Current Entry | 贅沢 [ぜいたく] /(adj-na,n) luxury/extravagance/(P)/ |
Headword 1 | 贅沢 |
Reading 1 | ぜいたく |
Part-of-speech | adj-na,n, v |
English 1 | luxury |
English 2 | extravagance |
English 3 | (to) live in luxury |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Refs? I assume you mean "vs". |
Current Entry | 御輿(P);神輿 [みこし] /(n) portable shrine (carried in festivals)/(P)/ |
Headword 1 | 御輿 |
Headword 2 | 神輿 |
Reading 1 | みこし |
Part-of-speech | n |
English 1 | portable shrine (carried in festivals) |
Comment | 御/no-御 pair. Also note that (iK) is on お神興 but not 神興
御輿(P); 神輿 【みこし】 (n) portable shrine (carried in festivals); お神輿(P); お御輿; 御神輿; お神興(iK) 【おみこし】 (n) portable shrine; (P) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 礼奉公 |
Reading 1 | れいぼうこう |
Part-of-speech | n |
English 1 | free service after one has finished one's apprenticeship |
Cross-reference | お礼奉公 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CE%E9%CA%F4%B8%F8&kind=jn |
Comment | Looks like at least 10 percent for the version without the お |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 存じる [ぞんじる] /(v1) (hum) to know/(P)/ |
Headword 1 | 存じる |
Reading 1 | ぞんじる |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | (hum) to know |
Comment | Closely enough related for a (See ご存じ) ? |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ご馳走(P);御馳走 [ごちそう] /(n,vs) feast/treating (someone)/(P)/ |
Headword 1 | ご馳走 |
Headword 2 | 御馳走 |
Reading 1 | ごちそう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (hon) a feast |
English 2 | treating (someone) |
English 3 | (2) (vs) to treat (someone, e.g. to a meal) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=ごちそう&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 名披露目 |
Headword 2 | 名広め |
Reading 1 | なびろめ |
Part-of-speech | n |
English 1 | announcing the succession to another's stage name |
Cross-reference | 襲名披露 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%BE%C8%E4%CF%AA%CC%DC&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 披露目 [ひろめ] /(n) debut/ |
Headword 1 | 披露目 |
Reading 1 | ひろめ |
Part-of-speech | n |
English 1 | debut |
Comment | 御/no-御 pair (note that pos is inconsistent)
The fraction of 披露目 without the お/御 appears to be very low. 披露目 【ひろめ】 (n) debut お披露目; 御披露目; お広め; 御広目 【おひろめ】 (n,vs) debu |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 気に入り [きにいり] /(n) favorite/favourite/pet/(P)/ |
Headword 1 | 気に入り |
Reading 1 | きにいり |
Part-of-speech | exp |
English 1 | favorite |
English 2 | favourite |
English 3 | pet |
Comment | 御/no-御 pair. I think both look marginally more (exp) than (n) as well.
気に入り 【きにいり】 (n) favorite; favourite; pet; (P) お気に入り(P); 御気に入り 【おきにいり】 (n) favorite; favourite; pet; (P) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 歳暮 [せいぼ] /(n) end of the year/year-end gift/(P)/ |
Headword 1 | 歳暮 |
Reading 1 | せいぼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | end of the year |
English 2 | year-end gift |
Comment | 御/no-御 pair.
歳暮 【せいぼ】 (n) end of the year; year-end gift; (P) お歳暮(P); 御歳暮 【おせいぼ】 (n) end of the year; year-end present; (P) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 雑踏(P);雑沓 [ざっとう] /(n,vs) congestion/traffic jam/throng/hustle and bustle/(P)/ |
Headword 1 | 雑踏 |
Headword 2 | 雑沓 |
Reading 1 | ざっとう |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | congestion |
English 2 | throng |
English 3 | hustle and bustle |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=荼++&stype=0&dtype=0 |
Comment | It's not traffic jam. |
Name | Sergey Kharlamov |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | GG5: "hustle and bustle; 《a scene of》 bustle and movement; traffic congestion; a traffic jam; a throng; a crush." |
Current Entry | 交通渋滞 [こうつうじゅうたい] /(n) traffic congestion/ |
Headword 1 | 交通渋滞 |
Reading 1 | こうつうじゅうたい |
Part-of-speech | n |
English 1 | traffic congestion |
English 2 | traffic jam |
Comment | "Traffic jam" should be included here, instead of 雑踏.
|
Name | Sergey Kharlamov |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | As well as. |
Current Entry | お休み(P);御休み [おやすみ] /(n) (1) holiday/absence/rest/(exp) (2) Good night/(P)/ |
Headword 1 | お休み |
Headword 2 | 御休み |
Reading 1 | おやすみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) holiday |
English 2 | absence |
English 3 | (2) rest |
English 4 | (exp) (3) (abbr) (See お休みなさい) Good night |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 医者さん |
Reading 1 | いしゃさん |
Part-of-speech | n |
English 1 | doctor |
Cross-reference | お医者さん |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | お祝い(P);御祝い [おいわい] /(n) congratulation/celebration/(P)/ |
Headword 1 | お祝い |
Headword 2 | 御祝い |
Reading 1 | おいわい |
Part-of-speech | n |
English 1 | congratulation |
English 2 | celebration |
Comment | 御/no-御 pair
お祝い(P);御祝い [おいわい] /(n) congratulation/celebration/(P) 祝い 【いわい】 (n) celebration; festival; (P) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | お帰り(P);御帰り [おかえり] /(n) return/welcome/(P)/ |
Headword 1 | お帰り |
Headword 2 | 御帰り |
Reading 1 | おかえり |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (hon) return |
English 2 | (2) (int) (abbr) (See お帰りなさい) welcome home |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 手伝い [てつだい] /(n) (1) helper/assistant/(2) help/(P)/ |
Headword 1 | 手伝い |
Reading 1 | てつだい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) helper |
English 2 | assistant |
English 3 | (2) help |
Comment | I'm not sure how clear the distinction is of
おてつだい = maid vs てつだい = helper; assistant It is backed up by 大辞林 though. 手伝い 【てつだい】 (n) (1) helper; assistant; (2) help; (P) お手伝い(P); 御手伝い 【おてつだい】 (n,vs) (1) maid; (2) help; (P) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 坊さん [ぼうさん] /(n) Buddhist priest/monk/(P)/ |
Headword 1 | 坊さん |
Reading 1 | ぼうさん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Buddhist priest |
English 2 | monk |
Comment | 御/no-御 pair
坊さん 【ぼうさん】 (n) Buddhist priest; monk; (P) お坊さん(P); 御坊さん 【おぼうさん】 (n) Buddhist priest; monk; (P) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 尋ねる [たずねる] /(v1,vt) to ask/to enquire/to inquire/(P)/ |
Headword 1 | 尋ねる |
Reading 1 | たずねる |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | to ask |
English 2 | to enquire |
English 3 | to inquire |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=たずねる&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 |
Comment | I think these two can be merged.
尋ねる 【たずねる】 (v1,vt) to ask; to enquire; to inquire; (P) 訊ねる 【たずねる】 (v1,vt) to ask |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 御尤も;ご尤も [ごもっとも] /(adj-na) You are quite right/ |
Headword 1 | 御尤も |
Headword 2 | ご尤も |
Reading 1 | ごもっとも |
English 1 | (1) (exp) You are quite right |
English 2 | (2) (adj-na,adv) (pol) (See 尤も) plausible |
English 3 | natural |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=ごもっとも&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 此の内 |
Headword 2 | 此の中 |
Reading 1 | このうち |
Part-of-speech | n-adv |
Part-of-speech | n-t |
Misc | obs |
English 1 | meanwhile |
English 2 | the other day |
English 3 | recently |
Reference | 大辞林 このうち 【此の内】
[1] こうしている間。 [2] 今より少し以前。この間。 大辞泉 このうち【此の内/此の中】 1 こうしている間。そのうち。 2 せんだって。先日。 旺文社『古語辞典』 このうち [此の中] 1 こうしている間。 それをしている間。 2 この間。 先日。 |
Comment | Suggest separation of current entry < この内;此の内;此の中 [このうち;このじゅう(此の中)] /(exp) recently/lately/ > into 3 new entries:
1. 此の内;此の中 (このうち) (n-adv,n-t) obs 2. 此の中 (このじゅう) (n-adv,n-t) obs (which seems to have a sufficently different meaning from 1. above) 3. このうち;この中;この内 (exp) |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I have cut the existing entry back to 此の内/此の中/このうち as per your "new" one, and included the two new ones. |
Headword 1 | 此の中 |
Reading 1 | このじゅう |
Part-of-speech | n-adv |
Part-of-speech | n-t |
Misc | obs |
English 1 | recently; |
English 2 | not long ago |
English 3 | for a while recently |
English 4 | all the while recently |
Reference | 大辞泉 このじゅう〔‐ヂユウ〕【此の中】
このごろ。ちかごろ。 大辞林 このじゅう[―ぢゆう]【此の中】 [1] このあいだじゅう。このごろ。最近。 [2] 先日。先頃。この間。 旺文社『古語辞典』 このぢゅう [此の中] このじゅう 1 このあいだ中。 数日間。 2.このごろ |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | このうち |
Headword 2 | この内 |
Headword 3 | この中 |
Reading 1 | このうち |
Part-of-speech | exp |
English 1 | among these |
English 2 | between these |
Reference | 大辞泉: うち【内】
1 (「中」とも書く)ある一定の区域・範囲の中。 (6) ある数量のなか。「三つの―から一つを選ぶ」 |
Comment | yahoo.co.jp hits:
このうち 6,999,000 この中 12,400,000 (But this includes このなか) この内 637,000 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | この内;此の内;此の中 [このうち;このじゅう(此の中)] /(exp) (1) recently/lately/(2) among these/ |
Headword 1 | この内 |
Headword 2 | 此の内 |
Headword 3 | 此の中 |
Reading 1 | このうち |
Reading 2 | このじゅう |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (1) recently |
English 2 | lately |
English 3 | (2) among these |
Comment | If the suggested separation of the current entry into 3 new entries is acceptable, then this current entry needs be deleted. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 上程 |
Reading 1 | うわほど |
Part-of-speech | s |
English 1 | Uwahodo |
Reference | 上程康文【うわほどやすふみ】, an employee of Otsuka Pharmaceutical, in numerous journal citations. For example, see
"Behavioral pharmacological assessment of the postsynaptic dopamine receptor agonistic activity of aripiprazole (OPC-14597), a novel antipsychotic drug," Tetsuro Kikuchi, Yasufumi Uwahodo, Katsura Tottori, Yasuo Oshiro, Nobuyuki Koga, Third Tokushima Institute of New Drug Research, Otauka Pharmaceutical Co., Ltd. The Japanese Journal of Pharmacology, 73: 59, 1997. also cited as a surname in: http://homepage3.nifty.com/giboshi/name2a.htm http://homepage1.nifty.com/forty-sixer/toukou_u.html |
Name | Philip Schnell |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 寓話 [ぐうわ] /(n) allegory/ |
Headword 1 | 寓話 |
Reading 1 | ぐうわ |
Part-of-speech | n |
English 1 | fable |
English 2 | allegory |
Comment | イソップ寓話=33k hits, dictionary defs specifically say that animals are a common feature of 寓話
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | とんでもない(P);とんでもありません /(adj,exp) unexpected/offensive/outrageous/what a thing to say!/no way!/bullshit/(P)/ |
Headword 1 | とんでもない |
Headword 2 | とんでもありません |
Headword 3 | とんでもございません |
Part-of-speech | adj |
English 1 | (1) unthinkable |
English 2 | unexpected |
English 3 | outrageous |
English 4 | offensive |
English 5 | (exp) (2) absolutely not! |
English 6 | not at all! |
English 7 | far from it! |
English 8 | impossible! |
English 9 | preposterous! |
Comment | i imagine that these headwords are different enough to be separated? if not, i'll throw "tdm gozaimasen" into the mix. (87k hits)
in addition, here's what daijisen has to say about "tdm arimasen"/"tdm gozaimasen": ◆「とんでも」に「ない」の付いた形だが、「とんでも」が単独で使われた例はなく、「とんでもない」で一語と見るのがよい。とすれば、「ない」を切り離して「ありません」「ございません」と置き換えて丁寧表現とするのは不適切で、丁寧に言うなら「とんでもないことです」「とんでもないことでございます」と言わなければならない。しかし、最近は「とんでもありません」「とんでもございません」と言う人が多くなっている。 so you might add a note that these forms are considered incorrect/unorthodox/etc. also, i'm not sure tdmn is in the same league as "bullshit", but i could be wrong on that one |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Maybe a "col" will do? The "bullshit" seems to work for me - it means the same in this context. |
Current Entry | 后 [こう;ご] /(n) (1) (See 君主) ruler/monarch/(2) (See 后・きさき) emperess/queen/(suf) (3) (See 後・ご) after/ |
Headword 1 | 后 |
Reading 1 | こう |
Reading 2 | ご |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See 君主) ruler |
English 2 | monarch |
English 3 | (2) (See 后・きさき) emperess |
English 4 | queen |
English 5 | (suf) (3) (See 後・ご) after |
Comment | "Paul: you put this in in February. Any defence?"
Don't ask me, ask Greg Hertel. He put it in, I just filled in gaps and checked pos, etc. That said the use (3) doesn't look particularly "kanwa-jitennish" although it almost certainly is (arch). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | OK. I'll just add 后 as an "oK" to the 後・ご entry, and drop this one. |
Current Entry | 漢 [おとこ] /(n) honourable man (anime, manga usage)/honorable man/ |
Headword 1 | おとこ |
Headword 2 | ばしょう |
Reading 1 | おとこ |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | ばしょう?? |
Headword 1 | 蘭語 |
Reading 1 | らんご |
Part-of-speech | n |
English 1 | Dutch (language) |
Cross-reference | オランダ語 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CD%F6%B8%EC&kind=jn |
Comment | A hint of (arch?)
オランダ語 is a lot more common anyway. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Yes, arch. |
Current Entry | タイプミス /(n) typographical error/typo/ |
Headword 1 | タイプミス |
Part-of-speech | n |
English 1 | typographical error |
English 2 | typo |
Comment | Add a (See タイポ) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | And added "(trans: type miss)". |
Headword 1 | 里帰り展 |
Reading 1 | さとがえりてん |
Part-of-speech | n |
English 1 | exhibition of returned works |
Reference | Japanese for Busy People III: Kana Version (ISBN-10: 4-7700-2052-X)
Example: 昨日上野の美術館へ行って浮世絵の里帰り展を見てきました。 Yesterday I went to the art museum in Ueno and saw an exhibition of ukiyoe from abroad. |
Comment | It doesn't get too many hits (4.1k), but I thought the meaning sufficiently unobvious from the kanji to warrant entry. |
Name | Miguel Garcia-Blanco |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Added: "e.g., from overseas". GG5 has the example: "浮世絵が里帰りした. An ukiyo-e print has returned home (to Japan)." Paul: a useful sentence could be built from this. Also added: 展 [てん] /(suf) (see 展示) (abbr) exhibition/exhibit/ |
Headword 1 | ナッシュ均衡 |
Reading 1 | ナッシュきんこう |
Part-of-speech | n |
English 1 | Nash equilibrium |
Reference | wiki, 60k hits
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ナッシュ /(int) gnash/ |
Headword 1 | ナッシュ |
Part-of-speech | int |
English 1 | gnash |
Comment | this one's a head-scratcher. "gnash" as an int?
japanese dictionaries only have this as (John) Nash and an automobile named Nash |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Eijiro has: ナッシュ〔カタカナ発音〕 : gnash. Pretty rare, though. |