Current Entry | 陽忍 [ようにん] /(n) undercover Ninja/embedded Ninja/ |
Headword 1 | 陽忍 |
Reading 1 | ようにん |
Part-of-speech | n |
English 1 | undercover Ninja |
English 2 | embedded Ninja |
Reference | http://www.geocities.co.jp/Playtown-Spade/7630/inyou.html
http://sengoku-ninja.seesaa.net/article/20784786.html |
Comment | Why the capital letter N? Also the definition appears to be back-to front. The above should be a second meaning for 隠忍.
Now how much salt needs to be taken with the above links I don't know, but I'm sure an (obsc) applies. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
I have converted all the "Ninja" to "ninja". Not sure I want to mix up 陽忍 and 隠忍. 陽忍 seems only to be used in 忍者 contexts. |
Headword 1 | なってない |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to be unacceptable |
Reference | 最近の若いもんの言葉はなってないねぇ
韓国製品の品質管理はなってない. 今時の高校生はなってない! それにしても日本はなってないわね。 まだまだだわ。 |
Comment | Original form would presumably be 成っていない, but I don't know how much (if at all) it is used with kanji/with the い for this meaning.
はなっていない 365,000 yahoo.co.jp hits, including a fair number of false positives but at least half are 'good' judging by the first couple of pages. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 犬歯 [けんし] /(n) eyetooth/cuspid/dogtooth/ |
Headword 1 | 犬歯 |
Reading 1 | けんし |
Part-of-speech | n |
English 1 | eyetooth |
English 2 | cuspid |
English 3 | dogtooth |
English 4 | canine |
Comment | They call 'em canines in my part of the wood. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Mine too. |
Current Entry | 空き(P);明き [あき(P);すき(空き)] /(n) room/time to spare/emptiness/vacant/(P)/ |
Headword 1 | 空き |
Headword 2 | 明き |
Reading 1 | あき |
Reading 2 | すき |
Part-of-speech | n |
English 1 | room |
English 2 | time to spare |
English 3 | emptiness |
English 4 | vacancy |
Comment | "vacant" isn't a noun; it's an adjective. "vacancy" is the noun form. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 押しピン |
Reading 1 | おしピン |
Part-of-speech | n |
English 1 | pushpin, AmE (thumb)tack, BrE drawing pin |
Reference | 59 600 hits on Google vs. 827 000 for 鋲, 422 000 for 画鋲, and 234 000 for 留め金, but commonly known on the ground in disperse parts of Kitakyushu, Fukuoka |
Comment | Was 押しピン 【おしぴん】 (?) UNKNOWN; RH |
Name | Sean Fogarty |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ギネスブック /(n) Guiness Book of Records/(P)/ |
Headword 1 | ギネスブック |
Part-of-speech | n |
English 1 | Guinness Book of Records |
Comment | Corrected spelling of Guinness. My three-year-old son wants to know btw why
when you search for "book", you don't get 本. |
Name | John Chew |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | You do, but unless you select common words and exact-match, it's way down the list |
Current Entry | 適当 [てきとう] /(adj-na) (1) suitable/adequate/relevant/appropriate/fit/(2) random/halfhearted/on the spot/(P)/ |
Headword 1 | 適当 |
Reading 1 | てきとう |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | (1) suitable |
English 2 | adequate |
English 3 | relevant |
English 4 | appropriate |
English 5 | fit |
English 6 | (2) random |
English 7 | halfhearted |
English 8 | on the spot |
English 9 | whatever works |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 貸金庫;貸し金庫 [かしきんこ] /(n) safe-deposit box/ |
Headword 1 | 貸金庫 |
Headword 2 | 貸し金庫 |
Reading 1 | かしきんこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | the vault/system of safe-deposit boxes |
English 2 | the vault/system of safety-deposit boxes |
Reference | http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?ii=0&lp=0&sm=1&sc=1&gr=ml&qt=貸金庫&sv=KO&se=on |
Comment | 金融機関が金庫室内に多数の保管箱を設け、使用料を取って顧客に使用させるもの。 |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | My references support the existing entry. |
Current Entry | 御覧下さい;ご覧下さい [ごらんください] /(exp) (uk) (hon) please look at it/ |
Headword 1 | ご覧ください |
Headword 2 | 御覧ください |
Headword 3 | ご覧下さい |
Headword 4 | 御覧下さい |
Reading 1 | ごらんください |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (uk) (hon) please look at it |
Comment | 「下さい」を書かないことになっている。 |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 擦り傷(P);擦傷 [すりきず] /(n,vs) scratch/graze/abrasion/(P)/ |
Headword 1 | 擦り傷 |
Headword 2 | 擦傷 |
Reading 1 | すりきず |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | scratch |
English 2 | graze |
English 3 | abrasion |
Comment | > I wonder about merging すりきず and かすりきず.
If you want to merge two entries I suggest 擦り傷(P); 擦傷 【すりきず】 (n,vs) scratch; graze; abrasion; (P) and 擦り疵; 擦疵 【すりきず】 (n,vs) marring caused by rubbing > Also, for 擦り傷 the "P" has gone on すりきず, but GG5 etc. > only list かすりきず. Maybe it should move? Hmm, I'm not sure quite what your suggestion is. For the reading かすりきず 広辞苑 only has 掠り傷 (not 擦り傷). 大辞林 only has 擦り傷 not 掠り傷. Web searches suggest that 擦り傷 is far more likely to be すりきず than かすりきず to the extent that I'm half tempted to suggest removing 擦り傷 from the かすりきず entry. As to the actual word with the reading かすりきず both 広辞苑 and 大辞林 have an entry for すりきず _and_ かすりきず. I'm not sure what your 'etc.' was in "GG5 etc.". Looking at the 'half kanji' versions かすり傷 220,000 yahoo.co.jp hits すり傷 194,000 掠り傷 35,800 (かすりきず only) 擦り傷 933,000 (probably the great majority are すりきず) 擦傷 218,000 (probably the great majority are すりきず) Considering the above I think the (P) should be on 擦り傷(すりきず) as it is now. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
I'd leave the two すりきずs separate (擦り傷/擦り疵). I will go ahead and merge the 擦り傷/掠り傷/かすりきず/すりきず. |
Current Entry | 掠り傷;かすり傷;擦り傷 [かすりきず] /(n) scratch/graze/ |
Headword 1 | かすり傷 |
Headword 2 | 掠り傷 |
Headword 3 | 擦り傷 |
Reading 1 | かすりきず |
Part-of-speech | n |
English 1 | scratch |
English 2 | graze |
Comment | Switched headword order. 擦り傷 possibly warrants some sort of 'depreciating' tag. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Since 擦り傷/かすりきず is in so many references, I doubt it should be flagged as deprecated. |
Headword 1 | 道連れにする |
Reading 1 | みちづれにする |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to make take part in some activity |
English 2 | to take along with you (w. negative associations) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C6%BB%CF%A2%A4%EC&kind=jn
むやみに自殺を否定しようとは思いませんが、親が子どもを道連れにするのはぜったいにやめてほしい、と思います。 HIVとわかったら道連れにする奴がいる。 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 屍姦 |
Headword 2 | 死姦 |
Reading 1 | しかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | necrophilia |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%8D%E5%A7%A6 |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 道連れ [みちづれ] /(n) fellow traveler/fellow traveller/ |
Headword 1 | 道連れ |
Reading 1 | みちづれ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) fellow traveler |
English 2 | fellow traveller |
English 3 | (2) (See 道連れにする) someone unwillingly made to take part |
English 4 | being made to take part in something |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=道連れ&kind=jn
世の中には自分や家族が天国に行けるからと信じて自爆してしまう人がいて、大勢の人がその道連れになって死んでしまいます。 逝きたい時は俺を絶対道連れするんじゃねぇ! |
Comment | There are a few 道連れする examples on the web, but I think not necessarily enough for a (vs) tag. (173 yahoo.co.jp hits) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 勝負は時の運 |
Reading 1 | しょうぶはときのうん |
Part-of-speech | exp |
English 1 | victory depends on the luck of the day (i.e. it isn't always the strongest who wins) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BE%A1%C9%E9%A4%CF%BB%FE%A4%CE&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 風雲児 [ふううんじ] /(n) lucky adventurer/ |
Headword 1 | 風雲児 |
Reading 1 | ふううんじ |
Part-of-speech | n |
English 1 | lucky adventurer |
English 2 | adventurer who takes advantage of troubled times |
Reference | GG5: ふううん [風雲] |
Comment | Although GG5 gives "a lucky adventurer; a soldier of fortune" for 風雲児, I don't think "lucky adventurer" alone does not fully express the nuance of this word. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 風雲に乗ずる |
Reading 1 | ふううんにじょうずる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (an ambitious adventurer) taking advantage of the troubled times |
Reference | GG5: ふううん [風雲] |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |