Current Entry | 何卒(P);何とぞ(P) [なにとぞ] /(adv) (1) (See どうぞ) please/kindly/I beg of you/if it pleases you/(2) by all means/without fail/(P)/ |
Headword 1 | 何卒 |
Headword 2 | 何とぞ |
Reading 1 | なにとぞ |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (1) (See どうぞ) (pol) please |
English 2 | kindly |
English 3 | I beg of you |
English 4 | if it pleases you |
English 5 | (2) by all means |
English 6 | without fail |
Comment | (1) has got to be one of 'those' tags. If not a (pol) than a (hum). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | タマカイ |
Part-of-speech | n |
English 1 | giant grouper (fish) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BF%E3%83%9E%E3%82%AB%E3%82%A4
http://www.japanprobe.com/?p=3241 |
Name | FriedBunny |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Expanded to: "giant grouper (Epinephelus lanceolatus)/brindle bass/bumblebee grouper/Queensland grouper" |
Headword 1 | 真羽太 |
Reading 1 | まはた |
Reading 2 | マハタ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | sevenband grouper (species of fish, Epinephelus septemfasciatus) |
English 2 | convict grouper |
Reference | koj, daij, google
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 赤羽太 |
Reading 1 | あかはた |
Reading 2 | アカハタ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | blacktip grouper (species of fish, Epinephelus fasciatus) |
Reference | daijr, daijs, google
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 雉羽太 |
Reading 1 | きじはた |
Reading 2 | キジハタ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | red-spotted grouper (species of fish, Epinephelus akaara) |
English 2 | Hong Kong grouper |
Reference | daijr, daijs, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 薔薇羽太 |
Reading 1 | ばらはた |
Reading 2 | バラハタ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | Yellow-edged lyretail (species of fish, Variola louti) |
English 2 | lyretail grouper |
Reference | daij, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 薔薇羽太 |
Reading 1 | ばらはた |
Reading 2 | バラハタ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | yellow-edged lyretail (species of fish, Variola louti) |
English 2 | lyretail grouper |
Reference | daij, wiki
|
Comment | oops. caps
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 宝石羽太 |
Reading 1 | ほうせきはた |
Reading 2 | ホウセキハタ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | brown-spotted grouper (species of fish, Epinephelus chlorostigma) |
Reference | daij, google
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 瑠璃羽太 |
Reading 1 | るりはた |
Reading 2 | ルリハタ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | gold-ribbon grouper (species of fish, Aulacocephalus temmincki) |
Reference | daij, google
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 九絵 |
Reading 1 | くえ |
Reading 2 | クエ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | longtooth grouper (species of fish, Epinephelus bruneus) |
Reference | koj, daij, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 諸子 |
Reading 1 | もろこ |
Reading 2 | モロコ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | (1) gudgeon (any fish of genus Gnathopogon or related genera) |
English 2 | (2) (See 本諸子) willow gudgeon (Gnathopogon caerulescens) |
English 3 | (3) (See 九絵) longtooth grouper (species of fish, Epinephelus bruneus) |
Reference | koj, daij, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 本諸子 |
Reading 1 | ほんもろこ |
Reading 2 | ホンモロコ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | willow gudgeon (species of fish, Gnathopogon caerulescens) |
Reference | koj, daij, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 鎌柄 |
Reading 1 | かまつか |
Reading 2 | カマツカ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) sickle handle |
English 2 | (2) (uk) goby minnow (Pseudogobio esocinus) |
English 3 | (3) (See 牛殺し) (uk) Oriental photinia (species of shrub, Photinia villosa) |
English 4 | (4) (See 露草) (uk) Asiatic dayflower (Commelina communis) |
English 5 | (5) (See 葉鶏頭) (uk) Joseph's-coat (species of amaranth, Amaranthus tricolor) |
Reference | koj, daijr, daijs, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 露草 [つゆくさ] /(n) spiderwort/ |
Headword 1 | 露草 |
Reading 1 | つゆくさ |
Reading 2 | ツユクサ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) Asiatic dayflower (Commelina communis) |
Reference | wiki
|
Comment | spiderwort is ムラサキツユクサ
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 紫露草 [むらさきつゆくさ] /(n) spiderwort/ |
Headword 1 | 紫露草 |
Reading 1 | むらさきつゆくさ |
Reading 2 | ムラサキツユクサ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) Ohio spiderwort (Tradescantia ohiensis) |
Reference | wiki, google
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 牛殺し |
Reading 1 | うしころし |
Part-of-speech | n |
English 1 | Oriental photinia (species of shrub, Photinia villosa) |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 眼張 |
Headword 2 | 目張 |
Reading 1 | めばる |
Reading 2 | メバル |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | black rockfish (Sebastes inermis) |
English 2 | darkbanded rockfish |
Reference | koj, daij, wiki
|
Comment | more than a million hits. they seem legit
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 遍羅 |
Headword 2 | 倍良 |
Reading 1 | べら |
Reading 2 | ベラ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | wrasse (any fish of family Labridae) |
Reference | koj, daij, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 求仙 |
Headword 2 | 九仙 |
Headword 3 | 気宇仙 |
Reading 1 | きゅうせん |
Reading 2 | キュウセン |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | multicolorfin rainbowfish (Halichoeres poecilopterus) |
Reference | koj, daij, wiki
http://www.oceandictionary.net/mmll/ml-ej/mlejm.html |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 蓑笠子 |
Reading 1 | みのかさご |
Reading 2 | ミノカサゴ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | luna lionfish (Pterois lunulata) |
Reference | koj, daij, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 晴れ間 |
Reading 1 | はれま |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) a break (in the weather); an interval of clear weather |
English 2 | (2) lightheartedness |
Reference | 広辞苑; Kenkyusha's New J-E Dictionary |
Comment | While 晴れ間 can refer to a break during rainy season, it can also refer to a period of respite from snow, fog, etc.
It can also refer to feelings. |
Name | linguist |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 気の利いた [きのきいた] /(adj) sensible/clever/smart/decent/tasteful/ |
Headword 1 | 気の利いた |
Reading 1 | きのきいた |
Part-of-speech | adj |
English 1 | (See 気が利く) sensible |
English 2 | clever |
English 3 | smart |
English 4 | decent |
English 5 | tasteful |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 未 |
Reading 1 | み |
Part-of-speech | pref |
English 1 | not yet |
Reference | http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/2007-10/subs2007-10-17.html#hwc27 |
Comment | Rene had this this in as an amend in the above link. However it since seems to have disappeared. If it was removed for a reason I couldn't find where/when/why that happened. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I may have mistaken it for one of the kanwa removals. |
Current Entry | 食う(P);喰う [くう] /(v5u,vt) (1) (male) (vulg) to eat/(2) to live/to make a living/to survive/(3) to bite/to sting (as insects do)/(4) to tease/to torment/to taunt/to make light of/to make fun of/(5) to encroach on/to eat into/to consume/(6) to defeat a superior/to threaten a position/(7) to consume time and-or resources/(8) (vulg) to have sex with/to 'do'/(P)/ |
Headword 1 | 食う |
Headword 2 | 喰う |
Reading 1 | くう |
Part-of-speech | v5u,vt |
English 1 | (1) (male) (vulg) to eat |
English 2 | (2) to live |
English 3 | to make a living |
English 4 | to survive |
English 5 | (3) to bite |
English 6 | to sting (as insects do) |
English 7 | (4) to tease |
English 8 | to torment |
English 9 | to taunt |
English 1 | to make light of |
English 1 | to make fun of |
English 1 | (5) to encroach on |
English 1 | to eat into |
English 1 | to consume |
English 1 | (6) to defeat a superior |
English 1 | to threaten a position |
English 1 | (7) to consume time and-or resources |
English 1 | (8) (vulg) to have sex with |
English 1 | to 'do' |
Comment | I'm dubious about (8). It didn't have much of a reference and while it probably could be used as such in the right circumstances I haven't come across it myself.
行く, 来る and 達する should all have a sense for "to cum; to achieve orgasm" on that basis (particularly the first two) as that usage is much more common than the proposed 食う(8). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, the justification was rather thin. |
Headword 1 | カイアシ類 |
Headword 2 | 橈脚類 |
Reading 1 | カイアシるい |
Reading 2 | かいあしるい |
Reading 3 | とうきゃくるい |
Reading 4 | じょうきゃくるい |
Part-of-speech | n |
English 1 | copepods (small crustaceans of subclass Copepoda) |
Reference | daijr, daijs, wiki
|
Comment | obvious reading restriction |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | テイサックス病 |
Reading 1 | テイサックスびょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | Tay-Sachs disease |
Reference | wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | タイゴン |
Part-of-speech | n |
English 1 | tigon (offspring of a male tiger and a female lion) |
English 2 | tiglon |
Cross-reference | ライガー |
Reference | daijr, daijs, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ライガー /(n) liger/cross between a lion and a tiger/ |
Headword 1 | ライガー |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See タイゴン) liger (offspring of a male lion and a female tiger) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | バキュームカー /(n) vacuum car/honey wagon/ |
Headword 1 | バキュームカー |
Part-of-speech | n |
English 1 | vacuum car |
English 2 | honey wagon |
English 3 | septic tank truck |
Name | moof |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I can only find Japanese and Chinese sources for "vacuum car", so I am making this: "septic tank truck (trans: vacuum car); honey wagon". (My holiday house is an unsewered area (most of the countryside is) and the local tank cleaner calls himself "Henry III, the Royal Flusher". His trucks carry a sign: "Poo Happens!".) |
Current Entry | ゴールデン /(n) golden/(P)/ |
Headword 1 | ゴールデン |
Part-of-speech | n |
English 1 | golden |
English 2 | girl |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Er, reference? (I'll make it "adj-no" while I'm at it. |
Current Entry | ゴールデン /(n) golden/(P)/ |
Headword 1 | ゴールデン |
Part-of-speech | n |
English 1 | golden |
English 2 | girl |
Name | larry kaplan |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 猿臂当て [えんぴあて] /(n) elbow blow/elbow strike/TempSUB/ |
Headword 1 | 猿臂打ち |
Reading 1 | えんぴうち |
Part-of-speech | n |
English 1 | (MA) elbow strike |
English 2 | TempSUB |
Comment | Nakayama's "Best Karate" (ISBN-10: 0870113178) gives both "hiji ate" and "empi uchi" (in romaji) for elbow strikes ("elbow blow" sounds awkward). A Google search (images too) more or less confirms the kanji 肘当て and 猿臂打ち. 肘打ち also seems to be used, but I'm not certain if it's pronounced ひじうち or えんぴうち (ateji?). I don't recall ever hearing ひじうち. |
Name | Miguel Garcia-Blanco |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'd go for ひじうち. |
Headword 1 | 病葉 |
Reading 1 | わくらば |
Reading 3 | びょうは |
Part-of-speech | n |
English 1 | leaves that change color to red or yellow in the summer |
Reference | http://www.animelab.com/anime.manga/dictionary/wa/640/40
|
Submission Type | new |
Editorial Comment | Not a great ref. The びょうは reading gets no support elsewhere. GG5 has "diseased leaves; blighted leaves", which at least matchses the kanji. |
Headword 1 | 受水槽 |
Reading 1 | じゅすいそう |
Part-of-speech | n |
English 1 | Water Tank |
Reference | http://www.eic.or.jp/ecoterm/?act=view&serial=1224 |
Comment | The EIC.net site (environmental information and communication network) has many english translations of words, terminology and laws which would be helpful to translators. |
Name | Steven Sundstrom |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, looks a useful source. |
Current Entry | 尊;命 [みこと] /(n) (1) (See 御言) lord/prince/(2) words of a ruler/ |
Headword 1 | 尊 |
Headword 2 | 命 |
Reading 1 | みこと |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (after the name of a god or a noble) Lord |
English 2 | Highness |
English 3 | (2) (arch) (derog) you |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | second sense has been added by mistake. should be part of:
御言 【みこと】 (n) the spoken words of the emperor or a noble dictionaries don't agree on the origin, so there may not be much point in linking to 御言 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 御言 [みこと] /(n) the spoken words of the emperor or a noble/ |
Headword 1 | 御言 |
Headword 2 | 命 |
Reading 1 | みこと |
Part-of-speech | n |
English 1 | (hon) the spoken words of the emperor or a noble |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | So we now have 命/みこと in two entries? (The list of duplicates goes on growing.) |
Headword 1 | 母の命 |
Reading 1 | ははのみこと |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
Misc | hon |
English 1 | mother |
Reference | koj
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 父の命 |
Reading 1 | ちちのみこと |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
Misc | hon |
English 1 | father |
Reference | koj
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 妻の命 |
Headword 2 | 夫の命 |
Reading 1 | つまのみこと |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
Misc | pol |
English 1 | you (referring to one's spouse or partner) |
English 2 | dear |
Reference | koj, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | りんご摘み |
Headword 2 | 林檎摘み |
Reading 1 | りんごつみ |
Part-of-speech | n |
Misc | obsc |
English 1 | picking apples |
Reference | http://www.katakai-e.tym.ed.jp/18nendo/ringo/ringo.htm |
Comment | As best I can tell the most common reading is りんごつみ. I'm not sure whether りんごつまみ is 'correct' or not so I haven't included it.
Not a common word. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | りんご摘み |
Headword 2 | 林檎摘み |
Reading 1 | りんごつみ |
Part-of-speech | n |
Misc | obsc |
English 1 | picking apples |
English 2 | harvesting apples |
Reference | http://www.katakai-e.tym.ed.jp/18nendo/ringo/ringo.htm |
Comment | As best I can tell the most common reading is りんごつみ. I'm not sure whether りんごつまみ is 'correct' or not so I haven't included it.
Not a common word. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 神の命 |
Reading 1 | かみのみこと |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
Misc | hon |
English 1 | god |
English 2 | emperor |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 皇祖 |
Reading 1 | おおじのみこと |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
Misc | obsc |
English 1 | grandfather of the emperor |
Reference | koj
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 妹の命 |
Reading 1 | いものみこと |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
Misc | obsc |
Misc | hon |
English 1 | young lady |
Reference | koj
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 皇子の尊 |
Headword 2 | 皇子の命 |
Reading 1 | みこのみこと |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
Misc | hon |
English 1 | crown prince |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 皇御孫 |
Headword 2 | 皇孫 |
Headword 3 | 天孫 |
Reading 1 | すめみま |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
English 1 | (1) grandchild of Amaterasu (i.e., Ninigi no Mikoto) |
English 2 | (2) descendant of Amaterasu |
English 3 | person of imperial lineage |
English 4 | emperor |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | there are potential merges with 皇孫[こうそん] and 天孫[てんそん].
the former might be messy, but the latter could be doable |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Maybe cross-refs will do. |
Headword 1 | 女性団体 |
Reading 1 | じょせいだんたい |
Part-of-speech | n |
English 1 | women's movement |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Wouldn't "women's organization/women's group" be closer? |