Headword 1 | 鉞 |
Reading 1 | まさかり |
Part-of-speech | n |
English 1 | broadaxe |
Reference | 広辞苑、大辞林 etc. |
Name | David Ranvig |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 竹箆返し [しっぺいがえし] /(n) returning tit for tat/retaliating/ |
Headword 1 | 竹箆返し |
Headword 2 | 竹篦返し |
Reading 1 | しっぺいがえし |
Reading 2 | しっぺがえし |
Part-of-speech | n |
English 1 | returning tit for tat |
English 2 | retaliating |
Reference | 広辞苑、大辞林 etc |
Comment | I seems only 広辞苑 lists it with 箆. 大辞林、新明解、漢字源 and so forth lists it with 篦. 広辞苑 and 大辞林 both lists しっぺ as a reading for 竹篦/竹箆.
The above would apply to the entry for 竹箆/しっぺい as well. |
Name | David Ranvig |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Can be しっぺ返し too. |
Current Entry | 可算名詞 [かさんめいし] /(n) {ling} countable noun/ |
Headword 1 | 可算名詞 |
Reading 1 | かさんめいし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (ant: 不可算名詞) {ling} countable noun |
Comment | And an (ant: ) back here. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 市販 [しはん] /(n,vs) selling on the market (in the marketplace, in stores, etc.)/making something commercially available/commercial (e.g., software)/(P)/ |
Headword 1 | 市販 |
Reading 1 | しはん |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) selling on the market (in the marketplace, in stores, etc.) |
English 2 | making something commercially available |
English 3 | (2) (adj-no) commercial (e.g., software) |
English 4 | over-the-counter |
English 5 | store-bought |
Reference | http://eow.alc.co.jp/絽莢/UTF-8/ |
Comment | > Any reference in support of that?
Might have something like the above. "市販の" has 10 million web hits, and a Space ALC search on that phrase is pretty clear. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | It's the "store-bought" I'm questioning. I think the present commercial/over-the-counter/etc. covers the sense quite well. |
Headword 1 | 混ぜこぜ |
Reading 1 | まぜこぜ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | a jumble (of two or several things) |
English 2 | a mix |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DE%A4%BC%A4%B3%A4%BC&kind=jn&mode=0&kwassist=0
そこで今週がHalloween。と言ってももう11月なので、Thanksgivingを紹介するいい機会かなと、混ぜこぜイベントにした。 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 宝探し |
Reading 1 | たからさがし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) treasure hunting |
English 2 | (2) lucky dip |
English 3 | game involving finding hidden prizes from a sand box, barrel of leaves, etc. |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CA%F5%C3%B5%A4%B7&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | パラミツ |
Reading 1 | パラミツ |
Part-of-speech | n |
English 1 | jackfruit |
English 2 | artocarpus heterophyllus |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%A9%E3%83%9F%E3%83%84
パラミツ(ハラミツ、波羅蜜、ジャックフルーツ、Artocarpus heterophyllus Lam.)は東南アジア、南アジア、アフリカ、ブラジル に広く生育し、なおかつ果樹などとして栽培されるクワ科パンノキ属の樹木である。インドからバングラデシュが原産地と考えられている。バングラデシュの国の果物である。 |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Combined with the 波羅蜜/はらみつ entry. |
Current Entry | ロスト /(n) lost/ |
Headword 1 | ロスト |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) lost |
English 2 | (2) (vs) to lose |
Comment | 73,000 "ロストする |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 仕手(P);為手 [して] /(n) (1) doer/performer/(2) (uk) protagonist (in noh or kyogen)/hero/leading part/main character/(3) speculator (in trading)/(P)/ |
Headword 1 | 仕手 |
Headword 2 | 為手 |
Reading 1 | して |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) doer |
English 2 | performer |
English 3 | (2) (uk) protagonist (in noh or kyogen) |
English 4 | hero |
English 5 | leading part |
English 6 | main character |
English 7 | (3) speculator (in trading) |
Reference | 大辞泉:
3 (仕手)株式市場などで、投機によって大きな利益を得ることを目的として、大量の売買をする人。「―戦」 |
Comment | I think for Sense 3 (speculator), only 仕手 is used.
yahoo.co.jp hits: 仕手株 579,000 為手株 0 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | スレチ /(n) (see スレ違い/スレッド) off topic (e.g. in a web forum)/TempSUB/ |
Headword 1 | スレチ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (see スレ違い |
English 2 | スレッド) off topic (e.g. in a web forum) |
English 3 | TempSUB |
Comment | Surely the "sl" or "col" tag is warranted for this word? |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Added "col". |
Headword 1 | マルチポスト |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | multi-post (as frowned upon in newsgroups and web forums) {comp} |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%83%81%E3%83%9D%E3%82%B9%E3%83%88 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 擦れ違い [すれちがい] /(n) chance encounter/ |
Headword 1 | 擦れ違い |
Reading 1 | すれちがい |
Part-of-speech | n |
English 1 | passing each other |
English 2 | crossing paths without meeting |
English 3 | being at cross purposes |
Reference | GG5: すれちがい [擦れ違い]
大辞林:すれちがい 【擦れ違い】 [1]違う方向に向かう人・車などが、すぐ脇(わき)を通り抜けること。 [2]出会うはずのものが出会わないで終わること。ゆきちがい。 [3] 議論の論点がずれてしまうこと。 |
Comment | "Chance encounter" is not 擦れ違い. |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 追っ掛け [おっかけ] /(n,adv) (1) the following of someone's concerts/groupie/(2) soon/by-and-by/ |
Headword 1 | 追っ掛け |
Headword 2 | 追っかけ |
Reading 1 | おっかけ |
Part-of-speech | n,n-adv |
English 1 | (n) (1) chase scene |
English 2 | (2) groupie |
English 3 | paparazzo |
English 4 | (n-adv) (3) soon |
English 5 | by-and-by |
Reference | GG5: おっかけ [追っかけ]
大辞林: おっかけ [追っ掛け] Wikipedia jp 追っかけhttp://ja.wikipedia.org/wiki/菴純c |
Comment | 追っかけ need not be "the following of someone's concerts."
追っかけ groupies are often found around movie and TV studies, sports arenas, etc. POS: Isn't "n-adv" better than "adv"? Daijirin says: [2] (副詞的に用いて)引き続いてすること。 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 針葉樹林 |
Reading 1 | しんようじゅりん |
Part-of-speech | n |
English 1 | conifer forest |
English 2 | coniferous forest |
English 3 | needle-leaved forest; |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%CB%CD%D5%BC%F9%CE%D3&kind=jn |
Comment | 268,000 web hits. I think this is good for an 'upgrade' from RW |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 見本請求 |
Reading 1 | みほんせいきゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | sample request |
Reference | http://www4.ocn.ne.jp/~estamp/mihonseikyu.html |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | イミフ |
Part-of-speech | adj-na |
Misc | abbr |
Misc | sl |
English 1 | of uncertain meaning |
English 2 | ambiguous |
Cross-reference | 意味不明 |
Reference | http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%A4%A5%DF%A5%D5 |
Comment | 2ch again. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 末那識 [まなしき] /(n) (see 末那識) {Buddh} manas (defiled mental consciousness, which gives rise to the perception of self)/TempSUB/ |
Headword 1 | 末那 |
Reading 1 | まな |
Part-of-speech | n |
English 1 | (see 末那識) {Buddh} manas (defiled mental consciousness, which gives rise to the perception of self) |
English 2 | TempSUB |
Comment | this one should have been submitted as "末那"
まな【末那】 〔仏〕(梵語 manas 意識と訳す) 唯識論に説く八識の第7識。生きている限り常に持続する、自己愛の根源としての迷いの心。末那識。 [Basic Meaning:] (Skt. manas) Senses: # Usually translated into Chinese as 意. In Yogācāra theory, the manas is the seventh of the eighth consciousnesses 八識. It is regarded as the fundamental locus for the creation of mistaken views of self (我癡, 我見, 我慢) and the afflictions which result from such mistaken views. See 末那識. (Tib. yid) [cmuller ; source(s): YBh-Ind] the other one is manas-vijnana まな‐しき【末那識】 〔仏〕→(→)末那に同じ。 (Skt. manas-vijñāna) The seventh of the eight consciousnesses 八識. Translated into Chinese as 意 and as 思量識. It is the consciousness that localizes experience through thinking. One of its primary functions is to perceive the subjective position of the eighth consciousness 阿鯡躰 and erroneously regard it as one's own ego, thereby creating ego attachment. It is characterized in the Cheng weishi lun as 'continually examining and assessing' 恆審思量. In this function, it is similar to the sixth consciousness 意識, but whereas the latter has interruptions 間斷, the manas' function is continuous. The ālaya, on the other hand, while being continuous, has no discriminatory functionality. Not consciously controllable, the manas is said to give rise to conscious decisions in regard to individual survival, and to incessant self-love. Since it can also be called the movement of the human mind that sees the limits of human variation from within, it is necessary that for their basis of existence, humans have some fundamental thing that unceasingly continues and changes, serving as the ground for the sixth consciousness. For example the Yogācārabhūmi-śāstra says: 末那任持意識令分別轉 是故說爲意識所依 〔瑜伽論 T 1579.30.651c4〕 . |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 会廊時間 |
Reading 1 | かいろうじかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | opening hours of a gallery |
Reference | http://www.fudosha.com/tushin/tushin_2003/tushin_0312.html |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Only gets 1 Google hit. I wonder if it should be "回廊時間"? (会廊 only gets 8 hits.) |
Current Entry | コギャル /(n) (abbr) obsessively trend-conscious teen-age girls who may offer themselves for enjo kousai with older men in order to finance their lifestyle/ |
Headword 1 | コギャル |
Part-of-speech | n |
English 1 | (abbr) obsessively trend-conscious teen-age girls |
Reference | The Japanese Wikipedia article supporting the part I'm suggesting should be removed now has this disclaimer:
この記事や節の内容に関する文献や情報源を探しています。ご存じの方はご提示ください。出典を明記するためにご協力をお願いします。 |
Comment | I think this part is more to do with stigma than the actual definition: "who may offer themselves for enjo kousai with older men in order to finance their lifestyle". It should be a factual part of the definition to be stated as fact. Otherwise, it is an opinion, which may be relevant if it is commonly held, but it should still be stated as opinion, rather than fact. |
Name | Carl Thompson |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | OK. |
Current Entry | 歯垢 [しこう] /(n) tooth tartar/ |
Headword 1 | 歯垢 |
Reading 1 | しこう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (dental) plaque |
Reference | し‐こう【歯垢】
歯の表面に付着する***軟らかい***堆積物。食べ滓かすを栄養として増殖する細菌とその代謝物から成る。はくそ。 |
Comment | "tartar" is hard.
this is "plaque" |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 歯糞 |
Headword 2 | 歯屎 |
Headword 3 | 歯くそ |
Reading 1 | はくそ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (dental) plaque |
Cross-reference | 歯垢 |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 歯滓 |
Headword 2 | 歯かす |
Reading 1 | はかす |
Part-of-speech | n |
Misc | obsc |
English 1 | (dental) plaque |
Cross-reference | 歯垢 |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 男爵 [だんしゃく] /(n) baron/(P)/ |
Headword 1 | 男爵 |
Reading 1 | だんしゃく |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See 五等爵) baron |
English 2 | (2) (See 男爵芋) Irish cobbler (variety of potato) |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 五等爵 |
Reading 1 | ごとうしゃく |
Part-of-speech | n |
English 1 | five ranks of nobility (duke, marquis, count, viscount, baron) |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 子爵 [ししゃく] /(n) viscount/ |
Headword 1 | 子爵 |
Reading 1 | ししゃく |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 五等爵) viscount |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 伯爵 [はくしゃく] /(n) count/earl/(P)/ |
Headword 1 | 伯爵 |
Reading 1 | はくしゃく |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 五等爵) count |
English 2 | earl |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 侯爵 [こうしゃく] /(n) marquis/marquess/(P)/ |
Headword 1 | 侯爵 |
Reading 1 | こうしゃく |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 五等爵) marquis |
English 2 | marquess |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 公爵 [こうしゃく] /(n) prince/duke/(P)/ |
Headword 1 | 公爵 |
Reading 1 | こうしゃく |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 五等爵) prince |
English 2 | duke |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 五爵 |
Reading 1 | ごしゃく |
Part-of-speech | n |
English 1 | five ranks of nobility (duke, marquis, count, viscount, baron) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 爵 |
Reading 1 | しゃく |
Reading 2 | さく |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) jue (ancient 3-legged Chinese wine pitcher, usu. made of bronze) |
English 2 | (2) peerage (hereditary title bestowed by the emperor) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | さく=ok
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 思い切る |
Headword 2 | 思いきる |
Reading 1 | おもいきる |
Part-of-speech | n |
Comment | Re your comment: < I'll add vi back, but I am hard put to find an example.>
I'm not well versed in Japanese grammar, but could it be that 思いきる is a vt in Sense 1 (断念する、to give up completely), and a vi in Sense 2 (覚悟する、心を決める、to make up one's mind)? In Sense 2, examples of 思いきる used as a verb (vi) would be: 見つかったら見つかったときと思い切ることにした。 そんな風に思い切ることはとてもじゃないけど、できなかった。 The variations of this vi use would be: 思いきって (adv) and 思いきった (adj). When used with 〜を、as in 〜を思いきる (to give up 〜 completely), 思いきる would be a vt, in Sense 1. Ex.: 彼の事を思い切ることは出来ない。 |
Name | Kanji Haitani |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | That sounds a good solution. |
Headword 1 | パトリキ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (la: patricii) patricians (ancient Roman nobility) |
Cross-reference | プレブス |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | プレブス |
Part-of-speech | n |
English 1 | (la:) plebs (ancient Roman commonalty) |
Cross-reference | パトリキ |
Reference | koj, daij |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 語法 [ごほう] /(n) {ling} diction/grammar/syntax/ |
Headword 1 | 語法 |
Reading 1 | ごほう |
Part-of-speech | n |
English 1 | {ling} diction |
English 2 | grammar |
English 3 | syntax |
English 4 | usage |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 売人 [ばいにん] /(n) trader/smuggler/ |
Headword 1 | 売人 |
Reading 1 | ばいにん |
Part-of-speech | n |
English 1 | trader |
English 2 | smuggler |
English 3 | drug dealer |
Reference | Yahoo! Japan dictionary |
Name | Lara Silbert |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 外国人排斥 |
Reading 1 | がいこくじんはいせき |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-no |
English 1 | xenophobic |
English 2 | exclusionary (of foreigners) |
Comment | 40,900 yahoo.co.jp hits (not all of which are from www.debito.org) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I made it "xenophobia", etc. |
Current Entry | ポジティブ /(adj-na,n) positive/(P)/ |
Headword 1 | ポジティブ |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | (ant: ネガティブ) positive |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ポジ /(n) (abbr) positive/ |
Headword 1 | ポジ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (see ポジティブ) (abbr) positive |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ネガティブ /(adj-na,n) negative/(P)/ |
Headword 1 | ネガティブ |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | (ant: ポジティブ) negative |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 刑務所暴動 |
Reading 1 | けいむしょぼうどう |
Part-of-speech | n |
English 1 | prison riot |
Reference | "刑務所暴動:受刑者10人以上暴れ刑務官にけが 徳島"
http://mainichi.jp/select/jiken/news/20071119k0000m040080000c.html "沖縄刑務所暴動" http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%96%E7%B8%84%E5%88%91%E5%8B%99%E6%89%80%E6%9A%B4%E5%8B%95 |
Comment | only 1000 hits, but might be useful just since the english term is so common
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 行刑官 |
Reading 1 | ぎょうけいかん |
Part-of-speech | n |
Misc | obs |
English 1 | prison official |
Cross-reference | 刑務官 |
Reference | koj, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 矯正職員 |
Reading 1 | きょうせいしょくいん |
Part-of-speech | n |
English 1 | correctional officer |
English 2 | corrections officer |
Cross-reference | 刑務官 |
Reference | i.e., daijirin:
けいむかん[―くわん] 3 【刑務官】 行刑施設において保安を担当する矯正職員。 |
Comment | only 1500 hits, but seemingly the best translation for a very common english term
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 団結が固い [だんけつがかたい] /(exp) be strongly united/ |
Headword 1 | 団結が固い |
Reading 1 | だんけつがかたい |
Part-of-speech | exp |
English 1 | be strongly united |
Comment | Only 101 web hits for this one. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 仲の悪い |
Reading 1 | なかのわるい |
Part-of-speech | adj |
English 1 | on bad terms |
English 2 | at loggerheads |
Cross-reference | 仲が悪い |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 仲が悪い [なかがわるい] /(exp) on bad terms/at loggerheads/ |
Headword 1 | 仲が悪い |
Reading 1 | なかがわるい |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (ant: 仲が良い) (see 仲の悪い) on bad terms |
English 2 | at loggerheads |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 締まりがない;締りが無い [しまりがない] /(adj,exp) not at all tense/relaxed/calm/ |
Headword 1 | 締まりがない |
Headword 2 | 締まりが無い |
Headword 3 | 締りがない |
Reading 1 | しまりがない |
Part-of-speech | adj,exp |
English 1 | (See 締まりのない) not at all tense |
English 2 | relaxed |
English 3 | calm |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 締まりの無い;締まりのない [しまりのない] /(adj) slack/loose/lax/ |
Headword 1 | 締まりのない |
Headword 2 | 締まりの無い |
Headword 3 | 締りのない |
Reading 1 | しまりのない |
Part-of-speech | adj |
English 1 | (See 締まりがのない) slack |
English 2 | loose |
English 3 | lax |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 締まりがのない?? Maybe 締まりがない? |