Current Entry | 着手 [ちゃくしゅ] /(n,vs) embarkation/launch/(P)/ |
Headword 1 | 着手 |
Reading 1 | ちゃくしゅ |
Part-of-speech | vs |
English 1 | (1) to start work (on) |
English 2 | to undertake |
English 3 | (n) (2) embarkation |
English 4 | launch |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=着手&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 |
Comment | Split pos and moved more common sense to top. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ハングライダー |
Part-of-speech | n |
Misc | abbr |
Misc | col |
English 1 | hang glider |
Cross-reference | ハンググライダー |
Reference | http://www2.accsnet.ne.jp/~kiiwako/diary/2004-07.html |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | プチッ |
Headword 2 | プチっ |
Part-of-speech | adv-to |
English 1 | (1) (See ポチっ) with a snap |
English 2 | with a click (beep) |
English 3 | (2) (See プチ) shortly |
English 4 | briefly |
English 5 | small |
Reference | Couldn't find definitions anywhere so I asked on Kudoz. Will follow up with amend later if required. |
Comment | 222,000 yahoo.co.jp hits. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | What's being amended? Neither are there at present. |
Current Entry | 気合を入れる [きあいをいれる] /(exp) to fire up/ |
Headword 1 | 気合を入れる |
Headword 2 | 気合をいれる |
Reading 1 | きあいをいれる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to fire up |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 注ぎ足す |
Reading 1 | つぎたす |
Part-of-speech | v5s |
English 1 | to top up (drinks, water, rice etc.) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%ED%A4%AE%C2%AD%A4%B9&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | イコール /(adj-na,n) equal/(P)/ |
Headword 1 | イコール |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | (1) equal |
English 2 | (2) {math} the equality sign (=) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=イコール&kind=jn
ここでの値がx(エックス)=(イコール)8(はち)ですから、次の式では・・・。 |
Comment | Is it worth having a double-width = in the headwords? |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 充 |
Reading 1 | みつる |
Part-of-speech | m |
English 1 | Mitsuru |
Reference | Adachi Mitsuru (安達充) is a male mangaka's name already in ENAMDICT. |
Comment | ENAMDICT presently only lists this name as female. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 満 |
Reading 1 | みつる |
Part-of-speech | m |
English 1 | Mitsuru |
Reference | Touyama Mitsuru (頭山満) is a male historical figure already in ENAMDICT. |
Comment | ENAMDICT presently only lists this name as female. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 還る [かえる] /(v5r,vi) to send back/to return/ |
Headword 1 | 還る |
Reading 1 | かえる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | to send back |
English 2 | to return |
Comment | delete -- merge
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 帰る(P);歸る(oK) [かえる] /(v5r,vi) to go back/to go home/to come home/to return/(P)/ |
Headword 1 | 帰る |
Headword 2 | 還る |
Headword 3 | 歸る |
Reading 1 | かえる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | (See 返る) (1) to return |
English 2 | to come home |
English 3 | to go home |
English 4 | to come back |
English 5 | to go back |
English 6 | (2) (of a guest, customer, etc.) to leave |
English 7 | (3) (of a baseball player rounding the bases) to get home |
Reference | daijr, daijs: かえ・る[かへる] 1 【帰る・▽還る】
koj: かえ・る【反る・返る・帰る・還る】(with sense restrictions) |
Comment | sense 2 might be said to be a part of sense 1, but daijisen adds it for clarity, and i think that's good, to make it clear that it means "get home", not "go back" (i.e., stop running home and return to third base, etc.) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 帰る(P);歸る(oK) [かえる] /(v5r,vi) to go back/to go home/to come home/to return/(P)/ |
Headword 1 | 帰る |
Headword 2 | 還る |
Headword 3 | 歸る |
Reading 1 | かえる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | (See 返る) (1) to return |
English 2 | to come home |
English 3 | to go home |
English 4 | to come back |
English 5 | to go back |
English 6 | (2) (of a guest, customer, etc.) to leave |
English 7 | (3) (of a baseball player rounding the bases) to get home |
Reference | daijr, daijs: かえ・る[かへる] 1 【帰る・▽還る】
koj: かえ・る【反る・返る・帰る・還る】(with sense restrictions) |
Comment | oops. sense 3, could be part of sense 1, i mean
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 帰去来辞 |
Reading 1 | ききょらいのじ |
Part-of-speech | u |
English 1 | Gui Qu Lai Ci (Come Away Home, classic Chinese poem by Tao Yuanming, 405 CE) |
Reference | the usual sources |
Comment | japanese dictionaries say it's a 文 or 文章, but english sources say poem
http://www.silkqin.com/02qnpu/10tgyy/tg25gqlc.htm appears somewhat poetic. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 陶淵明 |
Reading 1 | とうえんめい |
Part-of-speech | h |
English 1 | Tao Yuanming (365-427 CE) |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 帰去来 |
Reading 1 | ききょらい |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
English 1 | quitting one's job and moving back to one's hometown |
Cross-reference | 帰りなんいざ |
Reference | koj, daij
|
Comment | i'm not sure if it should be "returning to one's hometown" or "moving back to one's hometown".
the quitting the job thing makes it sound somewhat permanent, though. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 帰りなんいざ |
Reading 1 | かえりなんいざ |
Part-of-speech | exp |
Misc | arch |
English 1 | Come away home! (expression suggesting quitting one's job and moving back to one's hometown) |
Cross-reference | 帰去来 |
Reference | koj, daij
|
Comment | again, i'm not sure about the permanence of the move
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 返る [かえる] /(v5r,vi) to return/to come back/to go back/(P)/ |
Headword 1 | 返る |
Headword 2 | 反る |
Reading 1 | かえる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | (1) (返る only) to return |
English 2 | to come back |
English 3 | to go back |
English 4 | (2) to turn over |
English 5 | (aux-v) (3) (to become) extremely |
English 6 | (to become) completely |
Reference | koj: かえ・る【反る・返る・帰る・還る】 with restrictions
daijr, daijs: かえ・る〔かへる〕【返る/▽反る】 with restrictions |
Comment | might be desirable to merge just to prevent headword duplication between 反る(かえる) and:
反る 【そる】 (v5r,vi) (1) to warp; to be warped; to curve; to be curved; to be arched; (2) to bend (backward); (P) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 反る [かえる] /(v5r,vi) to change/to turn over/to turn upside down/(P)/ |
Headword 1 | 反る |
Reading 1 | かえる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | to change |
English 2 | to turn over |
English 3 | to turn upside down |
Comment | delete if merge foes through
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 乗るか反るか;伸るか反るか [のるかそるか] /(adv,exp) win or lose/sink or swim/make or break/ |
Headword 1 | 伸るか反るか |
Headword 2 | 乗るか反るか |
Reading 1 | のるかそるか |
Part-of-speech | adv,exp |
English 1 | (uk) win or lose |
English 2 | sink or swim |
English 3 | make or break |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | "のるかそるか" = 52k
"伸るか反るか" = 12k "乗るか反るか" = 848 an (iK) tag for 乗るか反るか |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 往ぬ;去ぬ [いぬ] /(v5n) (1) (arch) to go/(2) to pass (of time)/(3) to die/(4) to go bad/to rot/(5) (ksb:) to go home/ |
Headword 1 | 往ぬ |
Headword 2 | 去ぬ |
Reading 1 | いぬ |
Part-of-speech | vn,v5n |
English 1 | (1) (arch) to go |
English 2 | (2) to pass (of time) |
English 3 | (3) to die |
English 4 | (4) to go bad |
English 5 | to rot |
English 6 | (5) (ksb:) to go home |
Reference | koj, daijs, daijr |
Comment | we still need this to be tagged with the proper PoS.
i think this was mentioned in a couple of comments over the break, but we're beginning to need archaic PoS tags. for example, yon-dan verb tags this is primarily an irregular verb, ナ変. how about a new tag "vn" (to match 来る's "vk"), making this (vn,v5n) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Not v4n? |
Current Entry | 倫 [りん] /(n) companion/ |
Headword 1 | 倫 |
Reading 1 | りん |
Part-of-speech | n |
English 1 | companion |
Comment | any indication this is used as a standalone word?
kojien has it in its usual kanwa-jitennish sense, but other dictionaries omit entirely |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | No. Removed. |
Headword 1 | そんで |
Part-of-speech | conj |
Misc | uk |
Misc | col |
English 1 | (uk) and |
English 2 | thereupon |
English 3 | because of that |
Cross-reference | 其れで |
Comment | A large proportion of false positives makes it hard to tell how well used this is but it's pretty common. (Not nearly as common as the original それで though) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ことあるごとに |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adv |
English 1 | with every little thing |
English 2 | at every opportunity |
English 3 | for each and every thing that crops up |
Comment | Er, well something along those lines. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 教師に向いている [きょうしにむいている] /(exp) to be cut out for a teacher/ |
Headword 1 | 向いている |
Reading 1 | むいている |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to be cut out (e.g. for a job) |
English 2 | to be suited (to) |
Comment | There's nothing special about '教師に' with this phrase - might as well make it more general. Can also be used before the noun (like 向いている仕事). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 三階 [さんがい] /(n) third floor/ |
Headword 1 | 三階 |
Reading 1 | さんがい |
Reading 2 | さんかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | third floor |
Comment | Unfortunately I wasn't able to find any reference. But reading can be eather さんかい or さんがい. |
Name | Damjan Kejžar |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 着く [つく] /(v5k) to arrive at/to reach/(P)/ |
Headword 1 | 着く |
Reading 1 | つく |
Part-of-speech | v5k |
English 1 | (1) to arrive at |
English 2 | to reach |
English 3 | (2) (See 席に着く) to sit on |
English 4 | to sit at (e.g. the table) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=着く&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 出来次第 [できしだい] /(n-t) as soon as completed/ |
Headword 1 | でき次第 |
Headword 2 | 出来次第 |
Reading 1 | できしだい |
Part-of-speech | n-t |
English 1 | as soon as completed |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 真っ赤(P);真赤(io) [まっか] /(adj-na,n) deep red/flushed (of face)/(P)/ |
Headword 1 | 真っ赤 |
Headword 2 | 真赤 |
Reading 1 | まっか |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | deep red |
English 2 | flushed (of face) |
English 3 | bright red |
Comment | Instead of deep red I found meaning bright red more suitable, because deep red can be interpreted in different ways. I found this example:
夕焼けで空が真っ赤になる。 [The sky turns bright red with the afterglow of the setting sun.] |
Name | Damjan Kejžar |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | りんりん /(adv) bell sounding/ |
Headword 1 | りんりん |
Part-of-speech | adv |
English 1 | bell ringing (chiming) |
Comment | 'sounding' sound like a large bell, 'りんりん' is more for smaller, delicate sounds I believe. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 犬 [いぬ] /(n) dog (carnivore, Canis (lupus) familiaris)/(P)/ |
Headword 1 | 犬 |
Headword 2 | 狗 |
Reading 1 | いぬ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) dog (Canis (lupus) familiaris) |
English 2 | (2) snoop (i.e., a detective, a spy, etc.) |
English 3 | (n-pref) (3) counterfeit |
English 4 | inferior |
English 5 | useless |
English 6 | wasteful |
Reference | koj, daij: いぬ【犬・狗】 |
Comment | i'm not sure that it really helps anyone to say that dogs are carnivores...
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 三階 [さんがい] /(n) third floor/ |
Headword 1 | 三階 |
Reading 1 | さんがい |
Reading 2 | さんかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | third floor |
Comment | "reading can be either さんかい or さんがい"
Just to confirm that I have also heard that. "三階 さんかい" 133 google hits "三階 さんがい" 225 google hits So the 'furigana' on the web would seem to agree. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ギリギリセーフ |
Headword 2 | ぎりぎりセーフ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | just safe (e.g. just avoiding being late, failing an exam etc.) |
English 2 | just (barely) OK |
Cross-reference | ぎりぎり/セーフ |
Comment | 410,000 yahoo.co.jp hits |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ギリセーフ |
Part-of-speech | exp |
Misc | abbr |
Misc | col |
English 1 | just safe (e.g. just avoiding being late, failing an exam etc.) |
English 2 | just (barely) OK |
Cross-reference | ぎりぎりセーフ |
Comment | 19,600 yahoo.co.jp hits |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 犬子 |
Headword 2 | 犬児 |
Headword 3 | 狗 |
Headword 4 | 狗児 |
Reading 1 | えのこ |
Reading 2 | えのころ |
Reading 3 | えぬ |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
English 1 | puppy |
Cross-reference | 子犬 |
Reference | koj, daijs, daijr: え‐の‐こ【犬子・犬児・狗】
koj, daijr: えのこ‐ろ【犬子・犬児・狗児】 daijs: えのこ‐ろ〔ゑのこ‐〕【犬=子/犬=児/×狗】 koj: えぬ【狗】 |
Comment | reading restrictions:
えのこ = 犬子・犬児・狗 (not 狗児) えのころ = all headwords えぬ = 狗 only |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |