New Entries/Amendments for 2007-05-31

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 31 May.
Current Entry身八つ口 [みやつぐち] /(n)
Headword 1身八つ口
Headword 2身八口
Reading 1みやつぐち
Part-of-speechn
English 1small opening in the side of some traditional Japanese clothing (located where the sleeve meets the bodice, below the armpit)
Commentalternate headword (koj)
i don't think i really like this definition (although i have a vague feeling i may have been the original submitter)...

a google search for '"infinity gap" sleeve' brings up only edict-related results, so it's not a very common/useful term. also, the hole is actually in the *side* of the garment, as you can see in the koj diagram for 和服 and here:
http://www.terra.dti.ne.jp/~astaire/kiso/kiso6.html
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry身八つ [みやつ] /(n) parting bodies (i.e. number 8 kanji)/gap between bodice and sleeve on kimono and yukata/
Headword 1身八つ
Reading 1みやつ
Part-of-speechn
English 1(abbr) (See 身八つ口) small opening in the side of some traditional Japanese clothing (located where the sleeve meets the bodice, below the armpit)
Commentno dictionary i can find lists this

gets some hits, but it's clearly an abbreviation of 身八つ口 (as well as the name of a seafood restaurant)

"身八つ" -"身八つ口" gets 492 hits to "身八つ口"'s 10,000
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry八つ口 [やつくち] /(n) kimono underarm sleeve/
Headword 1八つ口
Headword 2八口
Reading 1やつくち
Part-of-speechn
English 1small opening in the side of some traditional Japanese clothing (located where the sleeve meets the bodice, below the armpit)
Referencekoj, daij
Commentsame thing. i'm not sure if it can be used as a sleeve or not, but i doubt it
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry元金 [がんきん(P);もときん] /(n) capital/principal/(P)/
Headword 1元金
Reading 1がんきん
Reading 2もときん
Part-of-speechn
English 1principal
CommentIn the Japanese dictionary, the meaning is very tight (principal only). Capital implies a business venture.
Submission Typeamend
Editorial Comment Which "the Japanese dictionary"? I just consulted several, and most gave both capital and principal.

Headword 1半臂
Reading 1はんぴ
Part-of-speechn
English 1short-sleeved (or sleeveless) undergarment worn by aristocratic men
Referencekoj, daij
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/h/hanpi.htm
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry肘(P);肱 [ひじ] /(n) (uk) elbow/(P)/
Headword 1
Headword 2
Headword 3
Reading 1ひじ
Part-of-speechn
English 1(uk) elbow
Referencekoj, daij: ひじ【肘・肱・臂】
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1小紐
Reading 1こひも
Part-of-speechn
English 1small strap tied at the waist of a hanpi
Cross-reference半臂
Referencekoj, daij
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/h/hanpi.htm
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1忘れ緒
Headword 2忘緒
Reading 1わすれお
Part-of-speechn
English 1decorative gauze strap that hangs from the front left side of the kohimo when tying closed one's hanpi
Cross-reference小紐
Referencekoj, daij
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/h/hanpi.htm
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1半臂の緒
Reading 1はんぴのお
Part-of-speechn
Miscobsc
English 1decorative gauze strap that hangs from the front left side of the kohimo when tying closed one's hanpi
Cross-reference忘れ緒
Referencekoj, daij
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry薄物 [うすもの] /(n) lightweight fabric or clothing/
Headword 1薄物
Headword 2
Reading 1うすもの
Part-of-speechn
English 1lightweight fabric or clothing
Referencedaij: うすもの0 【薄物・▽羅】
koj: うす‐もの【薄物】
#(「羅」とも書く)
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1隙目
Headword 2透き目
Headword 3透目
Reading 1すきめ
Part-of-speechn
Miscobsc
English 1gap
English 2opening
English 3crevice
English 4crack
Cross-reference隙間
Referencekoj, daij: すきめ0 【▼隙目・透(き)目】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1
Reading 1ゆき
Part-of-speechn
English 1distance from the seam in the back of a kimono to the end of the sleeve
Referencekoj, daij
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1フロント企業
Reading 1フロントきぎょう
Part-of-speechn
English 1front company (for an organized crime operation)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D5%A5%ED%A5%F3%A5%C8%B4%EB%B6%C8&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
Commentjust realized this doesn't exist yet.

you'll probably have already added it by the time you get to this submission though
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1暴力団対策法
Reading 1ぼうりょくだんたいさくほう
Part-of-speechn
English 1Anti-Organized Crime Law (1991)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CB%BD%CE%CF%C3%C4%C2%D0%BA%F6%CB%A1&kind=jn&mode=1
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry貧乏に生まれる [びんぼうにうまれる] /(exp) to be born poor/
Headword 1貧乏に生まれる
Reading 1びんぼうにうまれる
Part-of-speechexp
English 1to be born poor
Comment~60 web hits, some of which are dictionary type entries. I'm of mixed feelings as to whether this is a useful phrase to record in Edict.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment I guess I'll leave it there. It's in Eijirou too.
Eijirou has a useful sentence: ばかに生まれるよりは、貧乏に生まれる方がましだ。

Headword 1
Reading 1ほう
Part-of-speechn
English 1robes worn by members of nobility and the imperial court
Reference大辞泉 | 大辞林
CommentI'm submitting this more as an fyi than an actual dictionary entry.I don't know enough about traditional dress to make heads or tails of the definition beyond it being a sort of outer wear for court officials.大辞泉 and 大辞林 list quite a few variant of this. Also, the definitions in turn have a great number of words not in EDICT.
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry欠ける [かける] /(v1,vi) to be lacking/(P)/
Headword 1欠ける
Headword 2缺ける
Headword 3闕ける
Reading 1かける
Part-of-speechv1,vi
English 1(1) to be chipped, to be broken
English 2(2) to be lacking, to be missing
English 3(3) to be insufficient, to be short, to be deficient
English 4(4) to be negligent toward
Reference[動カ下一]Z69C1.gifか・く[カ下二]

1 かたい物の一部分が壊れてとれる。「コップが―・ける」「歯が―・ける」

2 そろうべきものの一部分、または必要なものが抜けている。脱落する。「メンバーが一人―・ける」「百科事典が一巻―・けている」

3 あって当然のものが必要なだけない。足りない。不足する。「千円に一円―・ける」「常識に―・ける」「協調性に―・ける」

4 なすべきことをしていない。おろそかになる。「礼儀に―・ける」「義理に―・ける」

5 (「虧ける」とも書く)満月が次第に円形でなくなる。「月が―・ける」Z5192.gif満ちる。
Comment(5) to wane (the moon)
虧ける should likely be a head word too. Fot (5) only though.
NameBrandon Kentel
Submission Typeamend
Editorial Comment I might duck on 虧ける. To apply it just to the "wane" sense means putting 欠ける, 缺ける and 闕ける as restrictions on the other 4.

Headword 1
Reading 1ほう
Part-of-speechn
English 1round-necked robe worn by members of nobility and the imperial court
Commentoops, missed this. there's a picture of one of these in the kojien entry for そく‐たい【束帯】and another under い‐かん【衣冠】.
again, not my field of expertise either, but i think the key point is that it has a round neck
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1配する
Reading 1はいする
Part-of-speechvs
Part-of-speechvt
English 1(1) to distribute, to arrange, to allot (to a position of authority, etc)
English 2(2) to arrange, to lay out (as in decorating)
English 3(3) (arch) to become married
English 4(4) (arch) to take someone who has been sentenced to exile to some place
Cross-reference配る
Reference大辞泉 | 大辞林
Comment配る is a near synonym, not sure if it should be xreffed or not though.
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment The PoS for these verbs is "vs-s". They have a different negative.

Headword 1配する
Reading 1はいする
Part-of-speechvs
Part-of-speechvt
English 1(1) to distribute, to arrange, to allot (to a position of authority, etc)
English 2(2) to arrange, to lay out (as in decorating)
English 3(3) (arch) to be married off
English 4(4) (arch) to take someone who has been sentenced to exile to some place
Cross-reference配る
Reference大辞泉 | 大辞林
CommentSlight tweak to (3), please remove the previous submission.
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1妻合わせる
Headword 2妻合せる
Headword 3妻せる
Reading 1めあわせる
Part-of-speechv1
Part-of-speechvt
English 1to marry off
English 2to espouse to
Reference大辞泉 | 大辞林
Comment妻あわせる; 妻せる; 娶わせる; 娶せる
are other renderings. I'm not sure, but could this also signify an arranged marriage?
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry終始一貫 [しゅうしいっかん] /(adv) consistency/
Headword 1終始一貫
Reading 1しゅうしいっかん
Part-of-speechn,adv,vs
English 1consistency
English 2unchanging from beginning to end
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=c&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0ss
Commentpos
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry重ね [かさね] /(n) pile/heap/layer/suits/set/course (stones)/
Headword 1重ね
Reading 1かさね
Part-of-speechn
English 1pile
English 2heap
English 3layer
English 4suits
English 5set
English 6course (stones)
CommentThe "set; course (stones)" is straight from Nelson. GG5 has two senses:
(1) pile; layers; etc.
(2) set (futons, boxes, etc.)
I don't think any of these senses are that clearly different. I'm inclined to:
- combine your senses 1, 2 and 3 (BTW, there is no entry for 袍)
- have 襲 as a sense of its own
- have a "set" sense a la GG5.
- include your sense 5.
=============================
Hmm, if that's the definition of "set" then I'd say it's the same as the sense I submitted as a counter. The original koj/daij quote for this sense makes use of both "boxes" and "futons", the same as GG5's "set":
[接尾]助数詞。数を表す和語に付いて、重なっているもの、重ねてあるものを数えるのに用いる。「重箱ひと―」「ひと―の座布団」

so perhaps you should alter the gg5 definition slightly to make it a counter (and replace my incorrect counter definition):
重ね
1) pile
heap
layering (of clothing, etc.)
2) (after a word from the "hito-futa-mi" counting system) stack (of cushions, boxes, etc.)

"stack" indicates more clearly than "set" that the things are piled up on top of each other, which seems to be a requirement for its use

if 襲 is given its own entry, i'd like to see it include both senses 3&4 from my original submission. i.e., it would be:

1) layers of clothing worn under one's overcoat
2) (See 襲の色目)combination of colors created by layering of garments (colours)
color of the lining and the outside of a piece of clothing (colour)
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment OK. Run the layer & set senses together. 襲 as you suggest.

Current Entry呪文 [じゅもん] /(n) spell/charm/incantation/
Headword 1呪文
Reading 1じゅもん
Part-of-speechn
English 1spell
English 2charm
English 3incantation
English 4magic word
Referencehttp://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=&word_in2=&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
NameMike Chachich
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1秘文
Reading 1ひもん
Reading 2ひぶん
Part-of-speechn
English 1password
English 2secret spell
English 3secret phrase
Referencewww.goo.ne.jp dictionary search
Commentgoo lists it as "himon" but this web page has it as "hibun" : http://www.hbm.co.jp/cnt/product/c2/jp1hibun/index.html

Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1秘文
Reading 1ひもん
Reading 2ひぶん
Part-of-speechn
English 1password
English 2secret spell
English 3secret phrase
Referencewww.goo.ne.jp dictionary search
Commentgoo lists it as "himon" but this web page has it as "hibun" : http://www.hbm.co.jp/cnt/product/c2/jp1hibun/index.html

NameMike Chachich
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1チャイナドレス
Part-of-speechn
English 1qipao
English 2cheongsam
English 3mandarin dress
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%97%E8%A2%8D
CommentIn kanji, it is written as 旗袍 (チーパオ), though the katakana チャイナドレス (china dress) is much more common.
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1むさくるしい
Part-of-speechn
Part-of-speechadj
English 1filthy, squalid, dirty, foul.sordid
ReferenceSanseido Japanese-English dictionary
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1往代
Reading 1おうだい
Part-of-speechn
English 1ancient time
English 2in times of old
English 3in a time long since passed
Reference大辞泉 | 大辞林

往代の戦士が ある宝を
求めて戦い 散った証だ
……という伝説がある。
Commentprobably somewhat obscure, however I saw it in the above just today so... Also, it appears 散る is missing more than a few senses. Most notably, the way it is used above:
戦いなどで人が死ぬことを美化していう。
・ 戦いで―・った若者たち
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment For the noun I dropped the leading "in ..".
I have extended the 散る entry.

Headword 1往代
Reading 1おうだい
Part-of-speechn
English 1ancient times
English 2in times of old
English 3in a time long since passed
Commenttypo in the previous submission. Submitting this as new, please remove the previous one.
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1夜闇
Reading 1よやみ
Part-of-speechn
Miscobsc
English 1black of night
English 2dead of night
English 3midnight
ReferenceI can't find a dictionary reference, however examples of it abound. I can find a few examples of it being glossed as よやみ but perhaps it can also be read as やあん
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment My IME has よやみ.

Headword 1輓近
Reading 1ばんきん
Part-of-speechn
Part-of-speechn-t
Miscarch
English 1lately
English 2recently
Reference大辞泉 | 大辞林
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1鉛粉
Reading 1えんぷん
Reading 2なまりふん
Part-of-speechn
English 1(1) (えんぷん) white powder (lead carbonate) used in the past as face pigment and used in paint more recently
English 2(2) (なまりふん) fine lead powder used for writing on lacquer ware
Reference大辞泉 | 大辞林
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment Since the meanings vary according to reading, I'll split it into two entries.

Headword 1鉛槧
Reading 1えんざん
Part-of-speechn
English 1the act of writing poetry or other literary works
Reference大辞泉 | 大辞林
Commentnot sure if I should include the etymology or not.槧 are those strips / bands of wood that were used for writing.
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1巉巌
Reading 1ざんがん
Part-of-speechn
English 1near vertical cliff or peak
Reference大辞泉 | 大辞林
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1嶄絶
Headword 2巉絶
Reading 1ざんぜつ
Part-of-speechn
Part-of-speechadj-na
Miscarch
English 1sheer
English 2precipitous
Reference大辞泉 | 大辞林
NameBrandon Kentel
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry全編 [ぜんぺん] /(n) whole book (volume)/
Headword 1全編
Reading 1ぜんぺん
Part-of-speechn
English 1whole book (volume)
English 2complete episode
Commente.g. in contrast to a TV program that is made up of two (largely unrelated) halves.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1ハードラック
Part-of-speechn
English 1hard luck
English 2misfortune
Referencekoj: ハード‐ラック【hard luck】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1神聖視
Reading 1しんせいし
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1regarding something as sacred
English 2apotheosis
English 3deification
Reference94k hits
eijiro
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1部落解放運動
Reading 1ぶらくかいほううんどう
Part-of-speechn
English 1Buraku Liberation Movement
Cross-reference部落民
Referencekoj: ぶらく‐かいほう‐うんどう【部落解放運動】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryキリスト /(n) (pt:) Christ/(P)/
Headword 1基督
Reading 1キリスト
Part-of-speechn
English 1(pt: Cristo) (uk) Christ
Commentmerge with ateji version:
基督 【きりすと】 (n) Christ

and proper portuguese trans (unless portuguese spelling has changed since it was imported, they got it wrong in koj & daij)

NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment Merged キリスト教/基督教 too.

Current Entry基督 [きりすと] /(n) Christ/
Headword 1基督
Reading 1きりすと
Part-of-speechn
English 1Christ
Commentdelete
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryキリスト教 [キリストきょう] /(n) Christianity/(P)/
Headword 1キリスト教
Headword 2基督教
Reading 1キリストきょう
Part-of-speechn
English 1Christianity
Commentmerge with ateji version:
基督教 【きりすときょう】 (n) Christianity
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry基督教 [きりすときょう] /(n) Christianity/
Headword 1基督教
Reading 1きりすときょう
Part-of-speechn
English 1Christianity
Commentdelete
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1アショーカ王
Reading 1アショーカおう
Part-of-speechh
English 1Asoka the Great
English 2Ashoka the Great (304-232 BCE)
Referencekoj
http://en.wikipedia.org/wiki/Ashoka_the_Great
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1仏滅日
Reading 1ぶつめつにち
Part-of-speechn
Miscarch
English 1very unlucky day (according to old almanacs)
Cross-reference仏滅
Referencedaij
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry仏滅 [ぶつめつ] /(n) Buddha's death/unlucky day/
Headword 1仏滅
Reading 1ぶつめつ
Part-of-speechn
English 1(1) Buddha's death
English 2(2) very unlucky day (according to old almanacs)
Commentspltting senses
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1感動文
Reading 1かんどうぶん
Part-of-speechn
Miscobsc
English 1exclamatory sentence
English 2exclamation
Cross-reference感嘆文
Referencekoj: かんどう‐ぶん【感動文】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryその上(P);其の上 [そのうえ] /(conj) (1) in addition/furthermore/(2) above (which)/on top of (which)/(P)/
Headword 1その上
Headword 2其の上
Reading 1そのうえ
Part-of-speechconj
English 1(1) in addition
English 2furthermore
English 3(2) above (which)
English 4on top of (which)
CommentOn the whole I'd rather index the following examples to two words 其の 上(うえ) rather than conflate physical location with the "in addition" meaning.

聖霊がある方の上に下って、その上にとどまられるのが見えたなら、その方こそ聖霊によってバプテスマを授ける方である。
The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit. [Bible]

その上にすわるな。
Don't sit upon it.

その上を歩けるほど氷は厚い。
The ice is thick enough to walk on.

その氷はとても厚かったので、私はその上を歩くことができた。
The ice was thick enough for me to walk on.

恵子は新しい棚を買って、その上に人形を置いた。
Keiko bought a new shelf, on which she put her dolls.

氷はとても厚く、その上を歩けた。
The ice was so thick as to walk on.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment Fine.

Headword 1感嘆文
Reading 1かんたんぶん
Part-of-speechn
English 1exclamatory sentence
English 2exclamation
Referencekoj: かんたん‐ぶん【感嘆文】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ヘーゼルナッツ
Part-of-speechn
English 1hazelnut (trans: hazelnuts)
Referencekoj: ヘーゼル‐ナッツ【hazel nuts】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ニブヒ
Headword 2ニヴフ
Headword 3ニブフ
Headword 4ニヴヒ
Part-of-speechn
English 1Nivkh (ethnic minority group of Russia, living near the Amur river and on Sakhalin)
Referencekoj: ニヴヒ【Nivkhi】
daij:ニブヒ [Nivkhi] 〔ニブフとも〕
wikipedia: ニヴフ
http://en.wikipedia.org/wiki/Nivkhs
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ギリヤーク
Part-of-speechn
Miscobs
English 1Gilyak (old name for the Nivkh ethnic minority group of Russia)
Cross-referenceニブヒ
Referencekoj, daij
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryユーカラ /(n) yukar (Ainu oral saga)/(P)/
Headword 1ユーカラ
Headword 2ユカラ
Part-of-speechn
English 1(ai:) yukar (Ainu oral saga)
Commentalternate headword (koj) & ainu tag
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryウタリ /(n) (ai:) human (in Ainu)/person/
Headword 1ウタリ
Part-of-speechn
English 1(ai:) (1) human
English 2one's fellow man
English 3kin
English 4comrade
English 5(2) (See アイヌ) self-referential term used by the Ainu about their people
Referencekoj: 人。人民。同胞。親族。
daijr: 人民。同胞。仲間。
daijs: 親族。同胞。仲間。現在ではアイヌ人自身の民族の呼称としても用いられる。
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1アイヌ新法
Reading 1アイヌしんぽう
Part-of-speechn
English 1New Ainu Law (passed in 1997, aiming at promoting and protecting Ainu culture)
Referencekoj: アイヌ‐しんぽう【―新法】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry解する [かいする] /(vs-s) (1) to interpret/(2) to understand/to appreciate/
Headword 1解する
Reading 1かいする
Part-of-speechvs-s
English 1(1) to understand
English 2to appreciate
English 3(2) to interpret
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=解する&kind=jn
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=茹c&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=02984302814800
CommentI suggest switching the senses.

大辞林 only gives "understand" and 大辞泉 has that sense first.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment Done.

Current Entry悪戯子;悪戯っ子;いたずらっ子 [いたずらっこ] /(n) (1) mischievous child/scamp/rascal/(2) elf/imp/
Headword 1いたずらっ子
Headword 2悪戯っ子
Headword 3悪戯子
Reading 1いたずらっこ
Part-of-speechn
English 1(1) mischievous child
English 2scamp
English 3rascal
English 4(2) elf
English 5imp
CommentHeadword order re-arranged.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1フルカラー
Part-of-speechn
English 1full colour (color)
Comment3million+ web hits.
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1реестр
Part-of-speechn
English 1register
Submission Typenew
Editorial Comment Wrong dictionary.