Current Entry | 呪い [のろい(P);まじない] /(n) a curse/a charm/(P)/ |
Headword 1 | 呪い |
Headword 2 | 詛い |
Reading 1 | のろい |
Part-of-speech | n |
English 1 | a curse |
Reference | koj: のろい【詛い・呪い】 |
Comment | yes, should probably be split, just as のろう and まじなう are split now that it has been entered
のろい = curse, まじない = charm/curse |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | カラオケ・ボックス |
Headword 2 | カラオケボックス |
Part-of-speech | n |
English 1 | karaoke box |
English 2 | club with indvidual rooms that can be rented with karaoke machines |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%A9%E3%82%AA%E3%82%B1%E3%83%9C%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9 |
Comment | Not entirely sure if it's a proper noun or not, probably not though. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ピンヒール |
Part-of-speech | n |
English 1 | stiletto (high heels) |
English 2 | trans: pin heel |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D4%A5%F3%A5%D2%A1%BC%A5%EB&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 皿うどん |
Headword 2 | 皿饂飩 |
Reading 1 | さらうどん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Nagasaki dish of noodles with various toppings |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%95%E3%82%89%E3%81%86%E3%81%A9%E3%82%93&stype=0&dtype=0 |
Name | Anthony Mangonon |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 阿多福風邪;お多福風邪 [おたふくかぜ] /(n) mumps/ |
Headword 1 | おたふく風邪 |
Headword 2 | お多福風邪 |
Headword 3 | 阿多福風邪 |
Reading 1 | おたふくかぜ |
Part-of-speech | n |
English 1 | mumps |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | イカゲソ |
Headword 2 | イカ下足 |
Headword 3 | イカげそ |
Headword 4 | 烏賊下足 |
Reading 1 | いかげそ |
Part-of-speech | n |
English 1 | squid tentacles |
Reference | http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%A4%A5%AB%A5%B2%A5%BD |
Name | Anthony Mangonon |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 先走り液 |
Reading 1 | さきはしりえき |
Part-of-speech | n |
Misc | vulg |
English 1 | precum,pre-ejaculate,Cowper's fluid |
Reference | http://www.ax.misty.ne.jp/~land/column/english/english.htm |
Name | Rowena Silvestre |
Submission Type | new |
Editorial Comment | What is "vulg"? 先走り液 or the English "precum"? |
Current Entry | 下手糞 [へたくそ] /(adj-na,n) extreme clumsiness/ |
Headword 1 | 下手糞 |
Headword 2 | 下手くそ |
Reading 1 | へたくそ |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | extreme clumsiness, or severe lack of skill at a task |
English 2 | (exp) "You suck!" (meaning one is unskilled at some task) |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I reworded it, amking the interjection a second sense. |
Headword 1 | 先走り液 |
Reading 1 | さきばしりえき |
Part-of-speech | n |
Misc | col |
English 1 | pre-cum |
English 2 | pre-ejaculate |
English 3 | Cowper's fluid |
Reference | http://momo-iro.net/i/dic/i_dic03.html
|
Comment | reading
delete old |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 化粧料 [けしょうりょう] /(n) lady's pin money/ |
Headword 1 | 化粧料 |
Reading 1 | けしょうりょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | lady's pin money |
English 2 | cosmetic material |
Comment | Used in patents |
Name | Mike O'Keeffe |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | インナーキャビネット |
Part-of-speech | n |
English 1 | inner cabinet |
Reference | 大辞泉・大辞林 |
Name | Anthony Mangonon |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | インナーシティ |
Part-of-speech | n |
English 1 | inner city |
Reference | 大辞泉・大辞林 |
Name | Anthony Mangonon |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | インナー /(adj) inner/ |
Headword 1 | インナー |
Part-of-speech | adj |
English 1 | (1) inner |
English 2 | (n) (2) underwear |
English 3 | innerwear |
Reference | 大辞林 |
Comment | I'm still a little unsure how to properly label PoS for the different senses, so hopefully I did that correctly... |
Name | Anthony Mangonon |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | What you did is fine. |
Headword 1 | ダークエージ |
Part-of-speech | n |
English 1 | dark age; the Dark Ages |
Reference | 大辞泉 |
Name | Anthony Mangonon |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ダークサイド |
Part-of-speech | n |
English 1 | dark side |
Reference | 大辞泉 |
Name | Anthony Mangonon |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | アメリカンカジュアル |
Part-of-speech | n |
English 1 | American casual (fashion style) |
Reference | 大辞泉 |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | アメカジ /(n) (abbr) American casual/ |
Headword 1 | アメカジ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (abbr) American casual (fashion style) |
Comment | Also please add x-ref to アメリカンカジュアル |
Name | Anthony Mangonon |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ミリタリー |
Part-of-speech | n |
English 1 | military |
Reference | 大辞泉・大辞林 |
Name | Anthony Mangonon |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ライダースジャケット |
Part-of-speech | n |
English 1 | racing jacket (trans: rider's jacket) |
Reference | 大辞泉 |
Name | Anthony Mangonon |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | アームホール |
Part-of-speech | n |
English 1 | armhole |
English 2 | sleeve-hole |
Reference | 大辞泉・大辞林 |
Name | Anthony Mangonon |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 検認 |
Reading 1 | けんにん |
Part-of-speech | n |
English 1 | accredit |
Comment | The only translation I can get anywhere for 検認 is "probate", which in English only has to do with wills. However, I just encountered it in the sense of "tester and certifier" (a person) with no connection whatsoever to wills. Actually, Kojien gives this aspect as its first meaning (検査して認定すること), with the legal usage secondary (maybe it started life as an abbreviation of 検査認定). The best translation I can think of is "accredit", although that doesn't contain a strong sense of examination. (Actually, the usage I encountered would be more like "accreditor", being in effect the title of a taskholder.) I'm open to suggestions for an English word or words!
I'm giving you my home e-mail address this time, as external correspondence from work has become awkward due to a security clamp-down (the fault of some idiot running Winny). Unfortunately, my computer at home won't handle Japanese text (I have ways of displaying it, but can't generate it). |
Name | Michael Poole |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | GG5 has probable too. I'll add "vs", and a seconds sense: "validation/certification/accreditation" which matches some of the Eijiro hits for 検認. (Actually that's what probate is. It's a certification of a will.) |
Headword 1 | 位牌を汚す |
Reading 1 | いはいをけがす |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5s |
English 1 | to disgrace one's ancestors |
English 2 | to tarnish the honour of one's ancestors |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 位牌所 |
Reading 1 | いはいじょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | site of a Buddhist mortuary tablet |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 骨牌 |
Reading 1 | こっぱい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) playing cards |
English 2 | (2) mahjong tiles made of animal bone |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 高 |
Reading 1 | こう |
Part-of-speech | suf |
Misc | abbr |
English 1 | High (abbreviation of "High School" following a school's name) |
Cross-reference | 高等学校 |
Reference | http://www.syusei.ac.jp/07/04_school/index.html
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 高校 [こうこう] /(n) senior high school/(P)/ |
Headword 1 | 高校 |
Reading 1 | こうこう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (abbr) (See 高等学校) senior high school |
Reference | daij |
Comment | abbr
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 甲子園 [こうしえん] /(n) (See 全国高等学校野球選手権大会) (abbr) Japan National High School Baseball Tournament/ |
Headword 1 | 甲子園 |
Reading 1 | こうしえん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Koshien (location of Koshien Stadium, where the Japan National High School Baseball Tournament is held) |
Comment | 甲子園 is where the ball park is located. the first google hit for this is "甲子園を目指して", so i could understand how someone might think this was an "abbreviation", but it's really no different than saying "So-and-so has his sights set on Beijing", or whereever the Olympics are going to be.
9 million hits, so perhaps worth keeping in edict (although 早稲田 gets 11 million hits and is not included) probably best to replace the current enamdict with the suggested amendment |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 目映い;眩い [まばゆい] /(adj) dazzling/glaring/dazzlingly beautiful/ |
Headword 1 | 目映い |
Headword 2 | 眩い |
Reading 1 | まばゆい |
Part-of-speech | adj |
English 1 | dazzling |
English 2 | glaring |
English 3 | dazzlingly beautiful |
Comment | 眩 is missing this reading. |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 阪神甲子園球場 |
Reading 1 | はんしんこうしえんきゅうじょう |
Part-of-speech | p |
English 1 | Hanshin Koshien Stadium |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%98%AA%E7%A5%9E%E7%94%B2%E5%AD%90%E5%9C%92%E7%90%83%E5%A0%B4 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 金に目が眩む |
Reading 1 | かねにめがくらむ |
Part-of-speech | v5m |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to be lost in lust for riches |
English 2 | to throw all caution and conscience away in pursuit of riches |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 甲子園球場 |
Reading 1 | こうしえんきゅうじょう |
Part-of-speech | p |
English 1 | Koshien Stadium |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%98%AA%E7%A5%9E%E7%94%B2%E5%AD%90%E5%9C%92%E7%90%83%E5%A0%B4 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 早稲田 |
Reading 1 | わせだ |
Reading 2 | わさだ |
Part-of-speech | n |
English 1 | field of early-blooming (or ripening) rice |
Reference | daijr, daijs
わせだ10 【〈早稲〉田】 わさだ【〈早稲〉田】 |
Comment | apparently, this has a meaning as a regular noun as well
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 眩む [くらむ] /(v5m) to become dizzy/ |
Headword 1 | 眩む |
Headword 2 | 暗む |
Headword 3 | 晦む |
Reading 1 | くらむ |
Part-of-speech | v5m, vi |
English 1 | (1) to be dazzled by |
English 2 | (2) to be dizzied by |
English 3 | to be disoriented by |
English 4 | (3) to be lost in (greed, lust, etc) |
English 5 | (4) (arch) to become dark |
Reference | 大辞泉 | 大辞林
Is it worth recording 文語・古語 ish meanings? [動マ下二]暗くする。また、くらます。隠す。 ・ 「その郎等を召すに、跡を―・めて失せぬ」〈著聞集・一六〉 That is, this doesn't conjugate as verbs do in the modern language. |
Comment | More renderings, added (vi), more senses.
暗む and 晦む are missing this reading. |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think the first two senses are really the same. I wouldn't add 文語/古語 meanings. |
Current Entry | 早稲;早生 [わせ] /(n) early ripening rice/ |
Headword 1 | 早稲 |
Headword 2 | 早生 |
Reading 1 | わせ |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | (1) (Usu. 早稲) early-ripening rice |
English 2 | (2) (Usu. 早生) early-ripening fruit (or grain, etc.) |
English 3 | (3) (Usu. 早生) person who becomes physically or mentally mature at an early age |
Comment | koj combines without restriction, but daij separates
"Usu." seems reasonable |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 眩めく |
Headword 2 | 転めく |
Reading 1 | くるめく |
Part-of-speech | v5k |
Part-of-speech | vi |
English 1 | (1) to spin |
English 2 | to revolve |
English 3 | to twirl |
English 4 | (2) to be dizzy |
English 5 | to feel faint |
English 6 | (3) (arch) to bustle about |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Comment | 転めく is missing this reading. |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 暮れる [くれる] /(v1,vi) to get dark/to end/to come to an end/to close/to run out/(P)/ |
Headword 1 | 暮れる |
Headword 2 | 眩れる |
Headword 3 | 暗れる |
Reading 1 | くれる |
Part-of-speech | v1,vi |
English 1 | to get dark |
English 2 | to end |
English 3 | to come to an end |
English 4 | to close |
English 5 | to run out |
Comment | 眩れる and 暗れる are missing this reading. |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 眩う |
Reading 1 | まう |
Part-of-speech | v5u |
Part-of-speech | vi |
Misc | arch |
English 1 | to be dizzy |
English 2 | to be vertiginous |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Comment | 眩う is missing this reading. |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Already an entry. |
Current Entry | 眩しい [まぶしい] /(adj) dazzling/radiant/(P)/ |
Headword 1 | 眩しい |
Reading 1 | まぶしい |
Reading 2 | まぼしい |
Part-of-speech | adj |
English 1 | dazzling |
English 2 | radiant |
Comment | second reading |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 目が眩む |
Reading 1 | めがくらむ |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5m |
English 1 | (1) to be dizzy |
English 2 | to be disoriented |
English 3 | (2) to be dazzled |
English 4 | (3) to be lost in (greed, lust, etc) |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 鹵石 |
Reading 1 | ろせき |
Part-of-speech | n |
English 1 | (chem) halide |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E9%B9%B5%E7%9F%B3&stype=0&dtype=0 |
Name | Anthony Mangonon |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 暗い [くらい] /(adj) (uk) dark/gloomy/(P)/ |
Headword 1 | 暗い |
Headword 2 | 昏い |
Headword 3 | 冥い |
Headword 4 | 闇い |
Reading 1 | くらい |
Part-of-speech | adj |
English 1 | (1) dark, gloomy |
English 2 | (2) dull, dark (color) |
English 3 | (3) depressed, dispirited |
English 4 | (4) sorrowful, bitter (as in a dark past) |
English 5 | (5) unclear, unknown |
English 6 | (6) unfamiliar, unknown |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Comment | I'm not so convinced this is (uk). 暗 is very common.
There is a fair bit of overlap in the above senses. As such, you may wish to merge some of them / tweak them. I just wanted to make it clear that the meaning is a bit more broad than "low light level". |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 麥繞 |
Headword 2 | 麦繞 |
Reading 1 | ばくにょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | kanji "wheat" radical |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E9%BA%A6%E7%B9%9E&stype=0&dtype=0 |
Name | Anthony Mangonon |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 黄昏れる |
Reading 1 | たそがれる |
Part-of-speech | v1 |
Part-of-speech | vi |
Misc | ateji |
English 1 | (1) to fade into dusk |
English 2 | to fade into twilight |
English 3 | (2) to decline |
English 4 | to wane |
English 5 | to abate |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 麻冠 |
Reading 1 | まかんむり |
Part-of-speech | n |
English 1 | kanji "dotted cliff" radical |
Cross-reference | 广, 麻垂れ |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E9%BA%BB%E5%86%A0&stype=0&dtype=0 |
Name | Anthony Mangonon |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | スペル /(n) spell/(P)/ |
Headword 1 | スペル |
Part-of-speech | n |
English 1 | spelling (trans: spell) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 麻冠 |
Reading 1 | あさかんむり |
Part-of-speech | n |
English 1 | kanji "hemp" radical at top |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E9%BA%BB%E5%86%A0&stype=0&dtype=0 |
Name | Anthony Mangonon |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | スペリング /(n) (1) sparing/(2) spelling/ |
Headword 1 | スペリング |
Part-of-speech | n |
English 1 | spelling |
Comment | is there a reference for "sparing"?
at any rate, spelling should be first |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | None that I can find - dropped. |
Headword 1 | 冥き途 |
Reading 1 | くらきみち |
Part-of-speech | n |
English 1 | Hades |
English 2 | underworld |
English 3 | realm of the dead |
English 4 | other world |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Comment | it would seem みち isn't just 名乗り for 途. |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 昏冥 |
Reading 1 | こんめい |
Part-of-speech | n |
English 1 | darkness |
English 2 | gloom |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 鼻偏 |
Reading 1 | はなへん |
Part-of-speech | n |
English 1 | kanji "nose" radical at left |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E9%BC%BB%E5%81%8F&stype=0&dtype=0 |
Name | Anthony Mangonon |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ディスペル /(n) dispel/ |
Headword 1 | ディスペル |
Headword 2 | デスペル |
Part-of-speech | n |
English 1 | dispel (magic or potion used to return one's character to normal status in an RPG, etc.) |
Reference | http://wiki.livedoor.jp/nanura5/d/【デスペル(ディスペル)】
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 歯偏 |
Reading 1 | はへん |
Part-of-speech | n |
English 1 | kanji "tooth" radical at left |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E6%AD%AF%E5%81%8F&stype=0&dtype=0 |
Name | Anthony Mangonon |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 中学 [ちゅうがく] /(n) middle school/junior high school/(P)/ |
Headword 1 | 中学 |
Reading 1 | ちゅうがく |
Part-of-speech | n |
English 1 | (abbr) (See 中学校) middle school |
English 2 | junior high school |
Reference | koj, daij |
Comment | abbr |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 小学館 [しょうがくかん] /(n) Shogakukan (publisher)/ |
Headword 1 | 小学館 |
Reading 1 | しょうがくかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Shogakukan (publisher) |
Comment | enamdict?
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have just sent 12 publishers to enamdict. |
Headword 1 | 冥漠 |
Headword 2 | 冥邈 |
Reading 1 | めいばく |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | dim and distant |
Reference | 大辞泉 | 大辞林 |
Name | Brandon Kentel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 講談社 [こうだんしゃ] /(n) Koudansha (publisher)/(P)/ |
Headword 1 | 講談社 |
Reading 1 | こうだんしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Koudansha (publisher) |
Comment | if you search for "publisher" you'll find a ton of other entries that might be moved to enamdict |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | シャワーキャップ |
Part-of-speech | n |
English 1 | shower cap |
Reference | Google: 496,000 hits |
Name | Anthony Mangonon |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | プリンスエドワードアイランド /(n) Prince Edward Island/ |
Headword 1 | プリンスエドワードアイランド |
Part-of-speech | n |
English 1 | Prince Edward Island |
Comment | enamdict?
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | コロラドスプリングス /(n) Colorado Springs/ |
Headword 1 | コロラドスプリングス |
Part-of-speech | n |
English 1 | Colorado Springs |
Comment | already in enamdict. delete?
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ミアキス |
Reading 1 | ミアキス |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | Miacis |
Reference | http://en.wikipedia.org/wiki/Miacis
Miacis is a miacid animal that looked similar to the cat. Scientists believe that cats, dogs and bears, and many of their relatives are all descendants from miacids. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ブルータスよお前もか |
Reading 1 | ブルータスよおまえもか |
Part-of-speech | n |
English 1 | Et tu, Brute? |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment | (n)?? |
Headword 1 | めっちゃ |
Part-of-speech | adv |
Misc | sl |
English 1 | very |
English 2 | extremely |
English 3 | excessively |
Cross-reference | めちゃ |
Reference | Google: 12,800,000 hits |
Name | Anthony Mangonon |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | えい /(n) ray (fish)/stingray/ |
Headword 1 | えい |
Part-of-speech | n |
English 1 | ray (fish) |
English 2 | stingray |
Comment | This entry should be deleted and a (uk) added to the entry with the kanji |
Name | Anthony Mangonon |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, once the JIS212 subfile can be merged with the main file. |
Current Entry | 山 [やま] /(n) (1) mountain/(2) pile/heap/(3) climax/critical point/(P)/ |
Headword 1 | 山 |
Reading 1 | やま |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) mountain |
English 2 | (2) pile |
English 3 | heap |
English 4 | (3) climax |
English 5 | critical point |
Comment | "Isn't this over-deconstruction of an idiom like 山が当たる?"
If it was _only_ 山が当たる then I'd agree but it's used in that way in at least four different phrases (make that five, just found 山勘). And in more general conversation as well. Your example of "to put out to grass" is different _because_ you can't use 'grass' outside of that phrase. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | OK. |
Headword 1 | ブルータスお前もか |
Reading 1 | ブルータスおまえもか |
Part-of-speech | exp |
English 1 | Et tu, Brute? |
Reference | http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?ii=0&lp=0&sm=1&sc=1&gr=ml&qt=brutus&sv=KN&se=on
30k hits |
Comment | in case you didn't catch it, i accidentally submitted the ブルータスよお前もか version as a noun
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I did notice. |
Headword 1 | ブルータス |
Headword 2 | ブルートゥス |
Part-of-speech | u |
English 1 | Brutus |
Reference | http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?ii=0&lp=0&sm=1&sc=1&gr=ml&qt=brutus&sv=KN&se=on
http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?se=on&sm=1&gr=ml&qt=brutus&sv=KO&lp=0&item_id=18022500 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I'll make it (s), as I don't have codes for the Roman cognomen, praenomen, etc. |
Headword 1 | 椎 |
Reading 1 | しい |
Reading 2 | シイ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | any beech tree of genus Castanopsis |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%82%A4
koj,daij |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 椎の木 |
Reading 1 | しいのき |
Reading 2 | シイノキ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | any beech tree of genus Castanopsis |
Cross-reference | 椎 |
Reference | koj, daijr |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 椎茸 [しいたけ] /(n) wide brown shiitake mushroom/ |
Headword 1 | 椎茸 |
Headword 2 | 香蕈 |
Reading 1 | しいたけ |
Part-of-speech | n |
English 1 | shiitake mushroom (Lentinula edodes) |
Comment | alternate headword, koj, daijr
removing unnecessary description. just a run of the mill shiitake |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 茸 [キノコ(P);きのこ] /(n) mushrooms/(P)/ |
Headword 1 | 茸 |
Headword 2 | 蕈 |
Headword 3 | 菌 |
Reading 1 | キノコ |
Reading 2 | きのこ |
Reading 3 | たけ |
Part-of-speech | n |
English 1 | mushroom |
Reference | daijr,daijs: きのこ1 【▼茸・▼蕈・▽菌】
koj: たけ【茸・菌・蕈】 |
Comment | also removing plural
|
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 菌 [きん] /(n) germ/bacterium/bacillus/(P)/ |
Headword 1 | 菌 |
Reading 1 | きん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See 菌類) fungus |
English 2 | (2) (See 細菌) germ |
English 3 | bacteria |
English 4 | bacillus |
Comment | original meaning
|
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 急がば回れ [いそがばまわれ] /(exp) more haste, less speed/ |
Headword 1 | 急がば回れ |
Headword 2 | 急がば廻れ |
Reading 1 | いそがばまわれ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | more haste, less speed |
Comment | A bit under 10f the hits for 急がば廻れ. Which makes it a common mistake or a less frequently used alternative. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 回る(P);廻る [まわる] /(v5r,vi) (1) to turn/to revolve/(2) to visit several places/(P)/ |
Headword 1 | 回る |
Headword 2 | 廻る |
Reading 1 | まわる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | (1) to turn |
English 2 | to revolve |
English 3 | (2) to visit several places |
English 4 | (3) to function well |
English 5 | (4) to pass a certain time |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=まわる&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 洋形 |
Reading 1 | ようけい |
Part-of-speech | n |
English 1 | Japanese Western-style envelope (opening on the long dimension) [numbered 0-7, each with different sizes] |
Reference | http://home.inter.net/eds/paper/env.html |
Name | Steven Berardi |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 角形 |
Reading 1 | かくけい |
Part-of-speech | n |
English 1 | Japanese rectangular envelope (opening on the short dimension) [numbered 0-8, A3, A4, each with different sizes] |
Reference | http://home.inter.net/eds/paper/env.html |
Name | Steven Berardi |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | じっと(P);じーっと /(adv,n,vs) (1) (じーっと is more emphatic) fixedly/firmly/(2) patiently/(3) quietly/(P)/ |
Headword 1 | じっと |
Headword 2 | じーっと |
Part-of-speech | adv,vs |
English 1 | (1) (じーっと is more emphatic) motionlessly |
English 2 | (2) (See じっと見る) fixedly |
English 3 | (3) patiently |
English 4 | attentively |
English 5 | (4) quietly |
English 6 | (5) firmly |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=じっと&kind=jn |
Comment | I'm a little unsure about "quietly", except insofar as it is implied by motionlessly. It isn't specifically mentioned in 広辞苑 or 大辞林.
Usage in examples Sense 1: 36 Sense 2: 35 Sense 3: 11 (but I'm not sure they all fit well) Sense 4: 1 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | OK. Dropped "quietly". |
Current Entry | マリファナ /(n) marihuana/(P)/ |
Headword 1 | マリファナ |
Headword 2 | マリワナ |
Part-of-speech | n |
English 1 | marijuana |
English 2 | marihuana |
Comment | マリワナ already exists as a separate entry and should be merged (it gets 23,600 Google hits vs. マリファナ's 524,000 so I put it second)
Add spelling "marijuana" to this entry |
Name | Justin Kerk |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 迷う(P);紕う [まよう] /(v5u,vi) (1) to be puzzled/to be perplexed/(2) to lose one's way/(3) to waver/to hesitate/(4) to turn in one's grave/(P)/ |
Headword 1 | 迷う |
Headword 2 | 紕う |
Reading 1 | まよう |
Part-of-speech | v5u,vi |
English 1 | (1) (See 道に迷う) to lose one's way |
English 2 | (2) to waver |
English 3 | to hesitate |
English 4 | to be of two minds over |
English 5 | to be puzzled |
English 6 | to be perplexed |
English 7 | (3) to give into temptation |
English 8 | to lose control of oneself |
English 9 | (4) to turn in one's grave/to be restless in death |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=迷う&kind=jn |
Comment | More examples for 道に迷う than all other examples of 迷う. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 枸櫞酸 [くえんさん] /(n) citric acid/ |
Headword 1 | クエン酸 |
Headword 2 | 枸櫞酸 |
Reading 1 | クエンさん |
Reading 2 | くえんさん |
Part-of-speech | n |
English 1 | citric acid |
Comment | クエン酸 = 2 million hits
枸櫞酸 - 926 hits |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 免停 |
Reading 1 | めんてい |
Part-of-speech | n |
Misc | col |
English 1 | driving license suspension |
Reference | http://www.at-mag.co.jp/menkyo/mentei.html
http://www.driver.jp/license/howto/stop.html |
Comment | Abbreviation of 免許停止 |
Name | Drew Hamilton |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 呆れ反る;呆れ返る [あきれかえる] /(v5r,vi) to be utterly amazed/ |
Headword 1 | 呆れ返る |
Headword 2 | あきれ返る |
Reading 1 | あきれかえる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | to be utterly amazed |
English 2 | to be stunned |
Comment | 呆れ反る is sufficiently uncommon (and not in the 大辞林 or 広辞苑 entries) that I would suggest removing it.
あきれ返る 29,100 yahoo.co.jp hits 呆れ返る 41,900 呆れ反る 18 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I suspect 呆れ反る is a typo. |
Headword 1 | 開いた口が塞がらない |
Reading 1 | あいたくちがふさがらない |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to be stunned into silence |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B3%AB%A4%A4%A4%BF%B8%FD&kind=jn |
Comment | In the dictionary link it is 開いた口が塞がらぬ but that is far less common in web-hits.
開いた口が塞がらぬ 167 開いた口が塞がらない 83,300 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 穴が空いている [あながあいている] /(exp) to have (be pierced with) a hole/ |
Headword 1 | 穴が開いている |
Headword 2 | 穴が空いている |
Reading 1 | あながあいている |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to have (be pierced with) a hole |
Comment | New headword, and change order by frequency. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 筋を違える |
Reading 1 | すじをちがえる |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | to pull a muscle |
English 2 | to strain a muscle |
Reference | Kodansha's Furigana: Japanese-English Dictionary (ISBN-10: 4-7700-1983-1)
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=筋を違える&word_in2=&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je |
Comment | 首筋を違える already exists as an entry, but it gets less page hits than 首の筋を違える.
Google hits (Japanese pages): "筋を違え": 16,800 "首の筋を違え": 770 "首筋を違え": 120 |
Name | Miguel Garcia-Blanco |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 筋違い [すじちがい(P);すじちかい] /(adj-na,n) cramp/sprain/illogical/intersection/(P)/ |
Headword 1 | 筋違い |
Reading 1 | すじちがい |
Reading 2 | すじちかい |
Part-of-speech | adj-na,n,vs |
English 1 | (1) cramp |
English 2 | sprain |
English 3 | strain (muscle) |
English 4 | (2) illogical |
English 5 | intersection |
Reference | [1] http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=筋違い&dtype=3&dname=2na&stype=1&pagenum=1&index=02200300
[2] http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=筋違い&word_in2=&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je [3] Sanseido's Daily Concise English-Japanese Dictionary, 4th ed. Examples [1]: 首を筋違いした。 "I have a crick in the neck." 彼は足首を筋違いした。 "He has sprained his ankle." 彼の主張は筋違いだ。 "His argument is illogical." |
Comment | Added "vs" POS, "strain (muscle)" gloss, and split senses. Couldn't find any supporting references for either "cramp" or "intersection".
I think Sanseido [3] is indicating "adj-no" rather than "adj-na". Is the "すじちかい" reading correct? I can only find ちが* kunyomi for 違. |
Name | Miguel Garcia-Blanco |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 気が違う [きがちがう] /(exp,v5u) (col) to be mad/to go mad/ |
Headword 1 | 気が違う |
Reading 1 | きがちがう |
Part-of-speech | exp,v5u |
English 1 | (col) to be mad |
English 2 | to go mad |
English 3 | to go insane |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=違う&dtype=3&dname=2na&stype=1&pagenum=1&index=02678600 |
Comment | Disambiguated (to avoid confusion with "to get angry"). |
Name | Miguel Garcia-Blanco |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 注意を引く |
Reading 1 | ちゅういをひく |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5k |
English 1 | to attract attention |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%ED%B0%D5%A4%F2%B0%FA%A4%AF&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 講談社 [こうだんしゃ] /(n) Koudansha (publisher)/(P)/ |
Headword 1 | 講談社 |
Reading 1 | こうだんしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Kodansha (publisher) |
Reference | http://www.kodanclub.com/ |
Comment | 講談社 Homepage, both English and Japanese, spells the
company's name as Kodansha. (Kodansha Ltd.) |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 貧乏鬮 [びんぼうくじ] /(n) unlucky number/blank/bad bargain/ |
Headword 1 | 貧乏くじ |
Headword 2 | 貧乏鬮 |
Reading 1 | びんぼうくじ |
Part-of-speech | n |
English 1 | unlucky number |
English 2 | blank |
English 3 | bad bargain |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 貧乏くじを引く |
Reading 1 | びんぼうくじをひく |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to get the short end of the stick |
English 2 | to get the bad end of a bargain |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 糸を引く |
Reading 1 | いとをひく |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5k |
English 1 | (1) to pull (the puppet) strings |
English 2 | to direct things from behind the scenes |
English 3 | (2) to stretch out (and keep going) |
English 4 | to linger on |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%E5%A4%F2%B0%FA%A4%AF&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | くじを引く |
Headword 2 | 籤を引く |
Reading 1 | くじをひく |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5k |
English 1 | to draw lots |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%E4%DE&kind=jn&mode=0&kwassist=0 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 風邪ひく |
Headword 2 | 風邪引く |
Reading 1 | かぜひく |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5k |
English 1 | to catch a cold |
Cross-reference | 風邪を引く |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 後を引く |
Reading 1 | あとをひく |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5k |
English 1 | (1) to be moreish |
English 2 | to have a quality that encourages you to eat (drink) more of them after |
English 3 | (2) to have lingering effects |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%E5%A4%F2%B0%FA%A4%AF&kind=jn |
Comment | Eh, not sure 'moreish' is a word (yet)... |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 引く(P);曳く;牽く [ひく] /(v5k,vi,vt) (1) to pull/(2) to draw back/(3) to draw (a card)/(4) to draw (plan, line, etc.)/(5) to catch (cold)/(6) to play (string instr.)/(7) to look up (e.g., dictionary)/to consult/(v5k,vt) (8) (牽く only) to pull (vehicles)/(9) to ebb/(P)/ |
Headword 1 | 引く |
Headword 2 | 曳く |
Headword 3 | 牽く |
Reading 1 | ひく |
Part-of-speech | v5k,vi,vt |
English 1 | (1) to pull |
English 2 | (2) (See 注意を引く) to draw (attention etc.)/to attract (interest etc.) |
English 3 | (3) to draw back |
English 4 | (4) to draw (a card) |
English 5 | (5) to draw (plan, line, etc.) |
English 6 | (6) to catch (a cold) |
English 7 | (7) (See 弾く) to play (string instr.) |
English 8 | (8) to look up (e.g., dictionary) |
English 9 | to consult |
English 1 | (v5k,vt) (9) (牽く only) to pull (vehicles) |
English 1 | (10) to subtract |
English 1 | (11) to ebb |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=引く&kind=jn |
Comment | I think this entry still needs more work but this will have to do for now. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 外出先 |
Reading 1 | がいしゅつさき |
Part-of-speech | n |
English 1 | out (location) |
English 2 | outside |
English 3 | away |
Reference | ALC |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Revised the gloss a bit. |