New Entries/Amendments for 2007-05-24

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 24 May.
Current Entry火打ち石;火打石(io) [ひうちいし] /(n) flint/
Headword 1火打ち石
Headword 2火打石
Headword 3燧石
Reading 1ひうちいし
Reading 2すいせき
Part-of-speechn
English 1flint
Referencekoj,daij:
すい‐せき【燧石】
ひうち‐いし【火打石・燧石】
Commentすいせき = 燧石 only
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1フリント
Part-of-speechn
English 1flint
Cross-reference火打石
Referencekoj: フリント【flint】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryフリントガラス /(n) flint glass/
Headword 1フリント硝子
Reading 1フリントガラス
Part-of-speechn
English 1(uk) flint glass
Referencekoj: フリント‐ガラス【―硝子】
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry胃 [い] /(n) stomach/(P)/
Headword 1
Reading 1
Part-of-speechn
English 1(1) stomach
English 2(2) (See 胃宿) Chinese "stomach" constellation (one of the 28 mansions)
Referencekoj: い【胃】
2) 二十八宿の一。胃宿。えきえぼし。
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1胃宿
Reading 1えきえぼし
Part-of-speechn
English 1(See 胃) Chinese "stomach" constellation (one of the 28 mansions)
Referencekoj, daij: えきえ‐ぼし【胃宿】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry角 [かく] /(n,n-suf) (1) angle/(2) bishop (shogi)/(P)/
Headword 1
Reading 1かく
Part-of-speechn,n-suf
English 1(1) angle
English 2(2) square (or cube)
English 3(3) bishop (shogi)
English 4(4) jiao (unit of Chinese currency, one-tenth of a yuan)
English 5(5) (See 角宿) Chinese "horn" constellation (one of the 28 mansions)
Referencekoj, daij
Commentsome additional senses
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1角宿
Reading 1すぼし
Part-of-speechn
English 1Chinese "horn" constellation (one of the 28 mansions)
Cross-reference
Referencekoj, daij: す‐ぼし【角宿】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1
Reading 1
Part-of-speechn
English 1(1) danger
English 2(2) (See 危宿) Chinese "rooftop" constellation (one of the 28 mansions)
Referencekoj, daij: き【危】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1危宿
Reading 1うみやめぼし
Part-of-speechn
English 1Chinese "rooftop" constellation (one of the 28 mansions)
Cross-reference
Referencekoj, daij: うみやめ‐ぼし【危宿】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1
Reading 1
Part-of-speechn
English 1(1) (See 亡魂) spirit of a deceased person
English 2(2) (See おに) ogre
English 3demon
English 4(3) (See 鬼宿) Chinese "ghost" constellation (one of the 28 mansions)
Referencekoj, daij: き【鬼】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1鬼宿
Headword 2魂緒の星
Headword 3魂讃め星
Reading 1きしゅく
Reading 2たまおのほし
Reading 3たまほめぼし
Part-of-speechn
English 1(1) (See 鬼) Chinese "ghost" constellation (one of the 28 mansions)
English 2(2) (See 鬼宿日) (abbr) "day of the ghost"
Referencekoj: き‐しゅく【鬼宿】
たまほめ‐ぼし【魂讃め星・鬼宿】
daij: きしゅく 【鬼宿】
たまおのほし たまを― 【▽魂緒の星/〈鬼宿〉】
Commentreading restrictions:
きしゅく=鬼宿
たまおのほし=魂緒の星,鬼宿
たまほめぼし=魂讃め星,鬼宿

sense restriction:
sense 2 = きしゅく only
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1鬼宿日
Reading 1きしゅくにち
Part-of-speechn
English 1"day of the ghost" (an extremely auspicious day on the lunar calendar for everything but weddings)
Cross-reference暦注
Referencekoj, daij: きしゅく‐にち【鬼宿日】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1十二直
Reading 1じゅうにちょく
Part-of-speechn
English 1twelve words used to mark the old calendar as indicators of lucky and unlucky activites
Referencekoj, daij: じゅうに‐ちょく【十二直】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1暦の中段
Reading 1こよみのちゅうだん
Part-of-speechn
Miscobsc
English 1twelve words used to mark the old calendar as indicators of lucky and unlucky activites
Cross-reference十二直
Referencekoj, daij: こよみ‐の‐ちゅうだん【暦の中段】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1六輝
Reading 1ろっき
Part-of-speechn
English 1Japanese calendar's six labels, indicating how auspicious each day is
Cross-reference六曜
Referencekoj, daij: ろっ‐き【六輝】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry七曜 [しちよう] /(n) the seven luminaries (sun, moon, and five planets)/the seven days of the week/
Headword 1七曜
Reading 1しちよう
Part-of-speechn
English 1(1) the seven luminaries (the sun, the moon, Mercury, Venus, Mars, Jupiter and Saturn)
English 2(2) the seven days of the week
Commentsenses & expansion
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1宿曜経
Reading 1すくようきょう
Reading 2しゅくようきょう
Reading 3すくようぎょう
Part-of-speechu
English 1Xiuyaojing (Indian astrological text written by Amoghavajra)
Referencekoj: すくよう‐ぎょう【宿曜経】
daij: すくよう-きょう ―えうきやう 【宿曜経】
http://www.cjvlang.com/Dow/BuKong.html
Commentperhaps edict worthy
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1不空
Reading 1ふくう
Part-of-speechh
Referencekoj: ふくう【不空】Amoghavajra
http://en.wikipedia.org/wiki/Amoghavajra
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1宿曜
Reading 1すくよう
Reading 2しゅくよう
Part-of-speechn
English 1form of astrology based on the Xiuyaojing
Referencekoj, daij:しゅく‐よう【宿曜】
すく‐よう【宿曜】‥
Commentif the last entry is kept in edict, an x-ref to it might be handy
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1雑節
Reading 1ざっせつ
Part-of-speechn
English 1standard days signifying the changing of the seasons (i.e., setsubun, higan, etc.)
Referencekoj, daij: ざっせつ 0 【雑節】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1首が飛ぶ
Reading 1くびがとぶ
Part-of-speechexp
Part-of-speechv5b
English 1to be sacked
English 2to be dismissed
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%F0%F4&search_history=%F0%F4&kind=jn&kwassist=0&jn.x=49&jn.y=15&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1
CommentI came across 頸が飛ぶ in a game, but at only 7 web hits I don't think it's worth adding. ;-)
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1社日
Reading 1しゃにち
Reading 2しゃじつ
Part-of-speechn
English 1"tsuchinoe" day that falls closest to the vernal or autumnal equinox (a day of religious significance for harvests)
Cross-reference
Referencekoj, daij
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1選日
Reading 1せんじつ
Part-of-speechn
English 1selecting an auspicious date by looking at the astrological information on the calendar
English 2date selected in such a manner
Referencekoj: せん‐じつ【選日】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1暦本
Reading 1れきほん
Part-of-speechn
English 1books related to the calendar
English 2the calendar
English 3the almanac
Cross-reference
Referencekoj, daij: れき‐ほん【暦本】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1朔望
Reading 1さくぼう
Part-of-speechn
English 1first and fifteenth days of the lunar month (corresponding to new moon and full moon)
Referencekoj, daij: さく‐ぼう【朔望】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1朔望月
Reading 1さくぼうげつ
Part-of-speechn
English 1synodic month
Referencekoj: さくぼう‐げつ【朔望月】
eijiro
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1朔望潮
Reading 1さくぼうちょう
Part-of-speechn
Miscobsc
English 1spring tide
Cross-reference大潮
Referencekoj: さくぼう‐ちょう【朔望潮】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry大潮 [おおしお] /(n) spring or flood tide/
Headword 1大潮
Reading 1おおしお
Part-of-speechn
English 1spring tide
Referenceall dictionaries say that this refers strictly to tides after new/full moons. i.e., a spring tide

eijiro has for "flood tide":
上げ潮、満潮(時)、差し潮、最高潮、ピーク、全盛期
Commentremoving
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1暦注
Reading 1れきちゅう
Part-of-speechn
English 1various information recorded in the almanac (as regards astronomy, astrology, etc.)
Referencekoj, daij: れき‐ちゅう【暦注】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1
Reading 1
Part-of-speechn
English 1Chinese "winnowing basket" constellation (one of the 28 mansions)
Cross-reference箕宿
Referencekoj, daij: き【箕】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1箕宿
Reading 1えぼし
Part-of-speechn
English 1Chinese "winnowing basket" constellation (one of the 28 mansions)
Cross-reference
Referencekoj: み‐ぼし【箕宿】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1箕宿
Headword 2箕星
Reading 1みぼし
Part-of-speechn
English 1Chinese "winnowing basket" constellation (one of the 28 mansions)
Cross-reference
Referencekoj: み‐ぼし【箕宿】
daij: みぼし 【箕星】
Commentoops. fixed the reading, and added new kanji from daijr, daijs
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1行程表
Reading 1こうていひょう?
Part-of-speechn
English 1road map
Cross-referenceロードマップ
Referencewww.alc.co.jp
CommentI am not completely sure about reading.
NameJorgen Johansson
Submission Typenew
Editorial Comment Seems correct.

Current Entry肉塊 [にっかい] /(n) piece of meat/lump of meat/
Headword 1肉塊
Reading 1にくかい
Reading 2にっかい
Part-of-speechn
English 1piece of meat
English 2lump of meat
Reference広辞苑
大辞林
大辞泉
CommentJust adding an extra reading.
All dictionaries have にくかい as the main entry (with koujien not even listing にっかい)
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1蘆薈
Reading 1ろかい
Part-of-speechn
English 1aloe
Cross-referenceアロエ
ReferenceExample:
キダチアロエ Aloe arborescens Mill 別名キダチロカイ(蘆薈)
(from http://aloe100.jp/1kidachitoha.htm )

13,400 hits on a google Japanese search.
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E8%98%86%E8%96%88&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja
(800,000 hits if Chinese pages included.)
NameHoward Hasik
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryムック /(n) thick illustrated publication on a single topic printed to look like a magazine (trans: magazine and book)/
Headword 1ムック
Part-of-speechn
English 1mook (thick illustrated publication on a single topic printed to look like a magazine) (trans: magazine-book)
Commentapparently, "mook" is english (according to oed)

mook |moŏk| noun a perfect-bound pictorial publication issued in series, or based on an anime feature.
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment Yes, my wife used it in Scrabble the other day.

Current EntryW杯 [ダブルはい] /(n) World Cup (soccer)/
Headword 1W杯
Reading 1ダブルはい
Part-of-speechn
English 1World Cup (soccer)
Commentdelete. reading is incorrect
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryワールドカップ /(n) World Cup/(P)/
Headword 1W杯
Reading 1ワールドカップ
Part-of-speechn
English 1World Cup
CommentW杯 is pronounced "ワールドカップ"

here's a fun comment from a blog:
http://blog.susukino.gr.jp/suzuran/?feed=rss2&p=698
先日うちの担任がW杯を【ダブリューはい】と言って、かなりからかわれてました
http://www.kochiama.com/ascgi-bin/bbs.cgi?next_val=2078&bbs_no_val=1&bbstype_no_val=1
あくまでもワールドカップね。「ダブリューはい」じゃありません。念の為。 
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment However, on http://www.jsa-npo.or.jp/specials/interview/020131sicyo_samit.html we see: "ちなみに、W杯は「ダブルはい」と読みます。". Probably I should merge them.