Headword 1 | 山が当たる |
Headword 2 | 山が当る |
Reading 1 | やまがあたる |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to accurately guess what subjects will turn up on a test |
English 2 | to have one's predictions turn out correct |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E4%A4%DE&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 山 [やま] /(n) (1) mountain/(2) pile/heap/(3) climax/critical point/(P)/ |
Headword 1 | 山 |
Reading 1 | やま |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) mountain |
English 2 | (2) pile |
English 3 | heap |
English 4 | (3) climax |
English 5 | critical point |
English 6 | (4) (See 山が当たる) area covered by an exam |
Comment | (4) also used in phrases like
やまをかける やまをしぼる やまをはる |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Isn't this over-deconstruction of an idiom like 山が当たる? Would you take an English idiom like "to put out to grass" as a reason for adding a sense under "grass" of "retirement; meaningless activities"? |
Headword 1 | 閉栓 |
Reading 1 | へいせん |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | cutting off (e.g. gas supply) |
Cross-reference | 開栓 |
Reference | http://www.yamago-gas.co.jp/hikkoshi/kaiheisen.htm |
Comment | 'see also' is an antonym |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 開栓 |
Reading 1 | かいせん |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | connecting (e.g. gas supply) |
Cross-reference | 閉栓 |
Reference | http://www.yamago-gas.co.jp/hikkoshi/kaiheisen.htm |
Comment | 'see also' is an antonym |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | フシギダネ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Bulbasaur (Pokemon creature) |
Reference | http://en.wikipedia.org/wiki/Bulbasaur |
Comment | This is actually an amendment for ENAMDICT. (There seems to be no "Suggest" button for ENAMDICT.)
I'm not an expert on Pokemon characters, but I suspect that the correct English name is "Bulbasaur" not "Fushigidane" (which just looks to be romaji). Google hits: 610 English pages for Fushigidane 159,000 English pages for Bulbasaur |
Name | Miguel Garcia-Blanco |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 怒る [おこる(P);いかる] /(v5r,vi) (1) to get angry/to get mad/(2) to be angry/(P)/ |
Headword 1 | 怒る |
Reading 1 | おこる |
Reading 2 | いかる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | (1) to get angry |
English 2 | to get mad |
English 3 | (2) to be angry |
Comment | Isn't (2) just the continuing form of (1) ? |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I thinkso. I put in a seconds sense a la GG5. |
Headword 1 | ふーむ |
Headword 2 | 踏む |
Reading 2 | ふむ |
Part-of-speech | v5m |
English 1 | (1). step on; tread on |
English 2 | (2). experience, go through |
Cross-reference | fumu |
Reference | butai o fumu (perform on stage) |
Submission Type | new |
Editorial Comment | 踏む is already an entry. I have extended it a bit. |
Current Entry | 体(P);身体(P);躰 [からだ(P);しんたい(身体)(P)] /(n) (1) body/(2) health/(P)/ |
Headword 1 | 体 |
Headword 2 | 身体 |
Headword 3 | 躰 |
Headword 4 | 躯 |
Reading 1 | からだ |
Reading 2 | しんたい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) body |
English 2 | (2) health |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=からだ&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 然る可く;然るべく [しかるべく] /(adv) appropriately/properly/TempSUB/ |
Headword 1 | 然る可く |
Headword 2 | 然るべく |
Reading 1 | しかるべく |
Part-of-speech | adv |
English 1 | appropriately |
English 2 | properly |
English 3 | TempSUB |
Comment | No change. Sorry about accidentally choosing "adj" instead of "adv". I'll try to be more careful about that sort of mistake. |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 矢柄 [やがら] /(n) shaft of an arrow/ |
Headword 1 | 矢柄 |
Headword 2 | 矢幹 |
Headword 3 | 簳 |
Headword 4 | 矢がら |
Reading 1 | やがら |
Part-of-speech | n |
English 1 | shaft of an arrow |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Comment | More kanji renderings.
Would you prefer I indicate when I have included kanji from JIS X 0212 / JIS X 0213 explicitly? For instance, you made a comment about not being able to use 𤭯 since it isn't in JIS. http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=24B6F&useutf8=false lists it as being JIS X 0213, so did you mean not JIS X 0212? |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I can handle JIS212 (albeit a bit messily), but not JIS213. The latter arrive as HTML entity codes. |
Current Entry | 身の回り [みのまわり] /(n) one's personal appearance/personal belongings/(P)/ |
Headword 1 | 身の回り |
Reading 1 | みのまわり |
Part-of-speech | n |
English 1 | one's personal appearance |
English 2 | personal belongings |
English 3 | everyday necessities |
Reference | GG5, Daijirin. |
Comment | I suggest adding this third English gloss to cover the sense of this word in phrases like 身の回りの世話をする, which does not really refer to personal appearance or belongings.
It might also be useful to add a gloss for the longer phrase (= "take care of [somebody]") - there's precedent for this in numerous other dictionaries - but this isn't sufficient in itself, as the wider sense is used in other contexts as well. The order of senses also needs consideration. I'm not convinced that "personal appearance" is the primary sense, or even _a_ primary sense; it's not given in either of the references I've cited. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Extended and rearranged. Added 身の回りの世話をする too. |
Current Entry | 立ち竦む [たちすくむ] /(v5m,vi) to be petrified/to be unable to move/ |
Headword 1 | 立ち竦む |
Headword 2 | 立ちすくむ |
Reading 1 | たちすくむ |
Part-of-speech | v5m,vi |
English 1 | to be petrified |
English 2 | to be unable to move |
Comment | second rendering |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 如し [ごとし] /(n,suf) (uk) like/as if/the same as/(P)/ |
Headword 1 | 如し |
Headword 2 | 若し |
Reading 1 | ごとし |
Part-of-speech | n,suf |
English 1 | (uk) like |
English 2 | as if |
English 3 | the same as |
Comment | second kanji rendering |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 山 [やま] /(n) (1) mountain/(2) pile/heap/(3) climax/critical point/(P)/ |
Headword 1 | 山 |
Reading 1 | やま |
Part-of-speech | n |
Comment | Re: recent amendment suggestion:
< English 6: (4) (See 山が当たる) area covered by an exam > I would say "山" in "(試験で)山が当たる" is not any "area covered by an exam", but rather, more precisely, "what one speculates to be an area covered by an exam". |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 絵空言 [えそらごと] /(n) a fabrication/pipe dream/ |
Headword 1 | 絵空言 |
Reading 1 | えそらごと |
Part-of-speech | n |
English 1 | a fabrication |
English 2 | pipe dream |
Reference | 大辞林、大辞泉: えそらごと [絵空事]
GG5: えそらごと [絵空事] |
Comment | Delete this entry.
The correct writing, 絵空事, is already in EDICT. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Seems a not-uncommon typo (300+ hits). I think I'll add it into the 絵空事 entry with an "incorrect kanji" tag. |
Headword 1 | 水も滴る |
Headword 2 | 水もしたたる |
Reading 1 | みずもしたたる |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adj-pn |
English 1 | splendidly handsome |
Reference | 大辞泉: 水も滴る
GG5: 水も滴る |
Comment | yahoo jp hits:
水も滴る 113,000 水もしたたる 67,900 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 分不相応 [ぶんふそうおう] /(adj-no) beyond one's means or position/ |
Headword 1 | 分不相応 |
Reading 1 | ぶんふそうおう |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | (see 身分不相応) beyond one's means or position |
English 2 | inappropriate to one's lot in life |
Reference | GG5: ぶんふそうおう [分不相応]
See 大辞林 and 大辞泉: 身分相応 |
Comment | PoS "adj-no" changed to "adj-na". |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 身分不相応 |
Reading 1 | みぶんふそうおう |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | beyond one's means or position |
English 2 | inappropriate to one's lot in life |
Cross-reference | 分不相応; 身分相応 |
Reference | GG5: みぶんふそうおう [身分不相応]
|
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ずには居られない |
Reading 1 | ずにはいられない |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adj |
Misc | uk |
English 1 | feel compelled to |
English 2 | can't help but feel |
English 3 | can't help but do |
Cross-reference | ないではいられない |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ないでは居られない |
Reading 1 | ないではいられない |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adj |
Misc | uk |
English 1 | feel compelled to |
English 2 | can't help but feel |
English 3 | can't help but do |
Cross-reference | ずにはいられない |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | て成らない |
Reading 1 | てならない |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adj |
Misc | uk |
English 1 | unable to resist |
English 2 | unable to supress |
Cross-reference | でならない |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Comment | what about all the other possible variants?
してなら(ない・ぬ・ん・ず・ざり)なるまい |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | で成らない |
Reading 1 | でならない |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adj |
Misc | uk |
English 1 | unable to resist |
English 2 | unable to supress |
Cross-reference | てならない |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 屹度 [きっと] /(adv,n) (1) (uk) surely/undoubtedly/certainly/without fail/(2) sternly/severely/(P)/ |
Headword 1 | 屹度 |
Headword 2 | 急度 |
Reading 1 | きっと |
Part-of-speech | adv,n |
English 1 | (1) (uk) surely |
English 2 | undoubtedly |
English 3 | certainly |
English 4 | without fail |
English 5 | (2) (arch) sternly |
English 6 | severely |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=屹度&kind=jn |
Comment | I think (2) is probably an (arch).
Is there an '当て字' tag? |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, see 越幾斯. |
Headword 1 | 果糖ぶどう糖液糖 |
Reading 1 | かとうぶどうとうえきとう |
Part-of-speech | n |
English 1 | high fructose corn syrup |
English 2 | HFCS 55 |
Cross-reference | 異性化糖 |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9E%9C%E7%B3%96%E3%81%B6%E3%81%A9%E3%81%86%E7%B3%96%E6%B6%B2%E7%B3%96
http://en.wikipedia.org/wiki/High_fructose_corn_syrup |
Name | Krys |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 異性化糖 [いせいかとう] /(n) isomerized sugar/ |
Headword 1 | 異性化糖 |
Reading 1 | いせいかとう |
Part-of-speech | n |
English 1 | isomerized sugar |
English 2 | high fructose corn syrup |
Reference | http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=異性化糖&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
"アメリカ合衆国ではコーンスターチ(トウモロコシから作られたデンプン)を原料に使っているため HFCS (high-fructose corn syrup) と呼ばれている。" from http://ja.wikipedia.org/wiki/膤吟膤羔牙 |
Name | Krys |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 数 [かず(P);すう(P)] /(n,n-suf) (1) (すう only) number/(n,n-suf) (2) figure/(P)/ |
Headword 1 | 数 |
Reading 1 | かず |
Reading 2 | すう |
Part-of-speech | n,n-suf |
English 1 | (1) (すう only) number |
English 2 | (n,n-suf) (2) figure |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=すう&kind=jn&mode=0&base=1&row=1
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=かず&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 |
Comment | I don't know if I've suggested this before but how about separating this into two entries?
すう and かず are both common readings but there is usually only one that applies in any particular sentence. Defining a different meaning may be difficult but from the point of view of somebody wanting to know when to use which it is important that the example sentences can be indexed separately. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Split, along GG5's lines. |
Current Entry | 数時間為れば [すうじかんすれば] /(n) in a few hours/ |
Headword 1 | 数時間すれば |
Reading 1 | すうじかんすれば |
Part-of-speech | exp |
English 1 | in a few hours |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 数時間 |
Reading 1 | すうじかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | a few hours |
Comment | 5,270,000 gets this a (P) I presume. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 逃亡 [とうぼう] /(n,vs) escape/(P)/ |
Headword 1 | 逃亡 |
Reading 1 | とうぼう |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | running away |
English 2 | fleeing |
English 3 | escape |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=逃亡&search_history=&kind=&kwassist=0&je.x=22&je.y=11&je=和英&mode=0 |
Comment | Add "running away" and "fleeing" - "escape" isn't necessarily a good translation, depending on the context. |
Name | Justin Kerk |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 数分 |
Reading 1 | すうふん |
Part-of-speech | n |
English 1 | several minutes |
English 2 | a few minutes |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 集中型 |
Reading 1 | しゅうちゅうがた |
Part-of-speech | n |
English 1 | centralized model |
Cross-reference | 分散型 |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%86%E4%B8%AD%E5%9E%8B |
Comment | Encountered this word in a japanese language class, referenced together with 分散型 as antonym pair.
However, 分散型 is in JDIC, and 集中型 is not. |
Name | Salikh Zakirov |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 言葉数 |
Reading 1 | ことばかず |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) number of words |
English 2 | (2) vocality |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%C0%CD%D5%BF%F4&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 読者数 |
Reading 1 | どくしゃすう |
Part-of-speech | n |
English 1 | reader numbers |
English 2 | number of subscribers (e.g. to a magazine) |
Reference | http://yokohama.cool.ne.jp/tsuntsun/huriganaauthor.htm |
Comment | 2,610,000 hits from Google, 15,600,000 from Yahoo (I'd guess the more conservative of the two is more likely to be accurate). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 全然 [ぜんぜん] /(adv) (1) wholly/entirely/completely/(2) not at all (with neg. verb)/(P)/ |
Headword 1 | 全然 |
Reading 1 | ぜんぜん |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (1) not at all (with neg. verb) |
English 2 | (2) wholly |
English 3 | entirely |
English 4 | completely |
Comment | I suggest swapping the two on the basis of frequency.
Explaining the difference is a bit tricky but 全然大丈夫 全然だめ 全然違う on it's own are good examples of (2). (1) 109 examples, (2) 2 examples. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 西神 |
Reading 1 | せいしん |
Part-of-speech | n |
English 1 | A place in kobe area |
Reference | http://www.feel-kobe.jp/english/sightseeing/seisin.html |
Name | gloridel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |