Headword 1 | パネラー |
Part-of-speech | n |
English 1 | panellist (UK), panelist (US) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%8D%E3%83%A9%E3%83%BC |
Comment | Despite appearances, "paneler" is probably not a correct translation of this word. |
Name | Philip Ronan |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 楤木 [そうき] /(n) devil's walking stick (tree) (Aralia elata)/Japanese angelica tree/ |
Headword 1 | 楤木 |
Reading 1 | たらのき |
Reading 2 | タラノキ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) Japanese angelica tree (Aralia elata) |
Reference | koj: たら‐の‐き【楤木】
daijr, daijs: たらのき1 【▼楤の木】 |
Comment | Hmmm. The kanji has been corrected, but it still has the "wrong" reading. (i.e., no dictionary has an entry for any tree called そうき). Should be merged with the existing entry for 楤の木?
for the record タラノキ gets 55k hits タラの木 gets 22k hits たらの木 gets 17k hits 楤木 gets 772 hits 楤の木 gets 8 hits. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Oops. A bit of confusion there, but should be OK now. |
Current Entry | ウインドウ(P);ウインド(P);ウィンド(P);ウインドー;ウィンドウ;ウィンドー /(n) (1) window/(2) (ウィンド ,ウインド only) wind/(P)/ |
Headword 1 | ウインドウ |
Headword 2 | ウインドー |
Headword 3 | ウィンドウ |
Headword 4 | ウィンドー |
Part-of-speech | n |
English 1 | window |
Comment | Are ウインド, and particularly ウィンド, ever used for "window" ? I suggest splitting this entry into two Edict entries. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Done. |
Current Entry | ウエア(P);ウェア /(n,suf) (1) -ware/(2) wear/(P)/ |
Headword 1 | ウエア |
Headword 2 | ウェア |
Part-of-speech | n,suf |
English 1 | (1) -ware |
English 2 | (n,suf) (2) -wear (clothing) |
English 3 | (sports) wear |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=ウエア&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | グー /(adj-na) (1) good/(n) (2) goo/(n) (3) (see じゃん券) rock (in rock-paper-scissors game)/(P)/ |
Headword 1 | グー |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | (1) good |
English 2 | (n) (2) goo |
English 3 | (n) (3) (see じゃん券) rock (in rock-paper-scissors game) |
English 4 | (n) (4) fist |
Reference | 痛い!由紀子!痛いよ。グーで殴るのはよせよ! |
Comment | Also note that the (See ...) in (3) isn't 'live'. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | じゃん券 -> じゃん拳 |
Headword 1 | プレースメント |
Part-of-speech | n |
English 1 | placement |
Reference | This was actually used in a document I got internally at work written by a Japanese native speaker, so I assume it to be valid. I unfortunately cannot paste an example as the example sentence was in a confidential document. :) |
Submission Type | new |
Editorial Comment | We already have ディスプレースメント.... |
Headword 1 | 長寿命 |
Reading 1 | ちょうじゅみょう |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj |
English 1 | (1) long operating life |
English 2 | long service life |
English 3 | long life |
English 4 | (2) long-life |
Reference | English Catalog
www.nsk.com/hps/eg/download/pdf/NSK_CAT_E1259.pdf Japanese Catalog http://www.jp.nsk.com/app01/jp/catalog/index.cgi?pdat=1259.pdf |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 発する [はっする] /(vs-s) to fire (a gun)/to emit/to give forth/(P)/ |
Headword 1 | 発する |
Reading 1 | はっする |
Part-of-speech | vs-s |
English 1 | to fire (a gun) |
English 2 | to emit |
English 3 | to give forth |
Comment | "I think the さない/しない is often broken, so I'm not surprised to hear that at least one has the "correct" form in the minority, at least on WWW pages."
Are you suggesting that 発さない is 'correct' and 発しない is not? Because the 大辞林 dictionary link has 「会議の間、一言も―・しなかった」 広辞苑 also includes 「一言も―・しない」so they both agree with the internet on this one. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I wonder what the potential form is like. Perhaps we need "vs-s-i". |
Current Entry | 成り済まし [なりすまし] /(n) a masquerade/ |
Headword 1 | 成り済まし |
Reading 1 | なりすまし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) {comp} identity fraud |
English 2 | forged (of email) |
English 3 | (2) a masquerade |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=なりすまし&kind=jn |
Comment | The Edict example is also of sense (1). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 伊達メガネ;伊達眼鏡 [だてメガネ;だてめがね] /(n) fake glasses/glasses with no lenses or 'window glass' lenses/TempSUB/ |
Headword 1 | 伊達メガネ |
Headword 2 | 伊達眼鏡 |
Reading 1 | だてメガネ |
Reading 2 | だてめがね |
Part-of-speech | n |
English 1 | fake glasses worn only for fashion |
English 2 | glasses with no lenses or 'window glass' lenses |
Reference | GG5:
伊達めがね (a pair of) glasses worn only for [fashion/appearances]; plain glasses; plain-glass spectacles. |
Comment | Add "worn only for fashion" to Sense 1?
I think the "for fashion/appearances" aspect is the essence of "伊達めがね". (Or, are "fake" and "worn only for fashion" redundant?) |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 主席法官 [しゅせきほうかん] /(n) chief justice/TempSUB/ |
Headword 1 | 主席法官 |
Reading 1 | しゅせきほうかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | chief justice of the Court of Final Appeal of Hong Kong |
Reference | http://sensr.jp/word/薤羝虁罘罕 |
Comment | This terms appears to be specific to Hong Kong. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | クレーム /(n) (1) claim/(2) customer complaint/(P)/ |
Headword 1 | クレーム |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) customer complaint seeking compensation |
English 2 | claim (for compensation) |
English 3 | (2) (general) complaint |
English 4 | objection |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=クレーム&kind=jn
http://ja.wikipedia.org/wiki/若 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=若&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=01237400 |
Comment | クレーム is practically 和製英語 so I did consider having
customer complaint seeking compensation trans: claim to avoid misleading people. The above is a compromise of sorts, you could just make it "(1) claim (for compensation)" |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |