New Entries/Amendments for 2007-08-10

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 10 Aug.
Headword 1うんたらかんたら
Part-of-speechn
English 1something-something (phrase used in place of meaningful words in a sentence)
Cross-referenceうんたら
Referenceオラは別にサッカーのマニアじゃなくて単なるミーハーだからさ、フォーメーションがどーこーとか、ディフェンスラインがあれこれで、ダブルボランチがうんたらかんたらとか、全部どうでもいいの。

光の波長がうんたらかんたらって言うんでしょうか.

フレア:いやあ、その上でいきなり盗賊とかに襲われてうんたらかんたらと言うのが有るので. は?
GM:ああ、盗賊か。 ほしければいいけど。
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1うんたら
Part-of-speechn
English 1mumble (used in place of meaningful words in a sentence)
Cross-referenceうんたらかんたら
Reference「そうか。やはり私のほうが年を食ってる。私は今年で20うんたら才だ」「いや、わかんねーよ」
CommentShorter version of the same thing.
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryアンプレイアブル /(n) unplayable/
Headword 1アンプレイアブル
Headword 2アンプレヤブル
Part-of-speechn
English 1unplayable
Referencehttp://golf.sikaku1.net/2005/09/unplayable.html
CommentBoth have the same meaning with slightly differant spelling.
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry輪っぱ [わっぱ] /(n) (1) (sl) circular obento box/(2) ring-shaped/
Headword 1輪っぱ
Reading 1わっぱ
Part-of-speechn
English 1(1) (sl) circular obento box
English 2(2) something ring-shaped
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=わっぱ&kind=jn&mode=0&base=1&row=1
CommentMay also be used as slang for handcuffs (31 hits for ワッパをかける that fit that usage). That's pretty marginal though.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment Yes, probably too marginal to add.

Current Entry勤める(P);務める(P);努める(P) [つとめる] /(v1,vt) (1) to serve/to fill a post/to serve under/to work (for)/(2) to exert oneself/to endeavor/to endeavour/to be diligent/(3) to play (the part of)/(P)/
Headword 1勤める
Headword 2務める
Headword 3努める
Headword 4勉める
Reading 1つとめる
Part-of-speechv1,vt
English 1(1) to serve
English 2to fill a post
English 3to serve under
English 4to work (for)
English 5(2) to exert oneself
English 6to endeavor
English 7to endeavour
English 8to be diligent
English 9(3) to play (the part of)
Referenceコンピューターの漢字変換辞書に載せてあるんだ。
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry箇月(P);ヶ月;ヵ月;カ月;ケ月 [かげつ] /(suf) (number of) months/(P)/
Headword 1箇月
Headword 2ヶ月
Headword 3ヵ月
Headword 4カ月
Headword 5ケ月
Reading 1かげつ
Part-of-speechctr
English 1(number of) months
CommentOf course this should actually be in as a ctr. itself.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry先染め [さきぞめ] /(n) yarn dyeing/
Headword 1先染め
Reading 1さきぞめ
Part-of-speechn
English 1yarn dyeing
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=&stype=0&dtype=0
CommentThe concept doesn't apply only to yarn but to any kind of thread, and it is a technique not a simple noun as described in the reference. "prior dyeing" ??
NameIvan
Submission Typeamend
Editorial Comment GG5 simply has "yarn dyeing". The 広辞宛 and 大辞林 entries support the "dyeing before weaving" sense.

Current Entry浴衣 [ゆかた(P);よくい] /(n) bathrobe/informal summer kimono/yukata/(P)/
Headword 1浴衣
Reading 1ゆかた
Reading 2よくい
Part-of-speechn
English 1(abbr) (See 湯帷子) yukata (light cotton kimono worn in the summer or used as a bathrobe)
Referencekoj, daij
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1湯帷子
Reading 1ゆかたびら
Part-of-speechn
Miscarch
English 1single-layer absorbent bathrobe (worn during or after a bath)
Cross-reference浴衣
Referencekoj, daij
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment


Current Entryリボーン /(adj) reborn/TempSUB/
Headword 1リボーン
Part-of-speechadj
English 1reborn
English 2TempSUB
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki
CommentOh well. This manga title shows the word in both katakana and Latin letters. Does it qualify as a reference?
NameYume no Kishi
Submission Typeamend
Editorial Comment I'm trying to determine if it is actually used in Japanese as an adjective meaning "reborn". Sure it's the name of a manga, but that doesn't prve anything.
Current Entryリボーン /(adj) reborn/TempSUB/
Headword 1リボーン Part-of-speechadj English 1reborn English 2TempSUB Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki Comment...Sorry, something went wrong with that link, I think, so I send one more time. The link is supposed to be to the Wiki article on the "Katekyo Hitman Reborn!" manga. Also, the cover of this manga shows the word in both katakana and Latin letters. NameYume no Kishi Submission Typeamend Editorial Comment

Current Entryリボーン /(adj) reborn/TempSUB/
Headword 1リボーン
Part-of-speechadj
English 1reborn
English 2TempSUB
Referencehttp://d.hatena.ne.jp/keyword/リボーン
CommentOne ref, lots of hits. I'm dubious about the 'adj' though.

Popularized by the anime series 家庭教師ヒットマンREBORN(リボーン)! I have been completely unable to find any text actually using it in a sentence as other than a reference to the anime. Such sentences may exist but if so are swamped by the rest.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment Hence my problem.

Current Entry韻 [いん] /(n) rhyme/(P)/
Headword 1
Reading 1いん
Part-of-speechn
English 1rhyme
CommentMaybe a (See 韻を踏む) for this one.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1最終学年
Reading 1さいしゅうがくねん
Part-of-speechn
Miscobsc
English 1last year of school
Referencehttp://blogs.yahoo.co.jp/jukutyou1/35382237.html

やはり、最終学年はたいへん忙しくなってしまった
CommentI'm in my last year of high school and wasn't satisfied with saying 高校三年生 all the time. The reference should be to my mum who can speak Japanese. The reference above is only a Google search. The sentence is one I used in a speaking test.
Submission Typenew
Editorial Comment Not really "obsc". adj-no too.


Current Entry列王記上 [れつおうきじょう] /(n) Kings I (book of the Bible)/TempSUB/
Headword 1列王記上
Reading 1れつおうきじょう
Part-of-speechn
English 1Kings I (book of the Bible)
English 2TempSUB
CommentYes, GG5 has it. The entry is for "「列王記上[下]」" and is slightly confusing:
【聖】 the 「Third [Fourth] Book of the Kings; the Books of Kings; 〔略称〕 Kings (I and II).

=========

I think we can safely ignore the "3rd" & "4th" book entries.

http://en.wikipedia.org/wiki/Books_of_the_bible

Apparently, what Protestants call Samuel 1-2, Catholics/Eastern Orthodox call Kings 1-2 and what Protestants call Kings 1-2, Catholics/EO call Kings 3-4.

The use of 上 and 下 clearly indicates that it's considered to be a 2-book work here.

http://ja.wikipedia.org/wiki/泣荐
http://ja.wikipedia.org/wiki/荐

Wiki lists the Catholic/EO Kings 1-4 as:
"列王記第一" = 612 hits (many of which refer to the Protestant Kings 1 not Samuel 1)
"列王記第二" = 517 hits (many of which refer to the Protestant Kings 2 not Samuel 2)
"列王記第三" = 5 hits
"列王記第四" = 5 hits

For comparison:
"サムエル記上" = 11000 hits
"サムエル記下" = 744 hits
"列王記上" = 120000 hits
"列王記下" = 110000 hits


Strange that the Japanese have adopted the Protestant system, not the Catholic system.
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment Not that strange, since most Christians in Japan are Protestants, AFAICT.


Current Entryトマス福音書 [トマスふくいんしょ] /(u) Gospel of Thomas (apocryphal)/TempSUB/
Headword 1トマス福音書
Reading 1トマスふくいんしょ
Part-of-speechu
English 1Gospel of Thomas (apocryphal)
English 2TempSUB
Comment>Why "apocrypha = enamdict?"

Just wondering if enamdict or edict was the proper place for this gospel (since it's not canonical).
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment 成る程. I'm happy for it to stay with the canonical books. I certainly don't want to get in a hassle over the apocryphal bits in the Vulgate.

Headword 1その場
Headword 2其の場
Reading 1そのば
Part-of-speechn
English 1(1) there
English 2that situation
English 3that occasion
English 4(2) the spot (i.e., "on the spot")
English 5immediately
English 6then and there
Referencekoj, daij
Comment2.7 million hits
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryその場凌ぎ [そのばしのぎ] /(n,adj-no) stopgap/makeshift/temporary measure/
Headword 1その場凌ぎ
Headword 2其の場凌ぎ
Reading 1そのばしのぎ
Part-of-speechn,adj-no
English 1stopgap
English 2makeshift
English 3temporary measure
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry其の場逃れ;その場逃れ [そのばのがれ] /(n) makeshift/stopgap/
Headword 1その場逃れ
Headword 2其の場逃れ
Reading 1そのばのがれ
Part-of-speechn
English 1makeshift
English 2stopgap
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1ポケットモンスター
Headword 2ポケモン
Part-of-speechn
English 1Pocket Monsters (Pokémon)
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%82%B1%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC
CommentVideo game creatures
Namehoennshell@gmail.com
Submission Typenew
Editorial Comment ポケモン is already there.

Current Entry餓鬼共 [がきども] /(n) those damn kids/
Headword 1餓鬼共
Reading 1がきども
Part-of-speechexp, n
English 1those damn kids
NameZ.
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1タパクロス
Part-of-speechn
English 1tapa cloth
Referencehttp://dictionary.www.infoseek.co.jp/?ii=0&lp=0&sm=1&sc=1&gr=ml&qt=tapa&sv=KN&se=on
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1あーあ
Part-of-speechint
English 1oh no (used as an expression of despair or when giving up)
English 2oh boy
Reference「あーあ...だめだなぁ... 私、素質がないのかなぁ...」
あーあ、何やってんだろうなぁ、俺。


Eijiro also has lots of examples
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%A4%A2%A1%BC%A4%A2&word_in3=PVawEWi27JXCKoa0Je
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry虫酸が走る [むしずがはしる] /(exp) to be disgusted/wouldn't touch with a pair of tongs/
Headword 1虫唾が走る
Headword 2虫酸が走る
Reading 1むしずがはしる
Part-of-speechexp,v5r
English 1to be disgusted
English 2wouldn't touch with a pair of tongs
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=むしず&kind=jn
CommentNew headword (has more web hits than the old one).
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment