Headword 1 | 掲載 |
Reading 1 | けいさい |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | insert, run (in a newspaper [article]) |
Reference | 広辞苑 |
Comment | The current definition in edict is "appearance (e.g. article in paper)" and does not capture the -suru (transitive) usage of this word. Maybe additional entries should be made for keisai-suru, -sareru: "to insert or run (a picture or article in a newspaper or periodical)" |
Name | Jonathon English |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Made it a bit clearer. |
Headword 1 | 道草を食う |
Headword 2 | 道草をくう |
Reading 1 | みちくさをくう |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5u |
English 1 | to loiter (on the way) |
English 2 | to waste time |
Reference | 使いの途中道草をくうな。
Don't delay on this errand. 帰り道で道草を食うんじゃないよ。 Don't fool around on your way home. |
Comment | 道草を食う 19,400 Google hits
道草をくう 893 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 三元牌 |
Reading 1 | さんげんぱい |
Part-of-speech | n |
English 1 | dragon tiles (in mahjong) |
Reference | http://www.asamiryo.jp/tile23.html |
Comment | Would it be good to have a code specifically for terms relating to table games (such as go, mahjong, etc.)? |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I don't think so. I just include "(mah-jongg)". |
Headword 1 | 洗牌 |
Reading 1 | せんぱい |
Part-of-speech | n |
English 1 | shuffling of tiles (as in mahjong) |
Reference | http://www.asamiryo.jp/tile23.html |
Comment | I have seen this word only in writing and do not know its reading. The reading I am giving is only an educated guess.
I am inferring the meaning partly from context. |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Hmmmm. That's *very* shaky grounds for an entry. |
Headword 1 | 数牌 |
Reading 1 | すうぱい |
Part-of-speech | n |
English 1 | suited tiles (in mahjong) |
Reference | 数牌 is a collective term for マンズ、ソウズ、and ピンズ。 |
Comment | I wonder if there is a good games / mahjong dictionary out there. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 満貫 [まんがん] /(n) winning with the highest possible score (in mahjong)/ |
Headword 1 | 満貫 |
Reading 1 | まんがん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (in mahjong) a win worth 8000 points (or, if dealer, 12000 points) |
Comment | The definition I saw was:
winning with the highest possible score (in mahjong) I am sorry if my definition is a bit wordy, but the given definition was not accurate. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | By "dealer" do you mean the person who is East Wind? |
Headword 1 | 役満 |
Reading 1 | やくまん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (in mahjong) a win worth 32000 points (or, if dealer, 48000 points) |
Cross-reference | 満貫 |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 小学生 [しょうがくせい] /(n) elementary school studen/primary school student/grade school student/(P)/ |
Headword 1 | 小学生 |
Reading 1 | しょうがくせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | elementary school studen |
English 2 | primary school student |
English 3 | grade school student |
Comment | English 1 has a typo in it (studen should be student) |
Name | username |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 伊井 [いい] /(pref,suf) that one/Italy/ |
Headword 1 | 伊井 |
Reading 1 | いい |
Part-of-speech | pref,suf |
English 1 | that one |
English 2 | Italy |
Comment | i can't imagine this being correct
there's already an enamdict entry for 伊井 伊 alone could be italy, so i'll submit a new entry for that |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 伊 |
Reading 1 | い |
Part-of-speech | n |
Misc | abbr |
English 1 | Italy |
Cross-reference | 伊太利 |
Reference | daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 姐 [あね] /(n) (1) maidservant/(2) elder sister/ |
Headword 1 | 姐 |
Reading 1 | あね |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) maidservant |
English 2 | (2) elder sister |
Comment | delete--merge
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 姉 [あね] /(n) (hum) older sister/(P)/ |
Headword 1 | 姉 |
Headword 2 | 姐 |
Reading 1 | あね |
Part-of-speech | n |
English 1 | older sister |
English 2 | elder sister |
Comment | was there ever a conclusion reached on whether or not we're marking these standard family words as "humble"? i'm of the opinion that they're not
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Well, I'd like some way to indicate that you only use them in your own family. |
Headword 1 | 姉 |
Reading 1 | し |
Part-of-speech | suf |
Misc | hon |
English 1 | honorific suffix used after the name of a woman of equal or higher status |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 佚 [いつ;てつ] /(n) be lost/peace/hide/mistake/beautiful/in turn/ |
Headword 1 | 佚 |
Reading 1 | いつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | being comfortable |
English 2 | relaxing |
Reference | koj, daij
|
Comment | reading "testu" appears to be kanwa
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 治る(P);直る(P) [なおる] /(v5r,vi) (1) (esp. 治る) to be cured/to get well/to be healed/(2) (esp. 直る) to get mended/to be repaired/to be fixed/(P)/ |
Headword 1 | 治る |
Headword 2 | 直る |
Reading 1 | なおる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | (1) (esp. 治る) to be cured |
English 2 | to get well |
English 3 | to be healed |
English 4 | (2) (esp. 直る) to get mended |
English 5 | to be repaired |
English 6 | to be fixed |
Comment | This is a Shockingly Good rendering and amazingly clear-cut explanation. Wow. I only wish I had authored it. (Sorry for the unprofessional enthusiasm) |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 洗う [あらう] /(v5u,vt) to wash/(P)/ |
Headword 1 | 洗う |
Reading 1 | あらう |
Part-of-speech | v5u,vt |
English 1 | (1) to wash |
English 2 | (2) to investigate |
Reference | koj, daij, progressive waei
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 危ない [あぶない] /(adj) dangerous/critical/grave/uncertain/unreliable/limping/narrow/close/watch out!/(P)/ |
Headword 1 | 危ない |
Reading 1 | あぶない |
Part-of-speech | adj |
English 1 | (1) dangerous |
English 2 | risky |
English 3 | hazardous |
English 4 | perilous |
English 5 | precarious |
English 6 | (2) in danger |
English 7 | in jeopardy |
English 8 | critical |
English 9 | grave |
English 1 | at risk |
English 1 | (3) uncertain/unreliable/insecure/unsteady/doubtful |
English 1 | (4) close (i.e., a close call)/narrow |
Reference | mostly the two waei's at yahoo
|
Comment | removed "watch out", and i didn't really understand "limping"
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 生まれる(P);生れる [うまれる] /(v1,vi) to be born/(P)/ |
Headword 1 | 生まれる |
Headword 2 | 産まれる |
Headword 3 | 生れる |
Headword 4 | 産れる |
Reading 1 | うまれる |
Part-of-speech | v1,vi |
English 1 | to be born |
Reference | koj, daij
|
Comment | relatively surprised this wasn't here
1 mil+ google hits for 産まれる |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 居る [いる] /(v1,vi) (uk) (hum) to be (animate)/to exist/(P)/ |
Headword 1 | 居る |
Reading 1 | いる |
Part-of-speech | v1,vi |
English 1 | (uk) (1) (See 在る) to be (of animate objects) |
English 2 | to exist |
English 3 | (2) to stay |
English 4 | (v1,aux-v) (3) (after the -te form of a verb) verb indicating continuing action or state (i.e., to be ~~ing, to have been ~~ing) |
Comment | unless there's some reason for keeping them apart, this should be merged with:
いる (v1,aux-v) (See 居る) auxiliary verb for continuing action or state; another weird (hum) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | いる /(v1,aux-v) (See 居る) auxiliary verb for continuing action or state/(P)/ |
Headword 1 | いる |
Part-of-speech | v1,aux-v |
English 1 | (See 居る) auxiliary verb for continuing action or state |
Comment | delete? |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 在る(P);有る(P) [ある] /(v5r-i,vi) (1) (uk) to live/to be/to exist/(2) to have/(3) to be located/(4) to be equipped with/(5) to happen/to come about/(P)/ |
Headword 1 | 在る |
Headword 2 | 有る |
Reading 1 | ある |
Part-of-speech | v5r-i,vi |
English 1 | (1) (See 居る) (uk) to be (usu. of inanimate objects) |
English 2 | to exist |
English 3 | to live |
English 4 | (2) to have |
English 5 | (3) to be located |
English 6 | (4) to be equipped with |
English 7 | (5) to happen |
English 8 | to come about |
Comment | "to live" seems like an odd first choice
a usage note concerning the kanji usage might be added. (i.e., kojien has:「有」は物事がある状態を保ったり物を所有したりする意味で使われ、「在」は物の存在を特に示す場合に使われる。) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Is that really current kanji usage? It's almost always kana anyway. |
Headword 1 | 休憩を取る |
Headword 2 | 休憩をとる |
Reading 1 | きゅうけいをとる |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to take a break |
Cross-reference | 休憩 |
Comment | 休憩を取る 143,000 Google hits
休憩をとる 128,000 Not a particularly special phrase but might as well have it. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 後を絶たない [あとをたたない] /(exp) never ceasing/never ending/ |
Headword 1 | 後を絶たない |
Reading 1 | あとをたたない |
Part-of-speech | exp |
English 1 | never ceasing |
English 2 | never ending |
Comment | Merge candidate?
後を絶たない 【あとをたたない】 (exp) never ceasing; never ending 跡を絶たない 【あとをたたない】 (exp) (there) be no end to 後を絶たない is the more common. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 避けて通れない |
Reading 1 | さけてとおれない |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adj |
English 1 | (that) cannot be avoided (e.g. problem) |
English 2 | unavoidable |
Comment | 420,000 Google hits
避けて通れない問題 32,200 Google hits |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 済まない [すまない] /(adj,exp) (1) (uk) excuse me/(I'm) sorry/(2) inexcusable/unjustifiable/unpardonable/(P)/ |
Headword 1 | 済まない |
Reading 1 | すまない |
Part-of-speech | adj,exp |
English 1 | (1) (uk) excuse me |
English 2 | (I'm) sorry |
English 3 | (2) inexcusable |
English 4 | unjustifiable |
English 5 | unpardonable |
Reference | 彼等にあんなに迷惑をかけてすまなく思う。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble. 私は自分の間違いをすまなく思っている。 I'm sorry about my mistake 私は彼らにあんなに迷惑をかけて大変すまない気持ちでした。 I feel very sorry that I had put them to so much trouble. 君の計画を台無しにしてすまなく思ってます。 I'm sorry to disappoint your plans. そのミスをしたことをすまないと思った。 We felt sorry for the error. |
Comment | In uses like ...
すまなく思う すまないと思う すまない気持ち I think glosses like "sorry" or maybe "apologetic" might be useful. Do you think that would fit under sense (2) ? |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 危ない [あぶない] /(adj) dangerous/critical/grave/uncertain/unreliable/limping/narrow/close/watch out!/(P)/ |
Headword 1 | 危ない |
Reading 1 | あぶない |
Part-of-speech | adj |
English 1 | dangerous |
English 2 | critical |
English 3 | grave |
English 4 | uncertain |
English 5 | unreliable |
English 6 | limping |
English 7 | narrow |
English 8 | close |
English 9 | watch out! |
Comment | > removed "watch out", and i didn't really understand "limping"
I'd make "Watch out!" an (int) in a new sense. You don't really shout "Dangerous!" when somebody is about to be hit by a truck. "limping" probably refers to uncertain gait, which might fit under your sense 3 at a pinch. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 姐 [あね] /(n) (1) maidservant/(2) elder sister/ |
Headword 1 | 姐 |
Reading 1 | あね |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) maidservant |
English 2 | (2) elder sister |
Comment | The maidservant sense is going to disappear in the merge then?
I note that the 姐さん(ねえさん) entry has ... (3) (usu. 姐さん) miss (referring to a waitress, etc.) Perhaps that's where it came from. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ジャパン |
Reading 1 | ジャパン |
Part-of-speech | n |
English 1 | Japan |
Reference | ピューラック・ジャパン株式会社
http://www.purac.co.jp/purac_jp_com/2a48f792cbc225bf490e21175c2dc8d9.php |
Name | Jeroen Ruigrok van der Werven |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Seems I'll have to put in a test for hankaku kana, and reject it.
ジャパン has been entry for many years. Ditto for センター and ドクター. |
Headword 1 | ドクター |
Reading 1 | ドクター |
Part-of-speech | n |
English 1 | doctor |
Reference | 1220000 Google hits |
Comment | Encountered during a translation of biomedical company names |
Name | Jeroen Ruigrok van der Werven |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | センター |
Reading 1 | センター |
Part-of-speech | n |
English 1 | center |
Reference | ~11000000 Google hits
http://www.ns-cosmos.co.jp/ |
Name | Jeroen Ruigrok van der Werven |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 姐 [あね] /(n) (1) maidservant/(2) elder sister/ |
Headword 1 | 姐 |
Reading 1 | あね |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) maidservant |
English 2 | (2) elder sister |
Comment | i don't think this ever refers to a "maidservant".
here's the kanwa entry (since no kokugo dictionaries have it on its own): 1){名}あね。女きょうだいのうちの年長者。▽文語では姉、口語では姐という。〈類義語〉→姉。 2){名}[俗]女性の通称。また、女性の名の下につけて、親愛の意をこめて呼ぶことば。「小姐(おじょうさん)」[国]あね。ばくちうちの親分の妻や、親分はだの女性。「姐御」。 that was almost certainly a confused form of the third sense of this entry: 姉さん(P); 姐さん 【ねえさん】 (n) (1) (姉さん only) (hon) elder sister; (2) (vocative) young lady; (3) (usu. 姐さん) miss (referring to a waitress, etc.); (4) (usu. 姐さん) ma'am (used by geisha to refer to their superiors); (P) [Ex][G][GI][S][A] [G][GI][S][A] to the best of my knowledge, no one ever calls a waitress (etc.) just plain "あね", so "maidservant" should be wiped out in my opinion |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 姉さん [あねさん] /(n) (col) wife who is older than her husband/ |
Headword 1 | 姉さん |
Reading 1 | あねさん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (vocative) young lady |
Comment | unless this is an abbreviation of 姉さん女房 (which it may well be), i don't think this is correct.
i.e., kojien: あね‐さん【姉さん】 若い女性を親しんでいう語。 it could be merged into the 2nd sense of: 姉さん(P); 姐さん 【ねえさん】 (n) (1) (姉さん only) (hon) elder sister; (2) (vocative) young lady; (3) (usu. 姐さん) miss (referring to a waitress, etc.); (4) (usu. 姐さん) ma'am (used by geisha to refer to their superiors); (P) [Ex][G][GI][S][A] [G][GI][S][A] |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 姉さん(P);姐さん [ねえさん] /(n) (1) (姉さん only) (hon) elder sister/(2) (vocative) young lady/(3) (usu. 姐さん) miss (referring to a waitress, etc.)/(4) (usu. 姐さん) ma'am (used by geisha to refer to their superiors)/(P)/ |
Headword 1 | 姉さん |
Headword 2 | 姐さん |
Reading 1 | ねえさん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (usu. 姉さん) (hon) elder sister |
English 2 | (2) (vocative) young lady |
English 3 | (3) (usu. 姐さん) miss (referring to a waitress, etc.) |
English 4 | (4) (usu. 姐さん) ma'am (used by geisha to refer to their superiors) |
Comment | perhaps loosen the restriction on the first sense
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |