Amoghavajra) |
Reference | koj: すくよう‐ぎょう【宿曜経】
daij: すくよう-きょう ―えうきやう 【宿曜経】 http://www.cjvlang.com/Dow/BuKong.html |
Comment | perhaps edict worthy
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 不空 |
Reading 1 | ふくう |
Part-of-speech | h |
Reference | koj: ふくう【不空】Amoghavajra
http://en.wikipedia.org/wiki/Amoghavajra |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 宿曜 |
Reading 1 | すくよう |
Reading 2 | しゅくよう |
Part-of-speech | n |
English 1 | form of astrology based on the Xiuyaojing |
Reference | koj, daij:しゅく‐よう【宿曜】
すく‐よう【宿曜】‥ |
Comment | if the last entry is kept in edict, an x-ref to it might be handy
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 雑節 |
Reading 1 | ざっせつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | standard days signifying the changing of the seasons (i.e., setsubun, higan, etc.) |
Reference | koj, daij: ざっせつ 0 【雑節】
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 首が飛ぶ |
Reading 1 | くびがとぶ |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5b |
English 1 | to be sacked |
English 2 | to be dismissed |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%F0%F4&search_history=%F0%F4&kind=jn&kwassist=0&jn.x=49&jn.y=15&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1 |
Comment | I came across 頸が飛ぶ in a game, but at only 7 web hits I don't think it's worth adding. ;-) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 社日 |
Reading 1 | しゃにち |
Reading 2 | しゃじつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | "tsuchinoe" day that falls closest to the vernal or autumnal equinox (a day of religious significance for harvests) |
Cross-reference | 戊 |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 選日 |
Reading 1 | せんじつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | selecting an auspicious date by looking at the astrological information on the calendar |
English 2 | date selected in such a manner |
Reference | koj: せん‐じつ【選日】
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 暦本 |
Reading 1 | れきほん |
Part-of-speech | n |
English 1 | books related to the calendar |
English 2 | the calendar |
English 3 | the almanac |
Cross-reference | 暦 |
Reference | koj, daij: れき‐ほん【暦本】
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 朔望 |
Reading 1 | さくぼう |
Part-of-speech | n |
English 1 | first and fifteenth days of the lunar month (corresponding to new moon and full moon) |
Reference | koj, daij: さく‐ぼう【朔望】
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 朔望月 |
Reading 1 | さくぼうげつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | synodic month |
Reference | koj: さくぼう‐げつ【朔望月】
eijiro |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 朔望潮 |
Reading 1 | さくぼうちょう |
Part-of-speech | n |
Misc | obsc |
English 1 | spring tide |
Cross-reference | 大潮 |
Reference | koj: さくぼう‐ちょう【朔望潮】
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 大潮 [おおしお] /(n) spring or flood tide/ |
Headword 1 | 大潮 |
Reading 1 | おおしお |
Part-of-speech | n |
English 1 | spring tide |
Reference | all dictionaries say that this refers strictly to tides after new/full moons. i.e., a spring tide
eijiro has for "flood tide": 上げ潮、満潮(時)、差し潮、最高潮、ピーク、全盛期 |
Comment | removing
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 暦注 |
Reading 1 | れきちゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | various information recorded in the almanac (as regards astronomy, astrology, etc.) |
Reference | koj, daij: れき‐ちゅう【暦注】
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 箕 |
Reading 1 | き |
Part-of-speech | n |
English 1 | Chinese "winnowing basket" constellation (one of the 28 mansions) |
Cross-reference | 箕宿 |
Reference | koj, daij: き【箕】
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 箕宿 |
Reading 1 | えぼし |
Part-of-speech | n |
English 1 | Chinese "winnowing basket" constellation (one of the 28 mansions) |
Cross-reference | 箕 |
Reference | koj: み‐ぼし【箕宿】
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 箕宿 |
Headword 2 | 箕星 |
Reading 1 | みぼし |
Part-of-speech | n |
English 1 | Chinese "winnowing basket" constellation (one of the 28 mansions) |
Cross-reference | 箕 |
Reference | koj: み‐ぼし【箕宿】
daij: みぼし 【箕星】 |
Comment | oops. fixed the reading, and added new kanji from daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 行程表 |
Reading 1 | こうていひょう? |
Part-of-speech | n |
English 1 | road map |
Cross-reference | ロードマップ |
Reference | www.alc.co.jp |
Comment | I am not completely sure about reading. |
Name | Jorgen Johansson |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Seems correct. |
Current Entry | 肉塊 [にっかい] /(n) piece of meat/lump of meat/ |
Headword 1 | 肉塊 |
Reading 1 | にくかい |
Reading 2 | にっかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | piece of meat |
English 2 | lump of meat |
Reference | 広辞苑
大辞林 大辞泉 |
Comment | Just adding an extra reading.
All dictionaries have にくかい as the main entry (with koujien not even listing にっかい) |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 蘆薈 |
Reading 1 | ろかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | aloe |
Cross-reference | アロエ |
Reference | Example:
キダチアロエ Aloe arborescens Mill 別名キダチロカイ(蘆薈) (from http://aloe100.jp/1kidachitoha.htm ) 13,400 hits on a google Japanese search. http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E8%98%86%E8%96%88&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja (800,000 hits if Chinese pages included.) |
Name | Howard Hasik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ムック /(n) thick illustrated publication on a single topic printed to look like a magazine (trans: magazine and book)/ |
Headword 1 | ムック |
Part-of-speech | n |
English 1 | mook (thick illustrated publication on a single topic printed to look like a magazine) (trans: magazine-book) |
Comment | apparently, "mook" is english (according to oed)
mook |moŏk| noun a perfect-bound pictorial publication issued in series, or based on an anime feature. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, my wife used it in Scrabble the other day. |
Current Entry | W杯 [ダブルはい] /(n) World Cup (soccer)/ |
Headword 1 | W杯 |
Reading 1 | ダブルはい |
Part-of-speech | n |
English 1 | World Cup (soccer) |
Comment | delete. reading is incorrect
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ワールドカップ /(n) World Cup/(P)/ |
Headword 1 | W杯 |
Reading 1 | ワールドカップ |
Part-of-speech | n |
English 1 | World Cup |
Comment | W杯 is pronounced "ワールドカップ"
here's a fun comment from a blog: http://blog.susukino.gr.jp/suzuran/?feed=rss2&p=698 先日うちの担任がW杯を【ダブリューはい】と言って、かなりからかわれてました http://www.kochiama.com/ascgi-bin/bbs.cgi?next_val=2078&bbs_no_val=1&bbstype_no_val=1 あくまでもワールドカップね。「ダブリューはい」じゃありません。念の為。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | However, on http://www.jsa-npo.or.jp/specials/interview/020131sicyo_samit.html we see: "ちなみに、W杯は「ダブルはい」と読みます。". Probably I should merge them. |