Current Entry | 型 [かた(P);がた] /(n) (がた when a suffix) mold/mould/model/style/shape/data type/(P)/ |
Headword 1 | 型 |
Reading 1 | かた |
Reading 2 | がた |
Part-of-speech | n,n-suf |
English 1 | (がた when a suffix) (1) type |
English 2 | style |
English 3 | pattern |
English 4 | (2) model |
English 5 | mold (mould) |
English 6 | (3) kata (standard form of a movement, posture, etc. in martial arts, sport, etc.) |
English 7 | (4) form (i.e., customary procedure) |
English 8 | (5) standard size (i.e., of shoes) |
English 9 | (6) (obsc) (See 品種) (taxonomical) form |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 形 [けい;かた] /(suf) shape/form/type/ |
Headword 1 | 形 |
Reading 1 | かた |
Part-of-speech | n,n-suf |
English 1 | (がた when a suffix) (1) shape |
English 2 | appearance |
English 3 | (2) collateral |
English 4 | (3) (See ぜに) obverse of an old "zeni" coin |
Reference | daijr, daijs: かた2 【形・型】
外見に現れたかたち。かっこう。《形》 借金が返せない時の保証として相手に渡す約束をした物。抵当。担保。《形》 (「がた」の形で) 名詞の下に付いて、ある物に似たかたちをしていることを表す。《形》 koj:かた【形・型】 (ふつう「形」と書く) →(→)「かたち」#に同じ。 #銭の表。古銭で文字の刻まれた面。 |
Comment | けい doesn't need an entry as it's only used in compounds
Perhaps x-refs back and forth between 形 and 型 would be useful. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 形 [かたち] /(n) form/shape/figure/type/(P)/ |
Headword 1 | 形 |
Headword 2 | 容 |
Headword 3 | 貌 |
Reading 1 | かたち |
Reading 2 | よう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) form |
English 2 | shape |
English 3 | figure |
English 4 | (2) visage |
Reference | koj, daijr: かたち【形・容】
daijs: 〔(4)などは「容」「貌」とも書く〕 koj, daijr, daijs: よう【容】 |
Comment | reading restriction:
よう = 容 only def restriction: sense 1 = 形,容 only |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | アセトアミノフェン /(n) acetaminophen/ |
Headword 1 | アセトアミノフェン |
Part-of-speech | n |
English 1 | acetaminophen |
English 2 | paracetamol |
Reference | Life Science Dictionary Project: http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/cgi-bin/lsdproj/ejlookup04.pl?mode=begin with&linkmode=begin with&query=paracetamol |
Comment | Also パラセタモール, but gets only 500 Google hits, whereas アセトアミノフェン gets 125k. |
Name | Miguel Garcia-Blanco |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 亀毛兎角 |
Reading 1 | きもうとかく |
Part-of-speech | exp |
Misc | obsc |
English 1 | {Buddh} fur on turtles and horns on rabbits (used as a metaphor for things that do not exist) |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 兎角亀毛 |
Reading 1 | きもうとかく |
Part-of-speech | exp |
Misc | obsc |
English 1 | {Buddh} horns on rabbits and fur on turtles (used as a metaphor for things that do not exist) |
Reference | kanjigen:
【兎角亀毛】 トカクキモウ [故事][仏]うさぎの角と、かめの毛。この世にあり得ないもののたとえ。「兎角トカク」とも。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 兎角亀毛 |
Reading 1 | とかくきもう |
Part-of-speech | exp |
Misc | obsc |
English 1 | {Buddh} horns on rabbits and fur on turtles (used as a metaphor for things that do not exist) |
Reference | kanjigen:
【兎角亀毛】 トカクキモウ [故事][仏]うさぎの角と、かめの毛。この世にあり得ないもののたとえ。「兎角トカク」とも。 |
Comment | accidentally submitted before flopping the reading
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | アスピリン /(n) (de:) Aspirin/(P)/ |
Headword 1 | アスピリン |
Part-of-speech | n |
English 1 | (de: Aspirin) aspirin |
Reference | WebLSD: http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/cgi-bin/lsdproj/ejlookup04.pl?mode=begin with&linkmode=begin with&query=aspirin |
Comment | De-capitalised entry, but put"Aspirin" for the source, since it seems to be a registered brand in German:
http://de.wikipedia.org/wiki/Acetylsalicylsäure |
Name | Miguel Garcia-Blanco |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 何はさておき [なにはさておき] /(exp) before anything else/first of all/ |
Headword 1 | 何はさておき |
Headword 2 | 何は扨措き |
Reading 1 | なにはさておき |
Part-of-speech | exp |
English 1 | before anything else |
English 2 | first of all |
Reference | koj: なには‐さておき【何は扨措き】
|
Comment | kanji |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 兎角 [とかく] /(adv,n) anyhow/anyway/somehow or other/generally speaking/in any case/this and that/many/being apt to/(P)/ |
Headword 1 | 兎角 |
Headword 2 | 左右 |
Reading 1 | とかく |
Part-of-speech | adv,adj-no,n,vs |
English 1 | (1) (doing) various things |
English 2 | (doing) this and that |
English 3 | (2) being apt to |
English 4 | being prone to |
English 5 | tending to become |
English 6 | (3) somehow or other |
English 7 | anyhow |
English 8 | anyway |
English 9 | (4) {Buddh} (See 亀毛兎角) rabbit horns (used as a metaphor for things that do not exist) |
Reference | daij: とかく 0 【▼兎角/▽左▽右】
koj, daijs, daijr: と‐かく【兎角】 |
Comment | couldn't find support for "generally speaking"/"in any case"
sense 4 should be limited to 兎角 only |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 一寸やそっと |
Reading 1 | ちょっとやそっと |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | (followed by a word in negative form) (not) merely |
English 2 | (not) simply |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 真にもって |
Reading 1 | まことにもって |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adv |
English 1 | in all sincerity |
English 2 | truthfully |
English 3 | honestly |
Cross-reference | まことに |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 動もすると |
Reading 1 | ややもすると |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adv |
Misc | uk |
English 1 | being apt to |
English 2 | being liable to |
English 3 | being inclined to |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ともすれば /(adj) apt to (do)/liable to/prone to/ |
Headword 1 | ともすれば |
Part-of-speech | adv |
English 1 | apt to (do) |
English 2 | liable to |
English 3 | prone to |
Comment | adj->adv
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ともすると |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adv |
English 1 | apt to (do) |
English 2 | liable to |
English 3 | prone to |
Reference | koj, daij
|
Comment | i used edict's existing definitions to define these last two
"すると" forms. i'm not sure i trust them 100%... might be good to run both of them past gg5, as the daijr definition for ともすると contains "場合によっては" as an alternate phrasing, which makes me wonder if this really always means "apt to" |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 履く(P);佩く;穿く;着く;帯く [はく] /(v5k,vt) to wear/to put on (lower body, e.g., a sword)/(P)/ |
Headword 1 | 履く |
Headword 2 | 穿く |
Headword 3 | 佩く |
Headword 4 | 帯く |
Headword 5 | 着く |
Reading 1 | はく |
Part-of-speech | v5k,vt |
English 1 | (1) (穿く only) to put on (or wear) lower-body clothing (i.e., pants, skirt) |
English 2 | (2) (履く only) to put on (or wear) footwear |
English 3 | (3) (佩く, 帯く only) to affix a sword to one's hip |
English 4 | (4) to affix a bowstring to a bow |
Comment | sort by hits (except for 着く) and split senses (as suggested in koj, daijs, daijr)
restrictions required as indicated above |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think the kokugos are being overly restrictive there. For example, the Sanseido EXCEED conflates 履く and 穿く, and GG5 doesn't even have 穿く, using 履く for both trousers and footwear. I think I'll merge the first two senses, and annotate "usu. Xく" rather than restrict. |
Headword 1 | 弾 |
Reading 1 | だん |
Part-of-speech | ctr |
English 1 | counter for parts (of a story etc) |
Reference | From a Japanese native:
The pronunciation of 第一弾 is だいいちだん In this case, 弾 means "part". So 第一弾 means "Part one". 第二弾 means "part two". |
Comment | I can't find this use in 大辞泉 or 大辞林 but this particular use is everywhere, even in published materials. Perhaps it is related to 段. |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Brandon, can you upgrade the punctuation a little, e.g., "of a story, etc." instead of "of a story etc". |
Headword 1 | 籠の鳥 |
Reading 1 | かごのとり |
Part-of-speech | exp |
English 1 | bird in the cage , have no freedom |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Hmmm. |
Current Entry | 極める(P);究める;窮める [きわめる] /(v1,vt) (1) (esp. 極める, 窮める) to carry to extremes/to go to the end of something/(2) (esp. 究める) to investigate thoroughly/to master/(P)/ |
Headword 1 | 極める |
Headword 2 | 究める |
Headword 3 | 窮める |
Reading 1 | きわめる |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | (1) (esp. 極める) to go to the end or limit of something (as in a mountain's summit) |
English 2 | (2) (esp. 極める, 窮める) to reach the extreme point of something (luxury, distress etc) |
English 3 | to reach the highest degree or extent of something |
English 4 | (3) (esp. 極める) to exhaust until nothing remains |
English 5 | (4) (esp. 究める, 窮める) to study in depth until thoroughly clear |
Reference | [動マ下一]Z69C1.gifきは・む[マ下二]
1 (極める)これより先はないというところまで行き着く。「富士山頂を―・める」「頂点を―・める」 2 (極める・窮める)極点に達した状態になる。この上もない程度までそうなる。「ぜいたくを―・める」「困難を―・める」 3 (極める)残るところなく尽くす。「口を―・めてほめる」「理を―・めて言う」 4 (究める・窮める)深く研究して、すっかり明らかにする。「真理を―・める」「道を―・める」 5 終わらせる。 ・ 「この渚に命をば―・めむ」〈源・明石〉 6 決める。定める。 ・ 「何(いづ)れも様、これに―・めさせられまするか」〈虎寛狂・鬮罪人〉 7 「きわまる」に同じ。 ・ 「数ふるも三冬の後の冬なればいとど寒さの―・めゆくかな」〈新撰六帖・一〉 |
Comment | Additional senses.
5, 6, 7 are arch -- should these too be included? (5) (arch) to put an end to (6) (arch) to decide, to determine (7) (arch) to be extreme, to be at the limit |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I prefer a lighter hand in breaking up into senses (I'm more of a "joiner" than "splitter" in lexicography.) The current two senses align with the approach in GG5, which I rather like. Your suggestions follow the 大辞林 pattern, which overdoes the splitting (I think its prescriptiveness is not matched in modern Japanese usage.) |
Headword 1 | 呼び合う |
Reading 1 | よびあう |
Part-of-speech | v5u |
English 1 | to call each other |
English 2 | to call out to one another |
Reference | 200k hits
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 篭(P);籠(P) [かご] /(n) basket/cage/(P)/ |
Headword 1 | 籠 |
Headword 2 | 篭 |
Reading 1 | かご |
Part-of-speech | n |
English 1 | basket |
English 2 | cage |
Comment | most common headword first
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 籠の鳥 |
Headword 2 | 篭の鳥 |
Reading 1 | かごのとり |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) caged bird |
English 2 | (2) person whose freedom has been restricted (esp. a prostitute, mistress, concubine, etc.) |
Comment | split senses
slight change (koj, daij) submitted as new, delete old |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 籠で水を汲む |
Reading 1 | かごでみずをくむ |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5m |
Misc | obsc |
English 1 | like trying to scoop water with a basket (i.e., impossible, a waste of time & energy) |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 立春 [りっしゅん] /(n) first day of spring/(P)/ |
Headword 1 | 立春 |
Reading 1 | りっしゅん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 二十四節気) first day of spring (approx. Feb. 4) |
Comment | nowhere near the day that we canadians or you southern hemisphere folk would consider "first day of spring"
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 立秋 [りっしゅう] /(n) the first day of autumn (fall)/ |
Headword 1 | 立秋 |
Reading 1 | りっしゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 二十四節気) first day of autumn (fall) (approx. Aug. 8) |
Comment | again
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 立冬 [りっとう] /(n) beginning of winter/first day of winter/ |
Headword 1 | 立冬 |
Reading 1 | りっとう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 二十四節気) first day of winter (approx. Nov. 8) |
Comment | and again
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 立夏 [りっか] /(n) first day of summer/beginning of summer/ |
Headword 1 | 立夏 |
Reading 1 | りっか |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 二十四節気) first day of summer (approx. May. 6) |
Comment | if not even sure i like "first day of ..." for these
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 雨水 [あまみず(P);うすい] /(n) rain water/(P)/ |
Headword 1 | 雨水 |
Reading 1 | あまみず |
Reading 2 | うすい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) rain water |
English 2 | (2) (See 二十四節気) "rain water" solar term (approx. Feb 19) |
Reference | going through the 二十四節気 one by one.
all sources are koj/daij for these, as well as: http://en.wikipedia.org/wiki/Solar_term http://ja.wikipedia.org/wiki/篋膀羂 |
Comment | restriction:
sense 2 = うすい only |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 啓蟄 [けいちつ] /(n) around March 6th, the day on which hibernating bugs are said to come out of the ground/ |
Headword 1 | 啓蟄 |
Reading 1 | けいちつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 二十四節気) "awakening of insects" solar term (approx. Mar. 6, the day on which hibernating insects are said to come out of the ground) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 春分 [しゅんぶん] /(n) vernal equinox/(P)/ |
Headword 1 | 春分 |
Reading 1 | しゅんぶん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 二十四節気) vernal equinox |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 閨事 |
Reading 1 | ねやごと |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
English 1 | sexual intercourse |
English 2 | lovemaking |
Cross-reference | 房事 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CD%A4%E4%A4%B4%A4%C8&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 清明 [せいめい] /(n) pure and clear/ |
Headword 1 | 清明 |
Reading 1 | せいめい |
Part-of-speech | n,adj-na,adj-t |
English 1 | (1) pure and clear |
English 2 | (n) (2) (See 二十四節気) "clear and bright" solar term (approx. April 5) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 穀雨 |
Reading 1 | こくう |
Part-of-speech | n |
English 1 | "grain rain" solar term (approx. April 20) |
Cross-reference | 二十四節気 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 小満 |
Reading 1 | しょうまん |
Part-of-speech | n |
English 1 | "grain full" solar term (approx. May 21) |
Cross-reference | 二十四節気 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 芒種 |
Reading 1 | ぼうしゅ |
Part-of-speech | n |
English 1 | "grain in ear" solar term (approx. June 6, when awns begin to grow on grains) |
Cross-reference | 二十四節気 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 夏至 [げし] /(n) summer solstice/(P)/ |
Headword 1 | 夏至 |
Reading 1 | げし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 二十四節気) summer solstice |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 小暑 |
Reading 1 | しょうしょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | "minor heat" solar term (approx. July 7) |
Cross-reference | 二十四節気 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 大暑 [たいしょ] /(n) midsummer day/ |
Headword 1 | 大暑 |
Reading 1 | たいしょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) blistering heat |
English 2 | (2) (See 二十四節気) "major heat" solar term (approx. July 23) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 処暑 |
Reading 1 | しょしょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | "limit of heat" solar term (approx. Aug. 23, when the weather is said to start cooling down) |
Cross-reference | 二十四節気 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 白露 [はくろ;しらつゆ] /(n) morning dew/ |
Headword 1 | 白露 |
Reading 1 | しらつゆ |
Reading 2 | はくろ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) glistening dew |
English 2 | (2) (See 二十四節気) "white dew" solar term (approx. Sept 8) |
Comment | more common reading (i'm pretty sure) first
sense 2 is はくろ only |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 秋分 [しゅうぶん] /(n) autumn equinox/fall equinox/(P)/ |
Headword 1 | 秋分 |
Reading 1 | しゅうぶん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 二十四節気) autumn equinox |
English 2 | fall equinox |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 寒露 |
Reading 1 | かんろ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) late-autumn or early-winter dew |
English 2 | (2) (See 二十四節気) "cold dew" solar term (approx. Oct. 8) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 霜降 |
Reading 1 | そうこう |
Part-of-speech | n |
English 1 | "frost descent" solar term (approx. Oct. 23) |
Cross-reference | 二十四節気 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 小雪 |
Reading 1 | しょうせつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | "minor snow" solar term (approx. Nov. 22) |
Cross-reference | 二十四節気 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 大雪 [おおゆき(P);たいせつ] /(n) heavy snow/(P)/ |
Headword 1 | 大雪 |
Reading 1 | おおゆき |
Reading 2 | たいせつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) heavy snow |
English 2 | (2) (See 二十四節気) "major snow" solar term (approx. Dec. 7) |
Comment | second sense is たいせつ only
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 冬至 [とうじ] /(n) winter solstice/(P)/ |
Headword 1 | 冬至 |
Reading 1 | とうじ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 二十四節気) winter solstice |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 小寒 [しょうかん] /(n) period of cold, falling around January 6th/ |
Headword 1 | 小寒 |
Reading 1 | しょうかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 二十四節気) "minor cold" solar term (approx. Jan. 6) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 大寒 [だいかん] /(n) coldest time of the year/midwinter/ |
Headword 1 | 大寒 |
Reading 1 | だいかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (time of) extreme cold |
English 2 | (2) (See 二十四節気) "major cold" solar term (approx. Jan 20, roughly the coldest time of the year) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 極める(P);究める;窮める [きわめる] /(v1,vt) (1) (esp. 極める, 窮める) to carry to extremes/to go to the end of something/(2) (esp. 究める) to investigate thoroughly/to master/(P)/ |
Headword 1 | 極める |
Headword 2 | 究める |
Headword 3 | 窮める |
Reading 1 | きわめる |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | (1) (esp. 極める) to go to the end or limit of something (as in a mountain's summit) |
English 2 | (2) (esp. 極める, 窮める) to reach the extreme point of something (luxury, distress etc) |
English 3 | to reach the highest degree or extent of something |
English 4 | (3) (esp. 極める) to exhaust until nothing remains |
English 5 | (4) (esp. 究める, 窮める) to study in depth until thoroughly clear |
Reference | [動マ下一]Z69C1.gifきは・む[マ下二]
1 (極める)これより先はないというところまで行き着く。「富士山頂を―・める」「頂点を―・める」 2 (極める・窮める)極点に達した状態になる。この上もない程度までそうなる。「ぜいたくを―・める」「困難を―・める」 3 (極める)残るところなく尽くす。「口を―・めてほめる」「理を―・めて言う」 4 (究める・窮める)深く研究して、すっかり明らかにする。「真理を―・める」「道を―・める」 5 終わらせる。 ・ 「この渚に命をば―・めむ」〈源・明石〉 6 決める。定める。 ・ 「何(いづ)れも様、これに―・めさせられまするか」〈虎寛狂・鬮罪人〉 7 「きわまる」に同じ。 ・ 「数ふるも三冬の後の冬なればいとど寒さの―・めゆくかな」〈新撰六帖・一〉 |
Comment | Additional senses.
5, 6, 7 are arch -- should these too be included? (5) (arch) to put an end to (6) (arch) to decide, to determine (7) (arch) to be extreme, to be at the limit |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 生まれ乍らの詩人 [うまれながらのしじん] /(n) born poet/ |
Headword 1 | 生まれ乍らの詩人 |
Reading 1 | うまれながらのしじん |
Part-of-speech | n |
English 1 | born poet |
Comment | does this really need to be an entry? It's just 生まれながら + 詩人 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Dropped. Maybe someone should make an example sentence from it. |
Current Entry | 生まれながら [うまれながら] /(adj-no,adv) by nature/naturally/ |
Headword 1 | 生まれ乍ら |
Headword 2 | 生れ乍ら |
Headword 3 | 生まれながら |
Reading 1 | うまれながら |
Part-of-speech | adj-no,adv |
English 1 | by nature |
English 2 | naturally |
English 3 | by birth |
English 4 | inborn |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Comment | more headwords
生れ乍ら is (iok) 生れながら should probably be a headword too |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | From WWW frequencies, 生まれながら is about 95%, followed by 生れながら and the other two are very low. |
Headword 1 | 持ちも提げもならない |
Reading 1 | もちもさげもならない |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adj |
English 1 | no way at all to deal with |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 棋士 [きし] /(n) shogi player/(P)/ |
Headword 1 | 棋士 |
Reading 1 | きし |
Part-of-speech | n |
English 1 | shogi or go player |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/≫撮箙臂絖
http://ja.wikipedia.org/wiki/牙罍紕 http://www.google.com/search?q=牙罍紕&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8&num=100&safe=off |
Comment | According to my findings, go players are called 棋士 as well. |
Name | Jonathan Davis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 持てる [もてる] /(v1,vi) (1) to be well liked/to be popular/to be welcomed/(2) to possess riches/to be wealthy/(P)/ |
Headword 1 | 持てる |
Reading 1 | もてる |
Part-of-speech | v1,vi |
English 1 | (1) to be well liked |
English 2 | to be popular |
English 3 | to be pampered or spolied |
English 4 | (2) to endure (the tests of time, the elements, etc) |
English 5 | to last |
Reference | 大辞泉 | 大辞林
[1] 人気があって、ちやほやされる。 [2] 長くその状態を保つ。維持する。もちこたえる。 |
Comment | I can't find support for (2) in either of 大辞泉 | 大辞林. The version that means this is 連体詞 only (in the modern language). |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Eijiro has "彼らは使用人をもてるほど裕福だ : They are rich enough to have servants." plus a couple more. Both GG5 and the KK Chuujiten support the 持てる = having wealth sense. GG5 doesn't have kanji for sense 1. |
Headword 1 | 持てる |
Reading 1 | もてる |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adj-pn |
English 1 | (1) held |
English 2 | possessed |
English 3 | in hand |
English 4 | (2) wealthy |
English 5 | rich |
English 6 | more than enough |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Isn't this just combining the potential form of 持つ with sense 2 of the "other" 持てる? |
Headword 1 | 音変化 |
Headword 2 | 音變化(oK) |
Reading 1 | おんぺんか |
Part-of-speech | n |
English 1 | change in sound |
English 2 | shift in sound |
Comment | ~80 hits for the 旧字体 version
not sure on the reading |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 補説 |
Reading 1 | ほせつ |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | supplementary explanation |
English 2 | supplementary information |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 物がある |
Reading 1 | ものがある |
Part-of-speech | v5r |
Part-of-speech | exp |
English 1 | used to express strong judgement |
Reference | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 物に似ず |
Reading 1 | ものににず |
Part-of-speech | exp |
Misc | arch |
English 1 | incomparable |
Reference | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 物の序で |
Headword 2 | 物のついで |
Reading 1 | もののついで |
Part-of-speech | exp |
English 1 | take the opportunity to (do something else) |
Cross-reference | 事の序で |
Reference | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 事の序で |
Headword 2 | 事のついで |
Reading 1 | ことのついで |
Part-of-speech | exp |
English 1 | take the opportunity to (do something else) |
Cross-reference | 物の序で |
Reference | 大辞林 |
Comment | both this and 物の序で are frequently used as 〜序でに |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 出来る [できる] /(v1,vi) (1) (uk) to be able (in a position) to do/to be up to the task/(2) to be ready/to be completed/(3) to be made/to be built/(4) to be good at/to be permitted (to do)/(5) to become intimate/to take up (with somebody)/(6) to grow/to be raised/(P)/ |
Headword 1 | 出来る |
Headword 2 | 出來る(oK) |
Reading 1 | できる |
Part-of-speech | v1,vi |
English 1 | (1) (uk) to be able (in a position) to do |
English 2 | to be up to the task |
English 3 | (2) to be ready |
English 4 | to be completed |
English 5 | (3) to be made |
English 6 | to be built |
English 7 | (4) to be good at |
English 8 | to be permitted (to do) |
English 9 | (5) to become intimate |
English 1 | to take up (with somebody) |
English 1 | (6) to grow |
English 1 | to be raised |
Comment | thousands of hits for variations on the 旧字体 version |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 区別 [くべつ] /(n,vs) distinction/differentiation/classification/(P)/ |
Headword 1 | 区別 |
Headword 2 | 區別(oK) |
Reading 1 | くべつ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | distinction |
English 2 | differentiation |
English 3 | classification |
Comment | a few thousand hits for the 旧字体 version |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 誠に(P);真に [まことに] /(adv) indeed/really/absolutely/truly/actually/(P)/ |
Headword 1 | 誠に |
Headword 2 | 真に |
Headword 3 | 實に(oK) |
Reading 1 | まことに |
Part-of-speech | adv |
English 1 | indeed |
English 2 | really |
English 3 | absolutely |
English 4 | truly |
English 5 | actually |
Reference | http://members.jcom.home.ne.jp/w3c/HASHIMOTO/HYOON.html |
Comment | 50k or so hits for the 旧字体 version.
There is quite a bit of old kana/kanji material in various places on the internet (like the above). Should most words have a 旧字体 variant added with a (oK) note? I'll refrain on adding any more 旧字体 variants for the time being. |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, probably a good idea to hold off for a while. In fact just adding 旧字体 variants can be done in batches, which will save us both a lot of keying. |
Current Entry | 英語 [えいご] /(n) the English language/(P)/ |
Headword 1 | 英語 |
Reading 1 | えいご |
Part-of-speech | n |
English 1 | English language |
Comment | Removed "the" in accordance with the old documentation [1]. Is this still the preference?
I've also noticed that some entries have "language" in parentheses (e.g., Indonesian (language)), but others do not (e.g., French language). Is there a specific reason for this? [1] http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict_doc_old.html#IREF08 |
Name | Miguel Garcia-Blanco |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | No reason. Yes, the style should be more consistent. |
Headword 1 | 音写 |
Headword 2 | 音寫(oK) |
Reading 1 | おんしゃ |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | transliteration |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 書き写す [かきうつす] /(v5s,vt) to transcribe/ |
Headword 1 | 書き写す |
Headword 2 | 書写す |
Reading 1 | かきうつす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | to transcribe |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Comment | second version with different okurigana |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 書き写す [かきうつす] /(v5s,vt) to transcribe/ |
Headword 1 | 書き写す |
Headword 2 | 書写す |
Headword 3 | 書きうつす |
Reading 1 | かきうつす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | to transcribe |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Comment | third version |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 横になる |
Reading 1 | よこになる |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to lie down (and rest) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%A3%A4%CB%A4%CA%A4%EB&search_history=%A4%E8%A4%B3%A4%CB%A4%CA%A4%EB&kind=jn&kwassist=0&mode=0 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 猿 [さる] /(n) monkey/(P)/ |
Headword 1 | 猿 |
Reading 1 | さる |
Reading 2 | まし(arch) |
Reading 3 | まさし(arch) |
Part-of-speech | n |
English 1 | monkey |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I mark old reading "ok" rather that arch. |
Current Entry | 増し [まし] /(adj-na,n,n-suf) extra/additional/less objectionable/better/preferable/(P)/ |
Headword 1 | 増し |
Headword 2 | マシ |
Reading 1 | まし |
Part-of-speech | adj-na,n,n-suf |
English 1 | (1) (n, arch) increase |
English 2 | growth |
English 3 | (2) (n-suf) more |
English 4 | increase |
English 5 | extra |
English 6 | (3) (esp. マシ) (adj-na) better |
English 7 | less objectionable |
English 8 | preferable |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Comment | split the sense and tags as well as a second rendering (katakana) |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Moved the "arch" sense to the rear. |
Current Entry | 少なくとも(P);尠くとも [すくなくとも] /(adv) at least/(P)/ |
Headword 1 | 少なくとも |
Headword 2 | 少くとも |
Headword 3 | 尠くとも |
Reading 1 | すくなくとも |
Part-of-speech | adv |
English 1 | at least |
Comment | extra okurigana version |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 遂に [ついに] /(adv) finally/at last/(P)/ |
Headword 1 | 遂に |
Headword 2 | 終に |
Headword 3 | 竟に |
Reading 1 | ついに |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (1) finally |
English 2 | at last |
English 3 | (2) (with neg) in the end |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 未だ嘗て [いまだかつて] /(exp) (uk) not until now (with neg. verb)/never yet/ |
Headword 1 | 未だ嘗て |
Headword 2 | 未だ曾て |
Reading 1 | いまだかつて |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (uk) not until now (with neg. verb) |
English 2 | never yet |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 誓って [ちかって] /(adv) surely/upon my word/by Jove/(P)/ |
Headword 1 | 誓って |
Reading 1 | ちかって |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (1) surely |
English 2 | upon my word |
English 3 | by Jove |
English 4 | (2) (with neg) by no means |
English 5 | never |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 天に向かって唾を吐く |
Reading 1 | てんにむかってつばきをはく |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5k |
English 1 | to spit into the wind |
English 2 | in trying to cause harm to another, one invites disaster upon onelself |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 性向 [せいこう] /(n) affection/(P)/ |
Headword 1 | 性向 |
Reading 1 | せいこう |
Part-of-speech | n |
English 1 | inclination |
English 2 | tendency |
English 3 | nature |
English 4 | character |
Reference | 日本生命保険は2006年度決算から、利益をどの程度契約者への配当に振り向けたかを示す配当性向を生保業界で初めて開示する。
Nikkei Net http://www.nikkei.co.jp/news/keizai/20070527AT2C2600L26052007.html |
Comment | I also looked in the 広辞苑. The definition there doesn't mention affection at all. |
Name | Brandon |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Amazing error. |
Current Entry | 振り向ける [ふりむける] /(v1,vt) to turn/ |
Headword 1 | 振り向ける |
Reading 1 | ふりむける |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | to turn |
English 2 | to appropriate |
Reference | 日本生命保険は2006年度決算から、利益をどの程度契約者への配当に振り向けたかを示す配当性向を生保業界で初めて開示する。
http://www.nikkei.co.jp/news/keizai/20070527AT2C2600L26052007.html |
Comment | "To turn" does not convey the meaning "to set aside for a specific purpose," as is intended in the above example. |
Name | Brandon |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | According to GG5, "to appropriate" is a different sense. |
Headword 1 | 永遠 |
Reading 1 | えいえん |
Reading 2 | とわ |
Part-of-speech | adj-no |
Part-of-speech | adj-na |
Part-of-speech | n |
English 1 | eternity |
English 2 | perpetuity |
English 3 | immortality |
English 4 | permanence |
Cross-reference | 永久 |
Reference | http://www.hot-funny-video.com/what-up-people-full-song-subbed/bGMV7XyaD3A.html
(5th line of the block of Japanese text at the top [shows it being read as towa]. See also embedded video demonstrating the group singing the word as とわ) http://love-leaf.net/ (See browser title [愛葉永遠(とわ)]) http://www.amazon.co.jp/%E6%B0%B8%E9%81%A0%E3%81%AE%E9%A2%A8-%E3%83%88%E3%83%AF%E3%83%8E%E3%82%AB%E3%82%BC-%E7%B6%BE%E4%B9%83%E3%81%B2%E3%81%B3%E3%81%8D/dp/B0009OASCM (This single's title 永遠の風 is shown as being read as トワノカゼ) |
Comment | Just adding the reading とわ to this already existing entry. Also cross-referencing it with 永久. |
Name | Julian Kruup |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'm far from convinced that 永遠 is read とわ, apart from in names (愛葉永遠 is a name.) |
Current Entry | 持てる [もてる] /(v1,vi) (1) to be well liked/to be popular/to be welcomed/(2) to possess riches/to be wealthy/(P)/ |
Headword 1 | 持てる |
Reading 1 | もてる |
Part-of-speech | v1,vi |
English 1 | (1) (See 持つ) to be able to possess (hold, get, etc.) |
English 2 | (2) to be well-liked |
English 3 | to be popular |
English 4 | to be pampered (spoiled, doted upon, etc.) |
English 5 | (3) to endure (the tests of time, the elements, etc) |
English 6 | to last |
English 7 | (exp,adj-pn) (4) held (i.e., possessed, in hand, etc.) |
English 8 | (exp,adj-pn) (5) abundant |
Comment | adding the potential form, and merging the two もてる entries
can't see any reason to keep them apart |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Are (4) and (5) needed. Aren't they just uses of (1) and the "to posses riches" sense? |
Headword 1 | 持ちも提げもならぬ |
Reading 1 | もちもさげもならぬ |
Part-of-speech | exp |
Misc | obsc |
English 1 | having no way to deal with something |
Reference | koj: ○持ちも提さげもならぬ
|
Comment | previously submitted "持ちも提げもならない" should be marked (obsc) as well. (2 hits)
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 猿 [さる] /(n) monkey/(P)/ |
Headword 1 | 猿 |
Reading 1 | さる |
Reading 2 | ましら |
Reading 3 | まし |
Part-of-speech | n |
English 1 | monkey (esp. the Japanese macaque, Macaca fuscata) |
Comment | one of the (ok) readings should be "masira" not "masasi"
also, def tweak (koj, daijr, daijs) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 小学校 [しょうがっこう] /(n) primary school/elementary school/(P)/ |
Headword 1 | 小学校 |
Reading 1 | しょうがっこう |
Part-of-speech | n |
English 1 | elementary school |
English 2 | primary school |
English 3 | grade school |
Comment | Inserted "grade school" to be consistent with other 小学 entries. Ordered glosses according to Google hits:
"elementary school" 34.8M, "primary school" 12M, "grade school" 1.3M |
Name | Miguel Garcia-Blanco |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 小学 [しょうがく] /(n) grade school/(P)/ |
Headword 1 | 小学 |
Reading 1 | しょうがく |
Part-of-speech | n |
English 1 | (abbr) elementary school |
English 2 | primary school |
English 3 | grade school |
Reference | [1] Yahoo!辞書: http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=小学&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=09314608964500 |
Comment | Changed to abbreviation: 「小学校」の略。[1] |
Name | Miguel Garcia-Blanco |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 永遠 [えいえん] /(adj-no,adj-na,n) eternity/perpetuity/immortality/permanence/(P)/ |
Headword 1 | 永遠 |
Reading 1 | えいえん |
Part-of-speech | adj-no,adj-na,n |
English 1 | eternity |
English 2 | perpetuity |
English 3 | immortality |
English 4 | permanence |
Comment | i would hold off on the towa reading. at least one of the references is someone's name, and the others may just be kanji-play or the result of having fared poorly in kokugo class
no dictionary supports とわ as anything other than 永久/常 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 小学生 [しょうがくせい] /(n) grade school student/(P)/ |
Headword 1 | 小学生 |
Reading 1 | しょうがくせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | elementary school student |
English 2 | primary school student |
English 3 | grade school student |
Reference | Kodansha's Furigana: Japanese-English Dictionary (ISBN-10: 4-7700-1983-1) |
Name | Miguel Garcia-Blanco |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 外果皮 |
Reading 1 | がいかひ |
Part-of-speech | n |
English 1 | exocarp |
Reference | koj: がい‐かひ【外果皮】
eijiro |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 内果皮 |
Reading 1 | ないかひ |
Part-of-speech | n |
English 1 | endocarp |
Reference | koj, eij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 中果皮 |
Reading 1 | ちゅうかひ |
Part-of-speech | n |
English 1 | mesocarp |
Reference | koj, eij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 果皮 [かひ] /(n) fruit peeling/ |
Headword 1 | 果皮 |
Reading 1 | かひ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) pericarp (ripened ovary wall forming part of a fruit) |
English 2 | (2) skin (of a fruit) |
English 3 | peal |
English 4 | rind |
Comment | additional sense (koj, daij)
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 裂開果 |
Reading 1 | れっかいか |
Part-of-speech | n |
English 1 | dehiscent fruit (fruit that opens when ripe, i.e. pea pod) |
Reference | koj, eij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 閉果 |
Reading 1 | へいか |
Part-of-speech | n |
English 1 | indehiscent fruit (fruit that doesn't open when ripe, i.e., apricot) |
Reference | koj, eij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 真果 |
Reading 1 | しんか |
Part-of-speech | n |
English 1 | true fruit (i.e., one that forms from the ovary only) |
Cross-reference | 偽果 |
Reference | koj, eij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 液果 |
Reading 1 | えきか |
Part-of-speech | n |
English 1 | moist, fleshy fruit (i.e., tomato, grape) |
Cross-reference | 乾果 |
Reference | koj
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 乾果 [かんか] /(n) dried fruit/ |
Headword 1 | 乾果 |
Reading 1 | かんか |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See 液果) dry fruit (i.e., nuts) |
English 2 | (2) dried fruit |
Comment | additional sense (koj, daij)
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 乾燥果 [かんそうか] /(n) dried fruit/ |
Headword 1 | 乾燥果 |
Reading 1 | かんそうか |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See 液果) dry fruit (i.e., nuts) |
English 2 | (2) dried fruit |
Comment | ditto |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 漿果 [しょうか] /(n) berry/juicy fruit/ |
Headword 1 | 漿果 |
Reading 1 | しょうか |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 液果) moist, pulpy fruit (i.e., tomato, grape) |
Comment | synonym
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 裂果 |
Reading 1 | れっか |
Part-of-speech | n |
English 1 | dehiscent fruit (fruit that opens when ripe, i.e. peas) |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 最後 [さいご] /(n) last/end/conclusion/(P)/ |
Headword 1 | 最後 |
Reading 1 | さいご |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) last |
English 2 | end |
English 3 | conclusion |
English 4 | (2) (after a -tara form or -ta form followed by "ga") no sooner than |
English 5 | right after (often having negative consequences) |
English 6 | (3) (arch) (See 最期) one's final moments |
Comment | additional senses (koj, daijr)
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 誠に(P);真に [まことに] /(adv) indeed/really/absolutely/truly/actually/(P)/ |
Headword 1 | 誠に |
Headword 2 | 真に |
Headword 3 | 実に |
Headword 4 | 寔に |
Reading 1 | まことに |
Reading 2 | じつに |
Reading 3 | げに |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (1) indeed |
English 2 | really |
English 3 | truly |
English 4 | actually |
English 5 | absolutely |
English 6 | (2) very |
English 7 | quite |
Reference | koj: まこと‐に【真に・実に・誠に・寔に・洵に】
|
Comment | i've been looking at trying to fix this entry up for a while... i believe that げに and じつに can be merged into this entry
there's no room left on the form: please also add headword "洵に" and reading "しんに" obvious reading restrictions: しんに = 真に only じつに = 実に only げに = 実に only delete 実に 【じつに(P); げに】 (adv) indeed; truly; surely; (P) if merged |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 田舎者 |
Reading 1 | いなかもの |
Reading 2 | いなかしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | a person from the countryside;a person from the rural areas |
English 2 | a person from the province |
English 3 | clown;bumpkin;hick |
Reference | kugabanzai.sunnyday.jp/sensou/2.htm |
Comment | adding some new entries and a reading for this word.thank you. |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment | A whole 3 WWW pages use that reading. I don't think it useful to record it. |