Current Entry | 給与 [きゅうよ] /(n,vs) allowance/grant/supply/(P)/ |
Headword 1 | 給与 |
Reading 1 | きゅうよ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | allowance |
English 2 | grant |
English 3 | supply |
English 4 | salary |
English 5 | wages |
Reference | Sanseido and also most of the compounds of this word already in EDICT |
Comment | Should the 'wages' sense be first in the list?
|
Name | Peter Maydell |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 給与明細 |
Reading 1 | きゅうよめいさい |
Part-of-speech | n |
English 1 | payslip |
Reference | Eijiro. Sanseido (under the entry for 給与).
|
Name | Peter Maydell |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 開発経緯 |
Headword 2 | 開発の経緯 |
Reading 1 | かいはつけいい |
Part-of-speech | n |
English 1 | features |
Reference | それゆえ,ガンダムを知らない人のほうが多い韓国で,ヒットするために工夫が凝らされた本作の開発経緯を聞くと,なるほどと思わせられることが多い。 (taken from http://www.4gamer.net/games/024/G002482/20061112115516/)
But also http://mecab.sourceforge.net/feature.html |
Comment | Seems to be a shortening of 開発の経緯 and the closest idea I can get for it is 'features' of a product (perhaps very specific to software). |
Name | Jeroen Ruigrok van der Werven |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Can't have 開発経緯 and 開発の経緯 as headwords inthe one entry. The "of a product" qualification is important, so include it. |
Headword 1 | 税負担 |
Reading 1 | ぜいふたん |
Part-of-speech | n |
English 1 | tax burden |
Reference | Eijiro.
|
Comment | This word came up in a reading from the textbook I'm using at the moment. Seems to have a reasonable number of google hits too. Amusingly, searching goo.ne.jp's dictionaries for it turned up a hit in a definition of something else but not as a headword...
|
Name | Peter Maydell |
Submission Type | new |
Editorial Comment | GG5 has tax burden too. |
Headword 1 | 自機 |
Reading 1 | じき |
Part-of-speech | n |
English 1 | player character or vehicle (in video games) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/自機 |
Comment | Seems that can be anything a player controls in a game.
|
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 機 [き] /(n) (1) chance/opportunity/(2) machine/(3) aircraft/ |
Headword 1 | 機 |
Reading 1 | き |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) chance |
English 2 | opportunity |
English 3 | (2) machine |
English 4 | (3) aircraft |
English 5 | (ctr) counter for aircraft |
English 6 | (ctr) (4) counter for remaining lives (in video games) |
Reference | the aircraft part:
広辞苑、大辞林。should be in others too the video game part: http://ja.wikipedia.org/wiki/自機 http://www.wdic.org/w/MOE/機 (I know it doesn't exacly seem reliable) |
Comment | hm, there was already an entry for 残機.
thought about adding 機数, but, due to lack of referrences and it being pretty obvious, decided against it. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 確定申告 [かくていしんこく] /(n) final report/final declaration/ |
Headword 1 | 確定申告 |
Reading 1 | かくていしんこく |
Part-of-speech | n |
English 1 | final income tax return |
English 2 | final declaration |
English 3 | final report |
Reference | Sanseido (under 確定), Eijiro, the examples corpus.
|
Comment | Does this always mean "tax return/report/declaration" specifically? If so then I think all the senses should have the word 'tax' in them. |
Name | Peter Maydell |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | GG5 has "final (tax) return " and all its examples are of tax. |
Current Entry | 青色申告 [あおいろしんこく] /(n) blue (tax) return/ |
Headword 1 | 青色申告 |
Reading 1 | あおいろしんこく |
Part-of-speech | n |
English 1 | blue (tax) return |
Comment | The gloss here is a bit obscure if (like me) you don't know anything about the Japanese tax system. I suppose ideally there would be a jekai page about it which these entries could refer to, but failing that would somebody like to propose an elaboration? :-)
|
Name | Peter Maydell |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'd like one too. If I get time I'll decode the Koujien entry. |
Headword 1 | 欄干 |
Headword 2 | 闌干 |
Headword 3 | 欄杆 |
Reading 1 | らんかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) guardrail, |
English 2 | (2) handrail, bannister |
Reference | 広辞苑 |
Comment | 闌干 is actually a separate word that needs its own entry, but sometimes these kanji are used for "guardrail/bannister." |
Name | linguist |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Well, another sense anyway, since the reading is the same. |
Headword 1 | ジャユプロ |
Reading 1 | じゃゆぷろ |
Part-of-speech | adj |
Misc | abbr |
English 1 | Japan unique process |
Reference | それはジャユプロです。 |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 別として |
Reading 1 | べつとして |
Part-of-speech | exp |
English 1 | Other then |
English 2 | Except |
Reference | 調子がいいよ、頭は別として。
Other then my head, my condition is good! |
Submission Type | new |
Editorial Comment | "other then"???? |
Current Entry | 爆走 [ばくそう] /(n,vs) roaring sound/ |
Headword 1 | 爆走 |
Reading 1 | ばくそう |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | roaring sound |
English 2 | to sprint |
English 3 | to break into a run |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Hmmm. Without refs, I'll go for "(col) roaring noisily around". |
Current Entry | 多羅 [たら] /(n) {Buddh} Tara/The Deliverer, the Saviouress/ |
Headword 1 | 多羅 |
Reading 1 | たら |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (abbr) (See 多羅樹) palmyra |
English 2 | (2) (abbr) (See 多羅葉) lusterleaf holly |
English 3 | (3) patra (silver incense dish placed in front of a Buddhist statue) |
Comment | bad translation job on my part. remove "platinum"
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 弾き [ひき] /(suf) player (of music, instrument, etc.)/ |
Headword 1 | 弾き |
Reading 1 | ひき |
Part-of-speech | suf |
English 1 | player (of music, instrument, etc.) |
Comment | Why does this show up as (Seq.No.: 0) ? |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | It's in the "newsubs" file; not the database yet. |
Current Entry | 和布蕪 [めかぶ] /(n) a dish/TempSUB/ |
Headword 1 | 和布蕪 |
Reading 1 | めかぶ |
Part-of-speech | n |
English 1 | thick wakame leaves, from near the stalk |
Comment | >Hmmm. Maybe: "thick wakame leaves, from near the stalk". Can also be 芽株 and can also be read めかぶら.
Sounds fine by me Jim. |
Name | Jeroen Ruigrok van der Werven |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 傘を差す [かさをさす] /(exp) to hold an umbrella/ |
Headword 1 | 傘を差す |
Headword 2 | 傘をさす |
Reading 1 | かさをさす |
Part-of-speech | exp,v5s |
English 1 | to open an umbrella |
English 2 | to hold an umbrella |
English 3 | to put up an umbrella (or parasol) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 指す [さす] /(v5s,vt) to point/to put up umbrella/to play/(P)/ |
Headword 1 | 指す |
Reading 1 | さす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | (1) to point (to) |
English 2 | (2) to nominate |
English 3 | to select someone/to specify some person |
English 4 | (3) to point out |
English 5 | to identify |
English 6 | to indicate |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=指す&kind=jn |
Comment | "to put up umbrella" is 差す, not 指す.
傘を差す 63,200 傘を指す 144 I don't know where "to play" came from. It's a bit vague but (1) is for /physically/ pointing, (2) is for specifying /people/ and (3) is for specifying things/events. I make it 18, 2 and 4 examples respectively. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 後ろ指を指す;後指を指す [うしろゆびをさす] /(exp) (obsc) to talk about someone behind their back/to backbite/ |
Headword 1 | 後ろ指を指す |
Headword 2 | 後指を指す |
Reading 1 | うしろゆびをさす |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (obsc) to talk about someone behind their back |
English 2 | to backbite |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=指す&kind=jn |
Comment | This is only 'obsc' because it isn't quite the right version.
後ろ指を指される 27,000 後ろ指をさされる 19,500 後ろ指を指す 236 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 後ろ指を指される |
Headword 2 | 後ろ指をさされる |
Reading 1 | うしろゆびをさされる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to be talked about behind one's back |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%E5%A4%ED%BB%D8&kind=jn&mode=1&wl=1 |
Comment | Could have 後ろ指を差される as an (iK) (867 yahoo.co.jp hits) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 疲れ切る [つかれきる] /(v5r) to be exhausted/to be tired out/ |
Headword 1 | 疲れきる |
Headword 2 | 疲れ切る |
Reading 1 | つかれきる |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to be exhausted |
English 2 | to be tired out |
Comment | New headword about 10 times as common. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 国家を挙げて |
Headword 2 | 国家をあげて |
Reading 1 | こっかをあげて |
Part-of-speech | exp |
English 1 | as a nation |
English 2 | with the whole country |
Comment | 国家を挙げて 25,200 yahoo.co.jp hits
国家をあげて 12,500 Possibly similar to the construction of 全力を挙げて |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 上座部仏教 |
Reading 1 | じょうざぶぶっきょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | Theravada Buddhism |
Cross-reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E5%BA%A7%E9%83%A8%E4%BB%8F%E6%95%99 |
Reference | The reading "上座部仏教 【かみざぶぶっきょう】 (n) Theravada Buddhism" seems to contradict the entry in Wikipedia with the same title.
Wikipedia suggests that "じょうざぶぶっきょう" is the correct reading. |
Name | Adrian Buergler |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | One of yours, Rene. Want to defend the reading? |
Current Entry | 領土を割く [りょうどをさく] /(exp) to cede a territory/ |
Headword 1 | 領土を割く |
Reading 1 | りょうどをさく |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to cede a territory |
Comment | 16 web hits, at least half from Edict. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |