Current Entry | ご機嫌斜めだ;御機嫌斜めだ [ごきげんななめだ] /(exp) in a bad temper/ |
Headword 1 | ご機嫌斜め |
Headword 2 | ご機嫌ななめ |
Headword 3 | 御機嫌斜め |
Reading 1 | ごきげんななめ |
Part-of-speech | n,adj-no,adj-na |
English 1 | foul mood |
English 2 | bad temper |
Comment | pos, headword
doesn't need だ |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 祝い歌 [いわいうた] /(n) festive poem or song/ |
Headword 1 | 祝い歌 |
Headword 2 | 祝歌 |
Headword 3 | 祝い唄 |
Headword 4 | 祝唄 |
Reading 1 | いわいうた |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) festive poem or song |
English 2 | (2) (See 六義) congratulatory form (of waka) |
Comment | >I don't get the "also headword 頌".
Sorry. I meant "please also add 頌 as a headword." |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Do you mean:
頌 [しょう] /(n) eulogy/panegyric/ (after GG5)? |
Headword 1 | 室内履き |
Reading 1 | しつないばき |
Part-of-speech | n |
English 1 | slippers |
Comment | 267,000 yahoo.co.jp hits
Literally "indoor wear (shoes)" I suppose but judging by an image search overwhelmingly what I'd call 'slippers'. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 足を棒にする [あしをぼうにする] /(exp) for one's legs to tire and stiffen after prolonged walking and/or standing/TempSUB/ |
Headword 1 | 足を棒にして |
Reading 1 | あしをぼうにして |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (e.g. to walk, stand, etc., until) one's legs turn to lead |
English 2 | (to do something) until one's legs tire and stiffen |
English 3 | TempSUB |
Reference | 足を棒にして探しても、気に入るものがありませんでした。
Even walking till my legs turned to lead I couldn't find one that I liked. |
Comment | This is most often used in the adverbial form
足を棒にして 足を棒にして 44,500 yahoo.co.jp hits 足を棒に 51,600 hits 足を棒にする 160 hits |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 巾着袋 |
Headword 2 | きんちゃく袋 |
Reading 1 | きんちゃくぶくろ |
Part-of-speech | n |
English 1 | pouch |
English 2 | purse |
Cross-reference | 巾着 |
Comment | Small bag with a string loop that closes it at the top and from which it hangs. Not the modern type of purse. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ルビ振り |
Reading 1 | ルビふり |
Part-of-speech | n |
English 1 | furigana |
Cross-reference | ルビを振る |
Comment | ルビ振り 29,800 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ルビを振る |
Reading 1 | ルビをふる |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to apply furigana |
Comment | ルビを振る 38,500 yahoo.co.jp hits |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 巾着袋 |
Reading 1 | きんちゃくぶくろ |
Part-of-speech | n |
Comment | On reflection I'd like to withdraw "small" from the previous explanation. They can be, and often (usually?) are, small but it's also used for medium sized bags as well. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | キーンコーンカーンコーン |
Part-of-speech | n |
English 1 | bing-bong bang-bong (sound of school bell in Japanese school) |
Cross-reference | 予鈴 |
Comment | 83,000 yahoo.co.jp hits (!).
No doubt better represented in Anime than real life. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | うわ;うわー;うわあ /(exp) Wow!/Holy smokes!/Aaargh!/O my God!/ |
Headword 1 | うわ |
Headword 2 | うわー |
Headword 3 | うわあ |
Part-of-speech | int |
English 1 | Wow! |
English 2 | Holy smokes! |
English 3 | Aaargh! |
English 4 | O my God! |
Comment | Change from (exp) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ロマンチック(P);ロマンティック /(adj-na,n) romantic/(P)/ |
Headword 1 | ロマンチック |
Headword 2 | ロマンティック |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | romantic |
Comment | Both headwords deserve a (P) (approx. 5 million web hits for each) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ぽっと /(adv,vs) with a blush/slightly flushed/fresh-faced/ |
Headword 1 | ぽっ |
Part-of-speech | adv-to |
English 1 | with a blush |
English 2 | slightly flushed |
English 3 | fresh-faced |
Comment | 擬態語
This is often used as (m-sl) for a 'blush-effect' without the と. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 恥じらい;羞い [はじらい] /(n) shyness/ |
Headword 1 | 恥じらい |
Headword 2 | 恥らい |
Headword 3 | 羞じらい |
Headword 4 | 羞い |
Reading 1 | はじらい |
Part-of-speech | n |
English 1 | shyness |
Comment | Fun with okurigana.
恥じらい 1,080,000 恥らい 82,700 羞じらい 976 羞らい 225 羞い 58 大辞林 has 羞じらい, 広辞苑 羞い. Of course 広辞苑 is pretty notorious for old-fashioned kanji/okurigana usage. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 大局的 [だいきょくてき] /(adj-na) (See 大局) in perspective/big-picture/ |
Headword 1 | 大局的 |
Reading 1 | たいきょくてき |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | (See 大局) in perspective |
English 2 | big-picture |
Reference | 岩波書店広辞苑(第五版)(Electronic)
ジーにアス G3 英和辞典 (Electronic) |
Comment | I noticed in other dictionaries (広辞苑/和英)that there is no reading 「だいきょく」for「大局」,only 「たいきょく」 |
Name | Tim Middleton |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Nice catch. |
Current Entry | 寄生木;宿り木 [やどりぎ(gikun)] /(n) mistletoe/parasitic plant/ |
Headword 1 | 宿り木 |
Headword 2 | 宿木 |
Headword 3 | 寄生木 |
Reading 1 | やどりぎ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) mistletoe (esp. European mistletoe, Viscum album) |
English 2 | (2) parasitic plant |
Reference | koj, daij, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 寄生木;宿り木 [やどりぎ(gikun)] /(n) mistletoe/parasitic plant/ |
Headword 1 | 宿り木 |
Headword 2 | 宿木 |
Headword 3 | 寄生木 |
Reading 1 | やどりぎ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) mistletoe (esp. European mistletoe, Viscum album) |
English 2 | (2) parasitic plant |
Reference | koj, daij, wiki
|
Comment | also, this won't be gikun anymore, since 宿り木 is the primary headword
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 歩き去る |
Reading 1 | あるきさる |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to walk away |
English 2 | to walk off |
Reference | http://eow.alc.co.jp/%CA%E2%A4%AD%B5%EE/EUC-JP/
* その犬はしかられた後、しっぽを後ろ脚の間に挟んでおとなしく歩き去った。 The dog submissively walked away with its tail between its legs after being scolded. * 向き直って〜の方に歩き去る turn on one's heel and walk off to * 彼は、彼女の手にお金を押し付けて歩き去った。 He thrust the money into her hands and then walked away. * 立ち上がって歩き去る get up and walk away * 背中を向けて〜の方に歩き去る turn on one's heel and walk off to |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 具体的 [ぐたいてき] /(adj-na) concrete/tangible/definite/(P)/ |
Headword 1 | 具体的 |
Reading 1 | ぐたいてき |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | concrete |
English 2 | tangible |
English 3 | definite |
English 4 | specific |
Reference | # (人)が打ち出した改革の具体的な政策
specific reform policies spelled out by # (人)の具体的な昇給額についての情報 information on the specific amount of someone's raise # (人)の具体的な考え what specifically someone has in mind # 「赤字の具体的数字はいくらですか?」「即座には分かりませんので調べましょうか?」 "What's the exact figure of the deficit?" "I don't know right off the top of my head. Want me to look it up?" # 企業の具体的取り組みを援助する support specific efforts made by companies |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 具体的に [ぐたいてきに] /(adv) concretely/definitely/ |
Headword 1 | 具体的に |
Reading 1 | ぐたいてきに |
Part-of-speech | adv |
English 1 | concretely |
English 2 | definitely |
English 3 | specificaly |
Reference | # (人)が打ち出した改革の具体的な政策
specific reform policies spelled out by # (人)の具体的な昇給額についての情報 information on the specific amount of someone's raise # (人)の具体的な考え what specifically someone has in mind # 「赤字の具体的数字はいくらですか?」「即座には分かりませんので調べましょうか?」 "What's the exact figure of the deficit?" "I don't know right off the top of my head. Want me to look it up?" # 企業の具体的取り組みを援助する support specific efforts made by companies |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Actually I have deleted the 具体的に as I don't think it is needed. A quite regular adverb formation from 具体的. |
Current Entry | 定年 [ていねん] /(n) retirement age/(P)/ |
Headword 1 | 定年 |
Headword 2 | 停年 |
Reading 1 | ていねん |
Part-of-speech | n |
English 1 | retirement age |
Reference | 広辞苑、大辞泉、大辞林 |
Comment | Should probably be merged with 停年. 停年 is not used that much though.
大辞林 (and only 大辞林) has the following entry: [2] 旧日本陸海軍で、同一の官等に服務しなければならない最低年限。この年限が過ぎなければ上級の官等に進級することができない。実役停年。《停年》 Only 大辞林 has the entry, and it's about something long gone and probably little used. Still a need to include? If so, then "The minimum amount of years of service in one rank before a promotion is possible in Japans old army and navy". |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I added a second sense: "(arch) years of service in a military rank before eligibility for promotion". |
Current Entry | 男の児 [おとこのこ] /(n) baby boy/boy/ |
Headword 1 | 男の子 |
Reading 1 | おとこのこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | baby boy |
English 2 | boy |
Comment | The 'ko' in otokonoko should be 子 not 児 |
Name | Henny |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have combined it with the existing 男の子 entry. |
Headword 1 | ポップミュージック |
Part-of-speech | n |
English 1 | pop music |
Comment | 546,000 yahoo.co.jp hits |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 倶楽部(ateji) [くらぶ] /(n) club/fraternity/sorority/clubhouse/(P)/ |
Headword 1 | 倶楽部 |
Reading 1 | クラブ |
Reading 2 | くらぶ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) club |
English 2 | fraternity |
English 3 | sorority |
English 4 | clubhouse |
Comment | Move クラブ to join its ateji friend, and add a uk.
クラブ (n) (1) club; (2) crab; (P) 倶楽部(ateji) 【くらぶ】 (n) club; fraternity; sorority; clubhouse; (P) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | クラシック(P);クラッシク /(adj-na,n) classic(s)/(P)/ |
Headword 1 | クラシック |
Headword 2 | クラッシック |
Headword 3 | クラッシク |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | classic(s) |
Comment | クラシック 71,100,000
クラッシック 3,390,000 クラッシク 273,000 New headword |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | クラブ活動 |
Reading 1 | クラブかつどう |
Part-of-speech | n |
English 1 | club activities (usu. clubs in association with a school) |
English 2 | extracurricular activities |
Cross-reference | 部活 |
Comment | 3,190,000 yahoo.co.jp hits, for a potential (P) candidate. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | クーロワール |
Headword 2 | クーロアール |
Part-of-speech | n |
English 1 | (fr:) couloir |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ルンゼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (de: Runse) gully |
Cross-reference | ガリー |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ガリ(P);ガリー(P) /(n) gully/(P)/ |
Headword 1 | ガリー |
Headword 2 | ガリ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) gully |
English 2 | (2) (ガリー only) (See ガレー) galley |
Reference | "ガリー" "gully" = 700 hits
"ガリ" "gully" = 200 hits daij: ガリー1 【galley】 "ガリー" "galley" = 80 hits |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 甲斐が有る [かいがある] /(exp) effective/fruitful/worthwhile/worth/ |
Headword 1 | 甲斐がある |
Headword 2 | 甲斐が有る |
Reading 1 | かいがある |
Part-of-speech | exp |
English 1 | effective |
English 2 | fruitful |
English 3 | worthwhile |
English 4 | worth |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 手上げ [てあげ] /(n) all over/given in/given up hope/bring to knees/ |
Headword 1 | 手上げ |
Reading 1 | てあげ |
Part-of-speech | n |
English 1 | all over |
English 2 | given in |
English 3 | given up hope |
English 4 | bring to knees |
Comment | Don't need both these.
手上げ 【てあげ】 (n) all over; given in; given up hope; bring to knees お手上げ(P); 御手上げ 【おてあげ】 (n) all over; given in; given up hope; bring to knees; (P) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | "手上げ" -お手上げ gets 32k Googits. I'm reluctant to pull it at this stage. |
Headword 1 | 接客業 |
Reading 1 | せっきゃくぎょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | serving customers; hospitality (service) industry |
Reference | EIJIRO |
Comment | the term "hospitality" (or "hospitality service") is in my experience more common in English than just "service" (the latter usage may also possibly be too broad) |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, something like "hospitality industry" would work well, and is certainly what Eijiro is suggesting. I have reworked it, with an eye on what Kenkyusha and Sanseido are saying. I cleaned up 接客 too. |
Current Entry | 卒なく熟す;卒なくこなす [そつなくこなす] /(v5s) (uk) to handle flawlessly/ |
Headword 1 | 卒なくこなす |
Headword 2 | 卒なく熟す |
Reading 1 | そつなくこなす |
Part-of-speech | v5s |
English 1 | (uk) to handle flawlessly |
Comment | Swap headword order. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 期日 [きじつ] /(n) fixed date/settlement date/(P)/ |
Headword 1 | 期日 |
Reading 1 | きじつ |
Reading 2 | きにち |
Reading 3 | ごじつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | fixed date |
English 2 | settlement date |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | ごじつ=ok
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 労働基準監督官 |
Reading 1 | ろうどうきじゅんかんとくかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | labor standards inspector (labour) |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |