Current Entry | 絶対に [ぜったいに] /(adv) absolutely/unconditionally/(P)/ |
Headword 1 | 絶対に |
Reading 1 | ぜったいに |
Part-of-speech | adv |
English 1 | absolutely |
English 2 | unconditionally |
Comment | Maybe a (See 絶対) as that's the base form? |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 赤紫蘇 |
Headword 2 | 赤じそ |
Reading 1 | あかじそ |
Part-of-speech | n |
English 1 | red shiso |
Cross-reference | 紫蘇 |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 18禁 |
Headword 2 | 十八禁 |
Reading 1 | じゅうはちきん |
Part-of-speech | n |
English 1 | 18 certificate |
English 2 | R-18 |
English 3 | restricted to those 18 years or older |
Comment | UK law distinguishes between 18 certificate and R-18 but I don't know if the same distinction applies in Japan.
Needless to say there are big web hits for this 20,100,000 with yahoo.co.jp |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 検知用 [けんちよう] /(n) sensor/detector/ |
Headword 1 | 検知用 |
Reading 1 | けんちよう |
Part-of-speech | n |
English 1 | sensor |
English 2 | detector |
Comment | can probably safely delete this one. standard use of 用, and the current entry is misleading.
like ハイキング用ブーツ, etc. it should be used as 検知用〜〜, i.e., 冷媒漏れ検知用12V紫外線ランプ http://www.store-mix.com/ko-bai/product.php?pid=581163 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 局部 [きょくぶ] /(n) part/section/affected region/ |
Headword 1 | 局部 |
Reading 1 | きょくぶ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) part |
English 2 | section |
English 3 | affected region |
English 4 | (2) the genitals |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=局部&kind=jn |
Comment | N.B. the one example we have is for sense (2). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I made it: 局部 (きょくぶ) (n) (1) part; section; (2) affected region; (3) genitals; private parts |
Current Entry | モザイク /(n) mosaic/(P)/ |
Headword 1 | モザイク |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) mosaic |
English 2 | (2) censorship effect applied to pictures and video |
Comment | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=モザイク&kind=jn
The use of the word mosaic for (2) appears to be mostly (but not entirely) limited to Japan. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | How about: "pixelated obscuring in images and video, usu. for censorship" |
Headword 1 | レズっ気 |
Reading 1 | レズっけ |
Part-of-speech | n |
Misc | sens |
Misc | derog |
English 1 | lesbian feelings |
English 2 | lesbian tendencies |
Comment | Along the same lines as その気(そのけ) and such like terms.
Not that common - 18,400 yahoo.co.jp hits |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | レズっ気 |
Reading 1 | レズっけ |
Part-of-speech | n |
Misc | sens |
Misc | col |
Comment | Missed by one. That was meant to be (sens) (col) not (sens) (derog). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | お子様セット |
Reading 1 | おこさまセット |
Part-of-speech | n |
English 1 | kid's meal |
Comment | お子様セット 98,000 hits |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | クビレフェチ /(n) (See 括れ) (sl) (male) kubire fetish/ |
Headword 1 | クビレフェチ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 括れ) (sl) (male) kubire fetish |
Comment | "kubire" seems like a strange description. I'm not sure whether this words meaning is restricted to the waist region or if it can apply to the entire body. So either "waistline fetish" or "body curve fetish". |
Name | David Ranvig |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | See below. |
Current Entry | クビレフェチ /(n) (See 括れ) (sl) (male) kubire fetish/ |
Headword 1 | くびれフェチ |
Headword 2 | クビレフェチ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 括れ) (sl) (male) kubire fetish |
English 2 | small waist fetish |
English 3 | wasp waist fetish |
Comment | Sense 2 and 3 are merely suggestions; I can't find good references.
yahoo.co.jp hits: くびれフェチ 465 クビレフェチ 282 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think they work well. I have made the "kubire fetish" into a "trans:". |
Current Entry | ウィークデー(P);ウイークデー(P);ウィークデイ /(n) weekday/(P)/ |
Headword 1 | ウィークデー |
Headword 2 | ウィークデイ |
Headword 3 | ウイークデー |
Headword 4 | ウイークデイ |
Part-of-speech | n |
English 1 | weekday |
Comment | "ウィークデー" = 162k
"ウイークデー" = 50k "ウィークデイ" = 131k "ウイークデイ" = 32k |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウィスコンシン /(n) Wisconsin/(P)/ |
Headword 1 | ウィスコンシン |
Part-of-speech | n |
English 1 | Wisconsin |
Comment | 610k
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Moved to enamdict. |
Current Entry | ウィンカー(P);ウインカー(P) /(n) (1) Winker (automobile)/(2) (car) blinker/(car) turning indicator/(P)/ |
Headword 1 | ウインカー |
Headword 2 | ウィンカー |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) Winker (automobile) |
English 2 | (2) (car) blinker |
English 3 | (car) turning indicator |
Comment | ウィンカー=820k
ウインカー=1.6 mil |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウイークポイント(P);ウィークポイント /(n) weak point/(P)/ |
Headword 1 | ウィークポイント |
Headword 2 | ウイークポイント |
Part-of-speech | n |
English 1 | weak point |
Comment | ウイークポイント=55k
ウィークポイント=207k |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウイット(P);ウィット /(n) wit/(P)/ |
Headword 1 | ウイット |
Headword 2 | ウィット |
Part-of-speech | n |
English 1 | wit |
Comment | ウイット=190k
ウィット=1.3 mil, but most appear to be false positives |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウイニングショット /(n) winning shot (tennis, ball games)/(P)/ |
Headword 1 | ウイニングショット |
Part-of-speech | n |
English 1 | winning shot (tennis, ball games) |
Comment | 19k
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウイニングボール /(n) winning ball/(P)/ |
Headword 1 | ウイニングボール |
Part-of-speech | n |
English 1 | winning ball |
Comment | 34k
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウイニングボール /(n) winning ball/(P)/ |
Headword 1 | ウイニングボール |
Headword 2 | ウィニングボール |
Part-of-speech | n |
English 1 | winning ball |
Comment | 34k
ウィニングボール gets 12k |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウイリー /(n) wheelie/(P)/ |
Headword 1 | ウィリー |
Headword 2 | ウイリー |
Part-of-speech | n |
English 1 | wheelie |
Comment | ウィリー=940k
ウイリー=300k |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウインドーショッピング(P);ウィンドウショッピング /(n) window-shopping/(P)/ |
Headword 1 | ウィンドウショッピング |
Headword 2 | ウインドーショッピング |
Part-of-speech | n |
English 1 | window-shopping |
Comment | ウィンドウショッピング=325k
ウインドーショッピング=65k |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウインドサーフィン /(n) windsurfing/(P)/ |
Headword 1 | ウィンドサーフィン |
Headword 2 | ウインドサーフィン |
Part-of-speech | n |
English 1 | windsurfing |
Comment | ウィンドサーフィン=535k
ウインドサーフィン=400k |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウインドブレーカー /(n) windbreaker/jacket/(P)/ |
Headword 1 | ウインドブレーカー |
Headword 2 | ウィンドブレーカー |
Part-of-speech | n |
English 1 | windbreaker |
English 2 | jacket |
Comment | ウインドブレーカー=660k
ウィンドブレーカー=480k |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウェイター(P);ウエイター;ウェーター(P);ウエーター;ウェイタ /(n) waiter/(P)/ |
Headword 1 | ウェイター |
Headword 2 | ウエイター |
Headword 3 | ウエーター |
Headword 4 | ウェーター |
Headword 5 | ウェイタ |
Part-of-speech | n |
English 1 | waiter |
Comment | ウェイター gets 489k, all the others get far less
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウエート(P);ウェート;ウェイト;ウエイト /(n) (1) wait/(2) weight/(P)/ |
Headword 1 | ウェイト |
Headword 2 | ウエイト |
Headword 3 | ウェート |
Headword 4 | ウエート |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) wait |
English 2 | (2) weight |
Comment | the two new leading headwords are (P) worthy, the others are not
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウェイトレス(P);ウエイトレス(P);ウェートレス(P);ウエートレス(P) /(n) waitress/(P)/ |
Headword 1 | ウェイトレス |
Headword 2 | ウエイトレス |
Headword 3 | ウエートレス |
Headword 4 | ウェートレス |
Part-of-speech | n |
English 1 | waitress |
Comment | ウェイトレス=1.4 mil
ウエイトレス=only 700k ウエートレス=56k ウェートレス=50k |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウェーバー(P);ウエーバー /(n) (1) waiver/(2) Weber (unit of magnetism)/(P)/ |
Headword 1 | ウェーバー |
Headword 2 | ウエーバー |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) waiver |
English 2 | (2) weber (Wb) (unit of magnetic flux) |
Comment | ウェーバー=930k
lower-case for weber |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウェルダン(P);ウエルダン /(n) well-done/(P)/ |
Headword 1 | ウェルダン |
Headword 2 | ウエルダン |
Part-of-speech | n |
English 1 | well-done |
Comment | ウェルダン=73k
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウエディングケーキ(P);ウェディングケーキ /(n) wedding cake/(P)/ |
Headword 1 | ウェディングケーキ |
Headword 2 | ウエディングケーキ |
Part-of-speech | n |
English 1 | wedding cake |
Comment | ウェディングケーキ=421k
ウエディングケーキ=244k |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウエディングドレス(P);ウェディングドレス /(n) wedding dress/(P)/ |
Headword 1 | ウェディングドレス |
Headword 2 | ウエディングドレス |
Part-of-speech | n |
English 1 | wedding dress |
Comment | ウェディングドレス=1.6mil
ウエディングドレス=1.4mil |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウエルカム /(n) welcome/(P)/ |
Headword 1 | ウェルカム |
Headword 2 | ウエルカム |
Part-of-speech | n |
English 1 | welcome |
Comment | ウェルカム=3.2 mil
ウエルカム=1.2 mil |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウォーカソン /(n) walkathon/(P)/ |
Headword 1 | ウォーカソン |
Part-of-speech | n |
English 1 | walkathon |
Comment | 800 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウォークスルー /(n) (structured) walk through/(P)/ |
Headword 1 | ウォークスルー |
Part-of-speech | n |
English 1 | (structured) walk through |
Comment | 500k
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウォーターカラー /(n) watercolor/watercolour/(P)/ |
Headword 1 | ウォーターカラー |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 水彩画) watercolor |
English 2 | watercolour |
Comment | 46k
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウォールナット(P);ウォルナット(P) /(n) walnut/(P)/ |
Headword 1 | ウォールナット |
Headword 2 | ウォルナット |
Part-of-speech | n |
English 1 | walnut |
Comment | 411k
245k |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ワッシャ(P);ウォッシャー;ワッシャー /(n) washer/(P)/ |
Headword 1 | ワッシャー |
Headword 2 | ウォッシャー |
Headword 3 | ワッシャ |
Part-of-speech | n |
English 1 | washer |
Comment | ワッシャー=606k
ウォッシャー=567k ワッシャ=202k |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウオッチング(P);ウォッチング /(n) watching/(P)/ |
Headword 1 | ウォッチング |
Headword 2 | ウオッチング |
Part-of-speech | n |
English 1 | watching |
Comment | ウォッチング=2.7 mil
ウオッチング=700k |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウムラウト /(n) (de:) umlaut/(P)/ |
Headword 1 | ウムラウト |
Part-of-speech | n |
English 1 | (de:) umlaut |
Comment | 123k
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ウレタンフォーム /(n) Urethane foam/(P)/ |
Headword 1 | ウレタンフォーム |
Part-of-speech | n |
English 1 | Urethane foam |
Comment | 562k
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 規制 [きせい] /(n,vs) regulation/(traffic) policing/control/(P)/ |
Headword 1 | 規制 |
Reading 1 | きせい |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | regulation |
English 2 | (traffic) policing |
English 3 | control |
English 4 | restriction |
Comment | >> You might want to add restriction.
> Amendment? What restriction? I believe the amendment in question is the addition of "restriction". |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Penny drops. |
Current Entry | 中出し [なかだし] /(n,vs) intravaginal (anal, etc.) ejaculation/ |
Headword 1 | 中出し |
Reading 1 | なかだし |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | intravaginal (anal, etc.) ejaculation |
Comment | "I recall pevious discussion/analysis supported the anal application of 中出し. I'm a bit reluctant to add lots of American slang terms to the glosses, as they tend to be ephemeral, and are not universal in English."
If technically feasible, it might be nice to have a summary of previous discussions about an entry on the amendment-submission page. This could minimise back-and-forth amendments. |
Name | Miguel Garcia-Blanco |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | For arrivals in the last year or so, use: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/google_search.html This one was older. |
Current Entry | クビレフェチ /(n) (See 括れ) (sl) (male) kubire fetish/ |
Headword 1 | くびれフェチ |
Headword 2 | クビレフェチ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 括れ) (sl) kubire fetish |
Comment | I commented back on this in March (when it only had 61 hits, now there are 464 for くびれフェチ and 283 for クビレフェチ).
The '(male)' tag was from the original submission and I doubt there is any support for it. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/2007-03/subs2007-03-08.html I didn't actually intend "kubire fetish" to be the gloss, certainly not on its own. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 武豊火力発電所 |
Reading 1 | たけとよかりょくはつでんしょ |
Part-of-speech | n |
Reference | http://ci.nii.ac.jp/naid/110002465369/ |
Comment | I found this in enamdict with the rather peculiar gloss of "Taketoyokaryokuhatsudensho". Should it be "Taketoyo Power Station"? |
Name | Miguel Garcia-Blanco |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes. I have tidied up the ...力発電所 names. |
Headword 1 | ブーブー |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See ブヒブヒ) oink oink |
English 2 | (2) boo-boo |
English 3 | used to show disapproval or disappointment |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%83%96%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%BC&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=04814300 |
Comment | 1,350,000 yahoo.co.jp hits
ブヒブヒ is more for small pigs, ブーブー for larger. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ブヒブヒ |
Part-of-speech | n |
English 1 | squealing (e.g. of small pigs) |
English 2 | oinking |
Cross-reference | ブーブー |
Comment | 392,000 yahoo.co.jp hits |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 偽陽性 |
Reading 1 | ぎようせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | false positive |
Cross-reference | 陽性 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B5%B6%CD%DB%C0%AD&kind=jn |
Comment | 93,100 yahoo.co.jp hits |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 偽陰性 |
Reading 1 | ぎいんせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | false negative |
Comment | Add (ant 偽陽性) and vice versa |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | × [ばつ;ペケ] /(n) (1) (See 罰点) x-mark (used to indicate an incorrect answer in a test, etc.)/(2) (ペケ only) (uk) impossibility/futility/uselessness/ |
Headword 1 | × |
Reading 1 | ばつ |
Reading 2 | ペケ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See 罰点) x-mark (used to indicate an incorrect answer in a test, etc.) |
English 2 | (2) (ペケ only) (uk) impossibility |
English 3 | futility |
English 4 | uselessness |
Comment | These two should be merged.
ぺけ (n) no good; cross; cross out × 【ばつ; ペケ】 (n) (1) (See 罰点) x-mark (used to indicate an incorrect answer in a test, etc.); (2) (ペケ only) (uk) impossibility; futility; uselessness |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 御令嬢;ご令嬢 [ごれいじょう] /(n) (your) daughter/young woman/ |
Headword 1 | ご令嬢 |
Headword 2 | 御令嬢 |
Reading 1 | ごれいじょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (your) daughter |
English 2 | young woman |
Comment | Forgot to note that if 令嬢 is an (hon) then ご令嬢 must be an (hon) as well. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 言うまでもない(P);言う迄も無い;言う迄もない [いうまでもない] /(exp) it goes without saying/there is no need to say so, but of course/it is needless to say/it need scarcely be said/(P)/ |
Headword 1 | 言うまでもない |
Headword 2 | 言う迄も無い |
Headword 3 | 言う迄もない |
Reading 1 | いうまでもない |
Reading 2 | ゆうまでもない |
Part-of-speech | exp |
English 1 | it goes without saying |
English 2 | there is no need to say so, but of course |
English 3 | it is needless to say |
English 4 | it need scarcely be said |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 言うまでもなく [いうまでもなく] /(exp) obviously/as we all know/needless to say/of course/ |
Headword 1 | 言うまでもなく |
Reading 1 | いうまでもなく |
Reading 2 | ゆうまでもなく |
Part-of-speech | exp |
English 1 | obviously |
English 2 | as we all know |
English 3 | needless to say |
English 4 | of course |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ジェリカン |
Part-of-speech | n |
English 1 | jerrycan |
Name | ralph seewald |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 塵バケツ |
Reading 1 | ごみバケツ |
Part-of-speech | n |
Comment | "garbage" is misspelled in English definition |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 売り渡し [うりわたし] /(n) sale and delivery/ |
Headword 1 | 売り渡し |
Reading 1 | うりわたし |
Part-of-speech | n |
English 1 | sale and delivery |
English 2 | rent boy |
Reference | “Some of these straight gals come to prowl shops in the district [Shinjuku ni-
chome] in search of young males who go either way, boys for rent known as uri- sen. The going rate for a "long course" (until morning) runs about ?30,000, and ?10,000 less for a two-hour tryst.” [Japan Times, 2007-10-28] |
Name | Michael McCarthy |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Isn't it "urisen"; not "uriwatashi"?. I have just added: 売り専 [うりせん] /(n) (1) male prostitute/rentboy/(2) gay brothel/ (supported by the online Kenkyusha.) |