Current Entry | 自己嫌悪 [じこけんお] /(n) self-hatred/self-abhorrence/ |
Headword 1 | 自己嫌悪 |
Reading 1 | じこけんお |
Part-of-speech | n |
English 1 | self-hatred |
English 2 | self-abhorrence |
English 3 | Self-loathing |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 税関検査 |
Reading 1 | ぜいかんけんさ |
Part-of-speech | n |
English 1 | customs inspection |
Reference | http://www.boueki.jp/cat_c/customs_inspection.html |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 出発時刻 |
Reading 1 | しゅっぱつじこく |
Part-of-speech | n |
English 1 | departure time |
English 2 | flight time |
Cross-reference | 出発時間 |
Reference | http://www.nnr.co.jp/global_logistics/DicWord2.php?num=187
これに対し、実際の出発時刻をActual Time of Departure(ATD)という。 |
Comment | 373,000 Google hits |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ひとっ走り;一っ走り [ひとっぱしり] /(n,vs) spin/run/ |
Headword 1 | ひとっ走り |
Headword 2 | 一っ走り |
Reading 1 | ひとっぱしり |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | spin (as in 'take a car for a spin') |
English 2 | run |
Comment | I think 'spin' might benefit from clarification. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 火山列島 |
Reading 1 | かざんれっとう |
Part-of-speech | n |
English 1 | chain of volcanic islands |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%D0%BB%B3%CE%F3&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 点鐘 |
Reading 1 | てんしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | bell used in ships |
Reference | meaning:
http://www7.ocn.ne.jp/~mtc-hp/doorbell-extension/shipsbellextension.html (船に備えられている鐘(点鐘)をモデルに作られています) reading: http://ja.wikipedia.org/wiki/八点鐘 (八点鐘 (はってんしょう、Les huit coups de l'horloge) は、モーリス・ルブランのアルセーヌ・ルパンシリーズの一篇。) |
Name | Rodolfo Ribeiro Gomes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 気に食わない;気にくわない [きにくわない] /(adj) unable to stomach/sticking in one's throat/ |
Headword 1 | 気に食わない |
Headword 2 | 気にくわない |
Reading 1 | きにくわない |
Part-of-speech | adj,exp |
English 1 | unable to stomach |
English 2 | sticking in one's throat |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 藪蕎麦 |
Reading 1 | やぶそば |
Part-of-speech | n |
English 1 | a kind of noodle |
Reference | Super Daijirin
Yahoo dict |
Comment | I was investigating some hentaigana and found a reading of yabusoba, looking through my Wordtank I noticed the Super Daijirin had an entry for yabusoba. I then also found Yahoo dict to have one:
やぶ‐そば【×藪蕎=麦】 甘皮をとらずにひいた蕎麦粉でつくった、淡緑色の蕎麦。また、そういう蕎麦を使うそば屋の屋号。 藪蕎麦: ~16500 Google hits on .jp やぶそば: ~51500 http://www.yabusoba.net/ has the hentaigana 'bu' on the front page. I am not entirely sure of the English meaning though. I am not making completely sense of the description yet, so feel free to adjust it accordingly. |
Name | Jeroen Ruigrok van der Werven |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 爪先立つ [つまさきだつ] /(v5t,vi) to stand on tiptoes/ |
Headword 1 | 爪先立つ |
Headword 2 | つま先立つ |
Reading 1 | つまさきだつ |
Part-of-speech | v5t,vi |
English 1 | to stand on tiptoes |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 爪先立ち |
Headword 2 | つま先立ち |
Reading 1 | つまさきだち |
Part-of-speech | n |
English 1 | standing on tiptoes |
Cross-reference | 爪先立つ |
Comment | 爪先立ち 61,200 Google hits
爪先立ちで 18,200 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 旅行会社 [りょこうがいしゃ] /(n) travel agent/ |
Headword 1 | 旅行会社 |
Reading 1 | りょこうがいしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | travel agent |
English 2 | travel agency |
Name | Don Logsdon |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | クーリングオフ /(n) cooling-off/(P)/ |
Headword 1 | クーリングオフ |
Part-of-speech | n |
English 1 | cooling-off (period) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 三焦;三の焦 [さんしょう;みのわた] /(n) san jiao (triple heater; functional metabolic organ in Chinese medicine)/TempSUB/ |
Headword 1 | 三焦 |
Headword 2 | 三の焦 |
Reading 1 | さんしょう |
Reading 2 | みのわた |
Part-of-speech | n |
English 1 | san jiao (triple heater; functional metabolic organ in Chinese medicine) |
English 2 | TempSUB |
Comment | "I wouldn't recognize a san jiao if I tripped over one."
And you'd be hard-pressed to find one anywhere in your body either. That's the 'beauty' of Chinese medicine. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 飽く [あく] /(v5k) (1) (See 飽きる) (arch) to tire of/to lose interest in/(2) to be satisfied/to enjoy/(3) (after the -masu stem of a verb) to do adequately/ |
Headword 1 | 飽く |
Headword 2 | 厭く |
Headword 3 | 倦く |
Reading 1 | あく |
Part-of-speech | v5k,vi |
English 1 | (1) (See 飽きる) (arch) to tire of |
English 2 | to lose interest in |
English 3 | (2) to be satisfied |
English 4 | to enjoy |
English 5 | (3) (after the -masu stem of a verb) to do adequately |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 丸 [まる] /(n) (1) circle/(pref) (2) full (e.g., month, day, etc.)/(3) perfection/purity/(4) suffix for ship names/(P)/ |
Headword 1 | 丸 |
Reading 1 | まる |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) circle |
English 2 | (pref) (2) full (e.g., month, day, etc.) |
English 3 | (3) perfection |
English 4 | purity |
English 5 | (4) suffix for ship names |
Comment | I know this must be an oversight on a word that is so simple and found everywhere, usually in compounds, but there are at least two other readings I can think of:
がん (丸薬) and たま (丸傷). |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Single kanji only get JMdict/EDICT entries if they exist as stand-along words or as affixes. 丸/がん is a common ON reading. I didn't know it could stand alone, but as Rene points out below, it can. As for 丸/たま, I don't think it is a reading at all. たまきず is usually written 弾傷. 丸傷 is suspect. Many of its ~150 Google hits derive from EDICT. (Look in KANJIDIC for the readings of 丸.) |
Current Entry | 丸傷 [たまきず] /(n) bullet wound/ |
Headword 1 | 丸傷 |
Reading 1 | たまきず |
Part-of-speech | n |
English 1 | bullet wound |
Comment | Are we REAL certain that this is the best entry for "bullet wound"? Please understand that I'm sure I've heard it many times (feels real, real colloquial) but it's not found extensively elsewhere. Not an objection, just legitimate confusion. 銃創 might be one of those "isseki nichou" words such that 丸傷 might warrant a "col" qualification. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 弾傷 works OK, but 銃創 is the most common. |
Headword 1 | 唖唖 |
Headword 2 | 唖々 |
Reading 1 | ああ |
Part-of-speech | adv |
Misc | arch |
English 1 | caw (cry of a crow, etc.) |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 傷つく(P);傷付く;疵つく;疵付く [きずつく] /(v5k) (1) to be wounded/to get injured/(2) to get hurt feelings/(3) to chip/to scratch/to damage/(P)/ |
Headword 1 | 傷つく |
Headword 2 | 傷付く |
Headword 3 | 疵つく |
Headword 4 | 疵付く |
Reading 1 | きずつく |
Part-of-speech | v5k |
English 1 | (1) to be wounded |
English 2 | to get injured |
English 3 | (2) to get hurt feelings |
English 4 | (3) to chip |
English 5 | to scratch |
English 6 | to damage |
Comment | I don't think this compound ever refers to damaged goods, only to the physical and emotional injury of people and animals. What I believe the mistranslation stems from is the very common expressions: 傷を付ける and 傷が付いた which can refer to both animate and inanimate objects. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
GG5 disagrees; providing an example:
動かす時に家具が傷つかないように注意してください.
Be very careful when you move the furniture not to scratch it.
Also one sees 傷つきにくい and 傷つきやすい meaning "scratch-resistant" and "fragile". |
Current Entry | 丸傷 [たまきず] /(n) bullet wound/ |
Headword 1 | 弾傷 |
Reading 1 | たまきず |
Part-of-speech | n |
English 1 | bullet wound |
Reference | daij
|
Comment | all hits for "丸傷" "たまきず" come from edict, and i'm relatively sure that 丸 is never pronounced たま
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 射創 |
Reading 1 | しゃそう |
Part-of-speech | n |
Misc | obsc |
English 1 | bullet wound |
Cross-reference | 銃創 |
Reference | daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 丸 |
Reading 1 | がん |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | n-suf |
English 1 | (1) fishball |
English 2 | meatball |
English 3 | (2) (See 丸薬) pill |
Reference | koj, daij
|
Comment | otoh, my kanwajiten does have this with a たま reading, and kojien has はぜ‐だま【爆丸・爆弾】
might be worth keeping in that last entry as a second headword |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | コウ丸 [コウまる] /(n) ball/testicle/ |
Headword 1 | コウ丸 |
Reading 1 | コウまる |
Part-of-speech | n |
English 1 | ball |
English 2 | testicle |
Comment | delete--merge
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 睾丸 [こうがん] /(n) testicles/ |
Headword 1 | 睾丸 |
Headword 2 | コウ丸 |
Reading 1 | こうがん |
Reading 2 | コウがん |
Part-of-speech | n |
English 1 | testicles |
English 2 | testes |
Comment | i would bet mine that the reading for the other entry should have been こうがん, not こうまる
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 傷つく(P);傷付く;疵つく;疵付く [きずつく] /(v5k) (1) to be wounded/to get injured/(2) to get hurt feelings/(3) to chip/to scratch/to damage/(P)/ |
Headword 1 | 傷つく |
Headword 2 | 傷付く |
Headword 3 | 疵つく |
Headword 4 | 疵付く |
Reading 1 | きずつく |
Part-of-speech | v5k |
English 1 | (1) to be wounded |
English 2 | to get injured |
English 3 | (2) to get hurt feelings |
English 4 | (3) to chip |
English 5 | to scratch |
English 6 | to damage |
Comment | sense 2:
きずつ・く3 【傷付く・▼疵付く】 [1] 体に傷ができる。 ・ ―・いた足 ・ 人ニ―・ク〔出典: ヘボン(三版)〕 [2] 物に傷ができる。 ・ 家具が―・く [3] 心に痛手を受ける。また、人の名誉などがそこなわれる。 ・ ―・きやすい年頃 ・ 体面が―・く |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Sorry. I don't get the point. |
Current Entry | 合う [あう] /(v5u,vi) to fit/to suit/to agree with/to match/to be correct/to be profitable/(P)/ |
Headword 1 | 合う |
Reading 1 | あう |
Reading 2 | おう |
Part-of-speech | v5u,vi |
English 1 | (1) to come together/to merge/to unite/to meet |
English 2 | (2) to suit |
English 3 | to fit |
English 4 | to match |
English 5 | to agree with |
English 6 | to be correct |
English 7 | (3) to be profitable |
English 8 | (suf,v5u) (4) (after the -masu stem of a verb) to do ~~ to each other |
English 9 | to do ~~ together |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | daijirin has it, but it's probably safe to mark おう as (ik). |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 会う [あう] /(v5u,vi) to meet/to interview/(P)/ |
Headword 1 | 会う |
Reading 1 | あう |
Part-of-speech | v5u,vi |
English 1 | to meet |
English 2 | to interview |
Reference | koj, daijr, daijs, prog. waei, nc waei
|
Comment | there are perhaps too many independent あう entries floating around
遭う 【あう】 (v5u,vi) to meet; to encounter (undesirable nuance); (P) [V][Ex][G][GI][S][A] 会う 【あう】 (v5u,vi) to meet; to interview; (P) [V][Ex][G][GI][S][A] 逢う 【あう】 (v5u,vi) to meet (with drama or pathos); (P) [V][Ex][G][GI][S][A] 遇う 【あう】 (v5u,vi) to meet; to encounter [V][G][GI][S][A] i'm of the opinion that 会う・逢う could be combined and 遭う・遇う could be combined all japanese dictionaries combine completely, with some restrictions. so does new century waei progressive waei has: あう【会う】, あう【遭う】 perhaps something like: 会う,逢う 【あう,おう(ik)】 (v5u,vi) (逢う is often used for close friends, etc.) to meet 遭う,遇う 【あう】 (v5u,vi) (遭う often has a negative nuance) to encounter |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | GG5 runs 会う/逢う/遭う in the one entry, and ignores 遇う. I'll put all 4 together with a note. |
Headword 1 | 見かけによらない |
Headword 2 | 見掛けによらない |
Headword 3 | 見掛けに依らない |
Reading 1 | みかけによらない |
Part-of-speech | exp |
English 1 | does not match (one's, its) appearance |
Cross-reference | 見かけによらず |
Reference | 人は見かけによらない。
A man cannot be judged by his appearance. 「人は見かけによらない。」とはよく言ったものですね。 |
Comment | 61,100 Google hits.
Hmm, maybe we should just have 人は見かけによらない as an entry. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 開く(P);空く(P);明く [あく(P);すく(空く)(P)] /(v5k,vi) (1) (開く only) to open (e.g., doors)/(v5k,vi) (2) (空く only) (See お腹が空く) to be hungry/(v5k,vi) (3) to be free/to be available/to be vacant/(v5k,vi) (4) (開く only) to be open (e.g., shops)/(v5k,vi) (5) (空く only) to become empty/(v5k,vi) (6) (空く only) to be less crowded/(v5k,vi) (7) (明く only) to dawn/(P)/ |
Headword 1 | 開く |
Headword 2 | 空く |
Headword 3 | 明く |
Reading 1 | あく |
Reading 2 | すく |
Part-of-speech | v5k,vi |
English 1 | (1) (開く only) to open (e.g., doors) |
English 2 | (v5k,vi) (2) (空く only) (See お腹が空く) to be hungry |
English 3 | (v5k,vi) (3) to be free |
English 4 | to be available |
English 5 | to be vacant |
English 6 | (v5k,vi) (4) (開く only) to be open (e.g., shops) |
English 7 | (v5k,vi) (5) (空く only) to become empty |
English 8 | (v5k,vi) (6) (空く only) to be less crowded |
English 9 | (v5k,vi) (7) (明く only) to dawn |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | this entry's a bit of a mess, especially with that すく mixed in here. (i.e., i think senses 2 & 6 should be "すく only", not "空く only".)
how about splitting these, and having something like the following (based mainly on daijisen's entry): 開く,空く,明く [あく] (v5k,vi) (1) (esp. 開く) to open (of a door, etc.) (2) (esp. 開く) to open (for business, etc.) (3) (esp. 空く) to be empty (4) (esp. 空く) to be vacant to be available to be free (5) (esp. 明く) to be open (of a neckline, etc.) (6) (esp. 明く) to have been opened (of one's eyes, mouth, etc.) (7) (esp. 明く) to come to an end (v5k,vt) (8) (esp. 開く) to open (one's eyes, mouth, etc.) some of the esps might be "onlys" 空く [すく] (1) to become less crowded to thin out to get empty (2) (See お腹が空く) to be hungry |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 海峡 [かいきょう] /(n) channel/(P)/ |
Headword 1 | 海峡 |
Reading 1 | かいきょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | channel (e.g. between two land masses) |
English 2 | strait |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |