New Entries/Amendments for 2008-01-19

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 22 Jan.
Headword 1掲載
Reading 1けいさい
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1insert, run (in a newspaper [article])
Reference広辞苑
CommentThe current definition in edict is "appearance (e.g. article in paper)" and does not capture the -suru (transitive) usage of this word. Maybe additional entries should be made for keisai-suru, -sareru: "to insert or run (a picture or article in a newspaper or periodical)"
NameJonathon English
Submission Typeamend
Editorial Comment Made it a bit clearer.

Headword 1道草を食う
Headword 2道草をくう
Reading 1みちくさをくう
Part-of-speechexp
Part-of-speechv5u
English 1to loiter (on the way)
English 2to waste time
Reference使いの途中道草をくうな。
Don't delay on this errand.

帰り道で道草を食うんじゃないよ。
Don't fool around on your way home.
Comment道草を食う 19,400 Google hits
道草をくう 893
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1三元牌
Reading 1さんげんぱい
Part-of-speechn
English 1dragon tiles (in mahjong)
Referencehttp://www.asamiryo.jp/tile23.html
CommentWould it be good to have a code specifically for terms relating to table games (such as go, mahjong, etc.)?
Submission Typenew
Editorial Comment I don't think so. I just include "(mah-jongg)".

Headword 1洗牌
Reading 1せんぱい
Part-of-speechn
English 1shuffling of tiles (as in mahjong)
Referencehttp://www.asamiryo.jp/tile23.html
CommentI have seen this word only in writing and do not know its reading. The reading I am giving is only an educated guess.

I am inferring the meaning partly from context.
Submission Typenew
Editorial Comment Hmmmm. That's *very* shaky grounds for an entry.

Headword 1数牌
Reading 1すうぱい
Part-of-speechn
English 1suited tiles (in mahjong)
Reference数牌 is a collective term for マンズ、ソウズ、and ピンズ。
CommentI wonder if there is a good games / mahjong dictionary out there.
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry満貫 [まんがん] /(n) winning with the highest possible score (in mahjong)/
Headword 1満貫
Reading 1まんがん
Part-of-speechn
English 1(in mahjong) a win worth 8000 points (or, if dealer, 12000 points)
CommentThe definition I saw was:
winning with the highest possible score (in mahjong)
I am sorry if my definition is a bit wordy, but the given definition was not accurate.
Submission Typeamend
Editorial Comment By "dealer" do you mean the person who is East Wind?

Headword 1役満
Reading 1やくまん
Part-of-speechn
English 1(in mahjong) a win worth 32000 points (or, if dealer, 48000 points)
Cross-reference満貫
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry小学生 [しょうがくせい] /(n) elementary school studen/primary school student/grade school student/(P)/
Headword 1小学生
Reading 1しょうがくせい
Part-of-speechn
English 1elementary school studen
English 2primary school student
English 3grade school student
CommentEnglish 1 has a typo in it (studen should be student)
Nameusername
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry伊井 [いい] /(pref,suf) that one/Italy/
Headword 1伊井
Reading 1いい
Part-of-speechpref,suf
English 1that one
English 2Italy
Commenti can't imagine this being correct

there's already an enamdict entry for 伊井

伊 alone could be italy, so i'll submit a new entry for that

NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1
Reading 1
Part-of-speechn
Miscabbr
English 1Italy
Cross-reference伊太利
Referencedaij
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry姐 [あね] /(n) (1) maidservant/(2) elder sister/
Headword 1
Reading 1あね
Part-of-speechn
English 1(1) maidservant
English 2(2) elder sister
Commentdelete--merge
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry姉 [あね] /(n) (hum) older sister/(P)/
Headword 1
Headword 2
Reading 1あね
Part-of-speechn
English 1older sister
English 2elder sister
Commentwas there ever a conclusion reached on whether or not we're marking these standard family words as "humble"? i'm of the opinion that they're not
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment Well, I'd like some way to indicate that you only use them in your own family.

Headword 1
Reading 1
Part-of-speechsuf
Mischon
English 1honorific suffix used after the name of a woman of equal or higher status
Referencekoj, daijr, daijs
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry佚 [いつ;てつ] /(n) be lost/peace/hide/mistake/beautiful/in turn/
Headword 1
Reading 1いつ
Part-of-speechn
English 1being comfortable
English 2relaxing
Referencekoj, daij
Commentreading "testu" appears to be kanwa
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry治る(P);直る(P) [なおる] /(v5r,vi) (1) (esp. 治る) to be cured/to get well/to be healed/(2) (esp. 直る) to get mended/to be repaired/to be fixed/(P)/
Headword 1治る
Headword 2直る
Reading 1なおる
Part-of-speechv5r,vi
English 1(1) (esp. 治る) to be cured
English 2to get well
English 3to be healed
English 4(2) (esp. 直る) to get mended
English 5to be repaired
English 6to be fixed
CommentThis is a Shockingly Good rendering and amazingly clear-cut explanation. Wow. I only wish I had authored it. (Sorry for the unprofessional enthusiasm)
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry洗う [あらう] /(v5u,vt) to wash/(P)/
Headword 1洗う
Reading 1あらう
Part-of-speechv5u,vt
English 1(1) to wash
English 2(2) to investigate
Referencekoj, daij, progressive waei
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry危ない [あぶない] /(adj) dangerous/critical/grave/uncertain/unreliable/limping/narrow/close/watch out!/(P)/
Headword 1危ない
Reading 1あぶない
Part-of-speechadj
English 1(1) dangerous
English 2risky
English 3hazardous
English 4perilous
English 5precarious
English 6(2) in danger
English 7in jeopardy
English 8critical
English 9grave
English 1at risk
English 1(3) uncertain/unreliable/insecure/unsteady/doubtful
English 1(4) close (i.e., a close call)/narrow
Referencemostly the two waei's at yahoo
Commentremoved "watch out", and i didn't really understand "limping"

NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry生まれる(P);生れる [うまれる] /(v1,vi) to be born/(P)/
Headword 1生まれる
Headword 2産まれる
Headword 3生れる
Headword 4産れる
Reading 1うまれる
Part-of-speechv1,vi
English 1to be born
Referencekoj, daij
Commentrelatively surprised this wasn't here

1 mil+ google hits for 産まれる
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry居る [いる] /(v1,vi) (uk) (hum) to be (animate)/to exist/(P)/
Headword 1居る
Reading 1いる
Part-of-speechv1,vi
English 1(uk) (1) (See 在る) to be (of animate objects)
English 2to exist
English 3(2) to stay
English 4(v1,aux-v) (3) (after the -te form of a verb) verb indicating continuing action or state (i.e., to be ~~ing, to have been ~~ing)
Commentunless there's some reason for keeping them apart, this should be merged with:

いる (v1,aux-v) (See 居る) auxiliary verb for continuing action or state;


another weird (hum)
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryいる /(v1,aux-v) (See 居る) auxiliary verb for continuing action or state/(P)/
Headword 1いる
Part-of-speechv1,aux-v
English 1(See 居る) auxiliary verb for continuing action or state
Commentdelete?
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry在る(P);有る(P) [ある] /(v5r-i,vi) (1) (uk) to live/to be/to exist/(2) to have/(3) to be located/(4) to be equipped with/(5) to happen/to come about/(P)/
Headword 1在る
Headword 2有る
Reading 1ある
Part-of-speechv5r-i,vi
English 1(1) (See 居る) (uk) to be (usu. of inanimate objects)
English 2to exist
English 3to live
English 4(2) to have
English 5(3) to be located
English 6(4) to be equipped with
English 7(5) to happen
English 8to come about
Comment"to live" seems like an odd first choice

a usage note concerning the kanji usage might be added. (i.e., kojien has:「有」は物事がある状態を保ったり物を所有したりする意味で使われ、「在」は物の存在を特に示す場合に使われる。)
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment Is that really current kanji usage? It's almost always kana anyway.

Headword 1休憩を取る
Headword 2休憩をとる
Reading 1きゅうけいをとる
Part-of-speechexp
Part-of-speechv5r
English 1to take a break
Cross-reference休憩
Comment休憩を取る 143,000 Google hits
休憩をとる 128,000

Not a particularly special phrase but might as well have it.
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry後を絶たない [あとをたたない] /(exp) never ceasing/never ending/
Headword 1後を絶たない
Reading 1あとをたたない
Part-of-speechexp
English 1never ceasing
English 2never ending
CommentMerge candidate?

後を絶たない 【あとをたたない】 (exp) never ceasing; never ending
跡を絶たない 【あとをたたない】 (exp) (there) be no end to

後を絶たない is the more common.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1避けて通れない
Reading 1さけてとおれない
Part-of-speechexp
Part-of-speechadj
English 1(that) cannot be avoided (e.g. problem)
English 2unavoidable
Comment420,000 Google hits

避けて通れない問題 32,200 Google hits
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry済まない [すまない] /(adj,exp) (1) (uk) excuse me/(I'm) sorry/(2) inexcusable/unjustifiable/unpardonable/(P)/
Headword 1済まない
Reading 1すまない
Part-of-speechadj,exp
English 1(1) (uk) excuse me
English 2(I'm) sorry
English 3(2) inexcusable
English 4unjustifiable
English 5unpardonable
Reference彼等にあんなに迷惑をかけてすまなく思う。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.

私は自分の間違いをすまなく思っている。
I'm sorry about my mistake

私は彼らにあんなに迷惑をかけて大変すまない気持ちでした。
I feel very sorry that I had put them to so much trouble.

君の計画を台無しにしてすまなく思ってます。
I'm sorry to disappoint your plans.

そのミスをしたことをすまないと思った。
We felt sorry for the error.
CommentIn uses like ...

すまなく思う
すまないと思う
すまない気持ち

I think glosses like "sorry" or maybe "apologetic" might be useful. Do you think that would fit under sense (2) ?
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry危ない [あぶない] /(adj) dangerous/critical/grave/uncertain/unreliable/limping/narrow/close/watch out!/(P)/
Headword 1危ない
Reading 1あぶない
Part-of-speechadj
English 1dangerous
English 2critical
English 3grave
English 4uncertain
English 5unreliable
English 6limping
English 7narrow
English 8close
English 9watch out!
Comment> removed "watch out", and i didn't really understand "limping"

I'd make "Watch out!" an (int) in a new sense. You don't really shout "Dangerous!" when somebody is about to be hit by a truck.

"limping" probably refers to uncertain gait, which might fit under your sense 3 at a pinch.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry姐 [あね] /(n) (1) maidservant/(2) elder sister/
Headword 1
Reading 1あね
Part-of-speechn
English 1(1) maidservant
English 2(2) elder sister
CommentThe maidservant sense is going to disappear in the merge then?

I note that the 姐さん(ねえさん) entry has ...
(3) (usu. 姐さん) miss (referring to a waitress, etc.)
Perhaps that's where it came from.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1ジャパン
Reading 1ジャパン
Part-of-speechn
English 1Japan
Referenceピューラック・ジャパン株式会社
http://www.purac.co.jp/purac_jp_com/2a48f792cbc225bf490e21175c2dc8d9.php
NameJeroen Ruigrok van der Werven
Submission Typenew
Editorial Comment Seems I'll have to put in a test for hankaku kana, and reject it.
ジャパン has been entry for many years. Ditto for センター and ドクター.

Headword 1ドクター
Reading 1ドクター
Part-of-speechn
English 1doctor
Reference1220000 Google hits
CommentEncountered during a translation of biomedical company names
NameJeroen Ruigrok van der Werven
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1センター
Reading 1センター
Part-of-speechn
English 1center
Reference~11000000 Google hits
http://www.ns-cosmos.co.jp/
NameJeroen Ruigrok van der Werven
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry姐 [あね] /(n) (1) maidservant/(2) elder sister/
Headword 1
Reading 1あね
Part-of-speechn
English 1(1) maidservant
English 2(2) elder sister
Commenti don't think this ever refers to a "maidservant".

here's the kanwa entry (since no kokugo dictionaries have it on its own):
1){名}あね。女きょうだいのうちの年長者。▽文語では姉、口語では姐という。〈類義語〉→姉。
2){名}[俗]女性の通称。また、女性の名の下につけて、親愛の意をこめて呼ぶことば。「小姐(おじょうさん)」[国]あね。ばくちうちの親分の妻や、親分はだの女性。「姐御」。

that was almost certainly a confused form of the third sense of this entry:

姉さん(P); 姐さん 【ねえさん】 (n) (1) (姉さん only) (hon) elder sister; (2) (vocative) young lady; (3) (usu. 姐さん) miss (referring to a waitress, etc.); (4) (usu. 姐さん) ma'am (used by geisha to refer to their superiors); (P) [Ex][G][GI][S][A] [G][GI][S][A]

to the best of my knowledge, no one ever calls a waitress (etc.) just plain "あね", so "maidservant" should be wiped out in my opinion
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry姉さん [あねさん] /(n) (col) wife who is older than her husband/
Headword 1姉さん
Reading 1あねさん
Part-of-speechn
English 1(vocative) young lady
Commentunless this is an abbreviation of 姉さん女房 (which it may well be), i don't think this is correct.

i.e., kojien:
あね‐さん【姉さん】
若い女性を親しんでいう語。


it could be merged into the 2nd sense of:

姉さん(P); 姐さん 【ねえさん】 (n) (1) (姉さん only) (hon) elder sister; (2) (vocative) young lady; (3) (usu. 姐さん) miss (referring to a waitress, etc.); (4) (usu. 姐さん) ma'am (used by geisha to refer to their superiors); (P) [Ex][G][GI][S][A] [G][GI][S][A]
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry姉さん(P);姐さん [ねえさん] /(n) (1) (姉さん only) (hon) elder sister/(2) (vocative) young lady/(3) (usu. 姐さん) miss (referring to a waitress, etc.)/(4) (usu. 姐さん) ma'am (used by geisha to refer to their superiors)/(P)/
Headword 1姉さん
Headword 2姐さん
Reading 1ねえさん
Part-of-speechn
English 1(1) (usu. 姉さん) (hon) elder sister
English 2(2) (vocative) young lady
English 3(3) (usu. 姐さん) miss (referring to a waitress, etc.)
English 4(4) (usu. 姐さん) ma'am (used by geisha to refer to their superiors)
Commentperhaps loosen the restriction on the first sense
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment