Headword 1 | うんたらかんたら |
Part-of-speech | n |
English 1 | something-something (phrase used in place of meaningful words in a sentence) |
Cross-reference | うんたら |
Reference | オラは別にサッカーのマニアじゃなくて単なるミーハーだからさ、フォーメーションがどーこーとか、ディフェンスラインがあれこれで、ダブルボランチがうんたらかんたらとか、全部どうでもいいの。
光の波長がうんたらかんたらって言うんでしょうか. フレア:いやあ、その上でいきなり盗賊とかに襲われてうんたらかんたらと言うのが有るので. は? GM:ああ、盗賊か。 ほしければいいけど。 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | うんたら |
Part-of-speech | n |
English 1 | mumble (used in place of meaningful words in a sentence) |
Cross-reference | うんたらかんたら |
Reference | 「そうか。やはり私のほうが年を食ってる。私は今年で20うんたら才だ」「いや、わかんねーよ」 |
Comment | Shorter version of the same thing. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | アンプレイアブル /(n) unplayable/ |
Headword 1 | アンプレイアブル |
Headword 2 | アンプレヤブル |
Part-of-speech | n |
English 1 | unplayable |
Reference | http://golf.sikaku1.net/2005/09/unplayable.html |
Comment | Both have the same meaning with slightly differant spelling. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 輪っぱ [わっぱ] /(n) (1) (sl) circular obento box/(2) ring-shaped/ |
Headword 1 | 輪っぱ |
Reading 1 | わっぱ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (sl) circular obento box |
English 2 | (2) something ring-shaped |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=わっぱ&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 |
Comment | May also be used as slang for handcuffs (31 hits for ワッパをかける that fit that usage). That's pretty marginal though. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, probably too marginal to add. |
Current Entry | 勤める(P);務める(P);努める(P) [つとめる] /(v1,vt) (1) to serve/to fill a post/to serve under/to work (for)/(2) to exert oneself/to endeavor/to endeavour/to be diligent/(3) to play (the part of)/(P)/ |
Headword 1 | 勤める |
Headword 2 | 務める |
Headword 3 | 努める |
Headword 4 | 勉める |
Reading 1 | つとめる |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | (1) to serve |
English 2 | to fill a post |
English 3 | to serve under |
English 4 | to work (for) |
English 5 | (2) to exert oneself |
English 6 | to endeavor |
English 7 | to endeavour |
English 8 | to be diligent |
English 9 | (3) to play (the part of) |
Reference | コンピューターの漢字変換辞書に載せてあるんだ。 |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 箇月(P);ヶ月;ヵ月;カ月;ケ月 [かげつ] /(suf) (number of) months/(P)/ |
Headword 1 | 箇月 |
Headword 2 | ヶ月 |
Headword 3 | ヵ月 |
Headword 4 | カ月 |
Headword 5 | ケ月 |
Reading 1 | かげつ |
Part-of-speech | ctr |
English 1 | (number of) months |
Comment | Of course this should actually be in as a ctr. itself. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 先染め [さきぞめ] /(n) yarn dyeing/ |
Headword 1 | 先染め |
Reading 1 | さきぞめ |
Part-of-speech | n |
English 1 | yarn dyeing |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=&stype=0&dtype=0 |
Comment | The concept doesn't apply only to yarn but to any kind of thread, and it is a technique not a simple noun as described in the reference. "prior dyeing" ?? |
Name | Ivan |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | GG5 simply has "yarn dyeing". The 広辞宛 and 大辞林 entries support the "dyeing before weaving" sense. |
Current Entry | 浴衣 [ゆかた(P);よくい] /(n) bathrobe/informal summer kimono/yukata/(P)/ |
Headword 1 | 浴衣 |
Reading 1 | ゆかた |
Reading 2 | よくい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (abbr) (See 湯帷子) yukata (light cotton kimono worn in the summer or used as a bathrobe) |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 湯帷子 |
Reading 1 | ゆかたびら |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
English 1 | single-layer absorbent bathrobe (worn during or after a bath) |
Cross-reference | 浴衣 |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | リボーン /(adj) reborn/TempSUB/ |
Headword 1 | リボーン |
Part-of-speech | adj |
English 1 | reborn |
English 2 | TempSUB |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki |
Comment | Oh well. This manga title shows the word in both katakana and Latin letters. Does it qualify as a reference? |
Name | Yume no Kishi |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'm trying to determine if it is actually used in Japanese as an adjective meaning "reborn". Sure it's the name of a manga, but that doesn't prve anything. |
Current Entry | リボーン /(adj) reborn/TempSUB/ |
Headword 1 | リボーン |
Part-of-speech | adj |
English 1 | reborn |
English 2 | TempSUB |
Reference | http://d.hatena.ne.jp/keyword/リボーン
|
Comment | One ref, lots of hits. I'm dubious about the 'adj' though.
Popularized by the anime series 家庭教師ヒットマンREBORN(リボーン)! I have been completely unable to find any text actually using it in a sentence as other than a reference to the anime. Such sentences may exist but if so are swamped by the rest. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Hence my problem. |
Current Entry | 韻 [いん] /(n) rhyme/(P)/ |
Headword 1 | 韻 |
Reading 1 | いん |
Part-of-speech | n |
English 1 | rhyme |
Comment | Maybe a (See 韻を踏む) for this one. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 最終学年 |
Reading 1 | さいしゅうがくねん |
Part-of-speech | n |
Misc | obsc |
English 1 | last year of school |
Reference | http://blogs.yahoo.co.jp/jukutyou1/35382237.html
やはり、最終学年はたいへん忙しくなってしまった |
Comment | I'm in my last year of high school and wasn't satisfied with saying 高校三年生 all the time. The reference should be to my mum who can speak Japanese. The reference above is only a Google search. The sentence is one I used in a speaking test. |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Not really "obsc". adj-no too. |
Current Entry | 列王記上 [れつおうきじょう] /(n) Kings I (book of the Bible)/TempSUB/ |
Headword 1 | 列王記上 |
Reading 1 | れつおうきじょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | Kings I (book of the Bible) |
English 2 | TempSUB |
Comment | Yes, GG5 has it. The entry is for "「列王記上[下]」" and is slightly confusing:
【聖】 the 「Third [Fourth] Book of the Kings; the Books of Kings; 〔略称〕 Kings (I and II). ========= I think we can safely ignore the "3rd" & "4th" book entries. http://en.wikipedia.org/wiki/Books_of_the_bible Apparently, what Protestants call Samuel 1-2, Catholics/Eastern Orthodox call Kings 1-2 and what Protestants call Kings 1-2, Catholics/EO call Kings 3-4. The use of 上 and 下 clearly indicates that it's considered to be a 2-book work here. http://ja.wikipedia.org/wiki/泣荐 http://ja.wikipedia.org/wiki/荐 Wiki lists the Catholic/EO Kings 1-4 as: "列王記第一" = 612 hits (many of which refer to the Protestant Kings 1 not Samuel 1) "列王記第二" = 517 hits (many of which refer to the Protestant Kings 2 not Samuel 2) "列王記第三" = 5 hits "列王記第四" = 5 hits For comparison: "サムエル記上" = 11000 hits "サムエル記下" = 744 hits "列王記上" = 120000 hits "列王記下" = 110000 hits Strange that the Japanese have adopted the Protestant system, not the Catholic system. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Not that strange, since most Christians in Japan are Protestants, AFAICT. |
Current Entry | トマス福音書 [トマスふくいんしょ] /(u) Gospel of Thomas (apocryphal)/TempSUB/ |
Headword 1 | トマス福音書 |
Reading 1 | トマスふくいんしょ |
Part-of-speech | u |
English 1 | Gospel of Thomas (apocryphal) |
English 2 | TempSUB |
Comment | >Why "apocrypha = enamdict?"
Just wondering if enamdict or edict was the proper place for this gospel (since it's not canonical). |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 成る程. I'm happy for it to stay with the canonical books. I certainly don't want to get in a hassle over the apocryphal bits in the Vulgate. |
Headword 1 | その場 |
Headword 2 | 其の場 |
Reading 1 | そのば |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) there |
English 2 | that situation |
English 3 | that occasion |
English 4 | (2) the spot (i.e., "on the spot") |
English 5 | immediately |
English 6 | then and there |
Reference | koj, daij
|
Comment | 2.7 million hits
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | その場凌ぎ [そのばしのぎ] /(n,adj-no) stopgap/makeshift/temporary measure/ |
Headword 1 | その場凌ぎ |
Headword 2 | 其の場凌ぎ |
Reading 1 | そのばしのぎ |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | stopgap |
English 2 | makeshift |
English 3 | temporary measure |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 其の場逃れ;その場逃れ [そのばのがれ] /(n) makeshift/stopgap/ |
Headword 1 | その場逃れ |
Headword 2 | 其の場逃れ |
Reading 1 | そのばのがれ |
Part-of-speech | n |
English 1 | makeshift |
English 2 | stopgap |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ポケットモンスター |
Headword 2 | ポケモン |
Part-of-speech | n |
English 1 | Pocket Monsters (Pokémon) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%82%B1%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC |
Comment | Video game creatures |
Name | hoennshell@gmail.com |
Submission Type | new |
Editorial Comment | ポケモン is already there. |
Current Entry | 餓鬼共 [がきども] /(n) those damn kids/ |
Headword 1 | 餓鬼共 |
Reading 1 | がきども |
Part-of-speech | exp, n |
English 1 | those damn kids |
Name | Z. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | タパクロス |
Part-of-speech | n |
English 1 | tapa cloth |
Reference | http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?ii=0&lp=0&sm=1&sc=1&gr=ml&qt=tapa&sv=KN&se=on
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | あーあ |
Part-of-speech | int |
English 1 | oh no (used as an expression of despair or when giving up) |
English 2 | oh boy |
Reference | 「あーあ...だめだなぁ... 私、素質がないのかなぁ...」
あーあ、何やってんだろうなぁ、俺。 Eijiro also has lots of examples http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%A4%A2%A1%BC%A4%A2&word_in3=PVawEWi27JXCKoa0Je |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 虫酸が走る [むしずがはしる] /(exp) to be disgusted/wouldn't touch with a pair of tongs/ |
Headword 1 | 虫唾が走る |
Headword 2 | 虫酸が走る |
Reading 1 | むしずがはしる |
Part-of-speech | exp,v5r |
English 1 | to be disgusted |
English 2 | wouldn't touch with a pair of tongs |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=むしず&kind=jn |
Comment | New headword (has more web hits than the old one). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |