Current Entry | 此れ等 [これら] /(n,adj-no) (uk) these/ |
Headword 1 | これ等 |
Headword 2 | 此れ等 |
Reading 1 | これら |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | (uk) these |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 頭(P);首 [あたま(頭)(P);かしら(頭)(P);かぶり(頭);ず(頭);こうべ] /(n) (1) (こうべ is used for hanging one's head, かぶり for shaking the head) head/(2) brains/intelligence/(P)/ |
Headword 1 | 頭 |
Headword 2 | 首 |
Reading 1 | あたま |
Reading 2 | かしら |
Reading 3 | かぶり |
Reading 4 | ず |
Reading 5 | こうべ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (こうべ is used for hanging one's head, かぶり for shaking the head) head |
English 2 | (2) (あたま,かしら only) hair (on one's head) |
English 3 | (3) (あたま,かしら only) top |
English 4 | (4) (あたま only) mind/brain/intellect |
English 5 | (5) (かしら only) top structural component of a kanji |
Comment | would like to recommend some kind of merge, or at least a correction to this entry.
the current situation is: 頭(P); 首 【あたま(頭)(P); かしら(頭)(P); かぶり(頭); ず(頭); こうべ】 (n) (1) (こうべ is used for hanging one's head, かぶり for shaking the head) head; (2) brains; intelligence; (P) 頭 【つむり】 (n) (1) (uk) (obsc) head; face; (2) fringe; front hair the first entry is not accurate, because only あたま can be "mind". suggest something like (adding other readings & senses from koj & daij): 頭,首 [あたま(頭),かしら(頭),かぶり(頭),こうべ(頭,首),ず(頭),つむり(頭),つぶり(頭),つむ(頭),かぶ(頭)(ok)] (1) head (2) (あたま only) mind brain intellect (3) (あたま,かしら only) top (4) (あたま,かしら only) hair (on one's head) (5) (つむり only) bangs fringe (6) (かしら only) top structural component of a kanji i'm not sure the little explanatory note is necessary. 頭(かぶり)を振る already has an entry. 頭(こうべ)を垂れる could be given one |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 横弾性係数 |
Reading 1 | よこだんせいけいすう |
Part-of-speech | n |
English 1 | Shear Modulus G |
Reference | Engineering Manual |
Name | ebholmes@ucdavis.edu |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Corrected "engscidic". |
Headword 1 | プラス思考 |
Reading 1 | プラスしこう |
Part-of-speech | n |
English 1 | positive thought |
Reference | http://www.japan-net.ne.jp/~terada/murphy/marvelous/art2.htm |
Comment | 638,000 Google hits |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 周囲 [しゅうい] /(n) surroundings/circumference/environs/(P)/ |
Headword 1 | 周囲 |
Reading 1 | しゅうい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) surroundings |
English 2 | environs |
English 3 | (2) circumference |
Comment | Should be split into two senses, at least. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 漢 [かん] /(suf) man (negative nuance)/ |
Headword 1 | 漢 |
Reading 1 | かん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (usu. used in compounds) China |
English 2 | (2) Han (dynasty of China) |
English 3 | (3) Han (majority Chinese ethnic group) |
English 4 | (n-suf) (4) man |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | i don't think the "negative nuance" is necessary, or should at the very least be hedged with "often".
i.e. 硬骨漢 【こうこつかん】 (n) man of principle |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 漢 [おとこ] /(n) honourable man (anime, manga usage)/honorable man/ |
Headword 1 | 漢 |
Reading 1 | おとこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | honourable man (anime, manga usage) |
English 2 | honorable man |
Comment | i don't read manga, so i have no idea about this stuff, but are we sure this is correct?
in any case, this might be handled simply by adding 漢 as (iK) to the おとこ entry, or adding "sometimes written as 漢 in manga" in an explanatory note |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'm not very confident about it, and can't verify it I think it's probably better on its own rather than cluttering the 男 entry. |
Current Entry | 漢 [おとこ] /(n) honourable man (anime, manga usage)/honorable man/ |
Headword 1 | 漢 |
Reading 1 | おとこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (m-sl) honourable man (anime, manga usage) |
English 2 | honorable man |
Comment | > i don't read manga, so i have no idea about this stuff,
> but are we sure this is correct? The reading most certainly is. Whether the gloss is the best is a slightly different matter, but the nuance/meaning _is_ different to the standard 男. It's rather like Man, as in the Rudyard Kipling poem. > in any case, this might be handled simply by adding 漢 as > (iK) to the おとこ entry, or adding "sometimes written as > 漢 in manga" in an explanatory note There's a (m-sl) tag, that this should have - and 男(おとこ) shouldn't. Personally I think it's best kept separate to avoid confusion. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 臆 [おく] /(n,vs) timid/hesitant/ |
Headword 1 | 臆 |
Reading 1 | おく |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | timid |
English 2 | hesitant |
Comment | delete
there's already an entry for 臆する |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 泳ぐ [およぐ] /(v5g,vi) to swim/(P)/ |
Headword 1 | 泳ぐ |
Headword 2 | 游ぐ |
Reading 1 | およぐ |
Part-of-speech | v5g,vi |
English 1 | to swim |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 泳ぎ [およぎ] /(n) swimming/(P)/ |
Headword 1 | 泳ぎ |
Headword 2 | 游ぎ |
Reading 1 | およぎ |
Part-of-speech | n |
English 1 | swimming |
Reference | daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 近視 [きんし] /(n) shortsightedness/(P)/ |
Headword 1 | 近視 |
Reading 1 | きんし |
Part-of-speech | n |
English 1 | shortsightedness |
Comment | I am quite sure that "shortsightedness" will be misunderstood by many people, especially Americans for whom it means "lacking foresight" (http://www.m-w.com/dictionary/shortsighted). Please add "myopia" as well as "nearsightedness" both of which are more clearly understood by a wider range of people. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 断り(P);断わり [ことわり] /(n) declining/nonacceptance/declination/refusal/rejection/turndown/(P)/ |
Headword 1 | 断り |
Headword 2 | 断わり |
Reading 1 | ことわり |
Part-of-speech | n |
English 1 | 1)declining |
English 2 | nonacceptance |
English 3 | declination |
English 4 | refusal |
English 5 | rejection |
English 6 | turndown |
English 6 | 2)notice beforehand |
English 7 | given reason |
English 8 | informing |
Reference | From goo:
(2)あらかじめ理由を述べること。予告。 「―なしに欠勤する」 |
Comment | needs to be ammended so 断りなしに部屋に入るな。and similar sentences make sense |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 遠視 [えんし] /(n) farsightedness/ |
Headword 1 | 遠視 |
Reading 1 | えんし |
Part-of-speech | n |
English 1 | farsightedness |
Comment | Please add "hyperopia" to the renderings. All in the interest of consistency since we have 'myopia" with "nearsighted and shortsighted". |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 遠眼 [えんがん] /(n) far-sightedness/ |
Headword 1 | 遠眼 |
Reading 1 | えんがん |
Part-of-speech | n |
English 1 | far-sightedness |
Comment | Not saying that it is not used because it is, like 近眼, pretty easy to understand. Just saying that I can't find it elsewhere. Also, unlike 近眼 which transitions into 近眼鏡, 遠眼 seems to have no real utility since it does not transition nicely into 遠眼鏡, which I can only find in ALC (望遠眼鏡 telescopic(al) spectacles). With all due respects, I don't trust Eijiro for accuracy. In sum, if it were I, I would delete it as an entry. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 遠眼 is in 広辞宛, 大辞林 and GG5, which all say it's a synonym for 遠視. GG5 and 大辞林 mention 遠眼鏡 too, while 広辞宛 has two entries for it. |
Current Entry | 貸す [かす] /(v5s,vt) to lend/(P)/ |
Headword 1 | 貸す |
Headword 2 | 藉す |
Reading 1 | かす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | (1) to lend |
English 2 | to loan |
English 3 | (2) to rent out |
English 4 | to hire out |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 終わる(P);終る(io) [おわる] /(v5r,vi) to finish/to close/(P)/ |
Headword 1 | 終わる |
Headword 2 | 終る |
Headword 3 | 畢る |
Headword 4 | 竟る |
Reading 1 | おわる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | to finish |
English 2 | to end |
English 3 | to close |
Reference | koj
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 遠眼 [えんがん] /(n) far-sightedness/ |
Headword 1 | 遠眼 |
Reading 1 | えんがん |
Part-of-speech | n |
English 1 | farsightedness |
English 2 | hyperopia |
English 3 | hypermetropia |
Comment | >In sum, if it were I, I would delete it as an entry.
Kojien, Daijirin & Daijisen all have it. えんがん[ゑん―] 0 【遠眼】 「遠視」に同じ。 えんし[ゑん―] 0 【遠視】 外界から来る平行光線が網膜の後方で結像するため、近くの物体がはっきり見えない状態。また、その目。水晶体から網膜までの距離が短い場合や、角膜や水晶体の屈折力が弱い場合に起こる。適度の凸レンズで矯正する。とおめ。遠眼。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 遠視 [えんし] /(n) farsightedness/ |
Headword 1 | 遠視 |
Reading 1 | えんし |
Part-of-speech | n |
English 1 | farsightedness |
English 2 | hyperopia |
English 3 | hypermetropia |
Reference | oed
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 近視 [きんし] /(n) shortsightedness/(P)/ |
Headword 1 | 近視 |
Reading 1 | きんし |
Part-of-speech | n |
English 1 | nearsightedness |
English 2 | shortsightedness |
English 3 | myopia |
Comment | in AmE, i think "shortsightedness" usu. means "lacking foresight". perhaps better to put the less equivocal term first |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 近目 [ちかめ] /(adj-na,n) myopia/ |
Headword 1 | 近目 |
Reading 1 | ちかめ |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | myopia |
Comment | delete--merge
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 近眼 [きんがん(P);ちかめ] /(n) nearsightedness/shortsightedness/myopia/(P)/ |
Headword 1 | 近眼 |
Headword 2 | 近目 |
Reading 1 | きんがん |
Reading 2 | ちかめ |
Part-of-speech | n |
English 1 | nearsightedness |
English 2 | shortsightedness |
English 3 | myopia |
Comment | きんがん=近眼 only
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | リズム法 |
Reading 1 | リズムほう |
Part-of-speech | n |
English 1 | rhythm method |
Cross-reference | 安全日 |
Reference | http://www.extint21.com/sex/17.html |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | なんて /(suf) (1) (See 何て) such as/(things) like/(2) exclamation/(P)/ |
Headword 1 | なんて |
Part-of-speech | suf |
English 1 | (1) (See 何て) such as |
English 2 | (things) like |
English 3 | (2) exclamation |
Comment | > Hmmm. A new entry via an amendment.
> Doesn't なんてこった mean "Oh no!", "Holy cow!", etc. etc.? こった is ことだ in more emphatic form. I like "Holy cow!" ;-) なんてこった is well represented in Eijro. http://eow.alc.co.jp/c/UTF-8/ |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 方(P);片 [かた] /(n) (1) (pol) person/gentleman/lady/(suf) (2) way of doing/(3) (also ほう) direction/(4) (usu. 片) (See 片が付く) side/question/matters/(P)/ |
Headword 1 | 片 |
Reading 1 | かた |
Part-of-speech | pref |
English 1 | (1) one (of a pair) |
English 2 | (2) incomplete |
English 3 | imperfect |
English 4 | fragmentary |
English 5 | (3) few |
English 6 | little |
English 7 | (4) off-centre |
English 8 | remote |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | i'm not really sure how/when/why these two got put together...
no dictionary combines. 方(かた) makes a much more appropriate merge with 方(ほう) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | GG5 has 方/片/かた combined, but then does its equiv. of "usu XXX" for the senses. I'll split as you suggest. |
Headword 1 | 方 |
Reading 1 | がた |
Part-of-speech | suf |
English 1 | (1) honorific pluralizing suffix (used only for people) |
English 2 | (2) (also かた) around (the time that, etc.) |
English 3 | about |
Reference | same
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 方 [ほう] /(n-adv,n) side/direction/way/(P)/ |
Headword 1 | 方 |
Reading 1 | ほう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) direction |
English 2 | way |
English 3 | (2) field |
English 4 | area |
English 5 | (3) side/one's part |
English 6 | (4) method/way |
Reference | same
|
Comment | i believe example sentences with 方がいい, etc. should be linked to the third sense
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 描く(P);画く [えがく(P);かく(描く)] /(v5k,vt) to draw/to paint/to sketch/to depict/to describe/(P)/ |
Headword 1 | 描く |
Headword 2 | 画く |
Reading 1 | えがく |
Reading 2 | かく |
Part-of-speech | v5k,vt |
English 1 | (1) to draw |
English 2 | to paint |
English 3 | to sketch |
English 4 | (2) to depict |
English 5 | to describe |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | 画く can also be read as かく
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 方 |
Reading 1 | かた |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) direction/way |
English 2 | (2) (hon) person/lady/gentleman |
English 3 | (n,n-suf) (3) method of/way of/manner of |
English 4 | (n-suf) (4) care of ~~ |
English 5 | (n-suf) (5) (also がた) person in charge of ~~ |
English 6 | (n-suf) (6) (also がた) side (i.e., "on my mother's side") |
Reference | koj, daijr, daijs, progressive waei, new century waei
|
Comment | there's some overlap between this and the suffix がた (surprisingly, no entry at present), but it might be easier to keep them apart
がた【方】 (suf) (1) honorific pluralizing suffix (used only for people) (2) (also かた) around (the time that, etc.) about also: ほう【方】 (1) direction (2) field area (3) side (4) method way |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 在る(P);有る(P) [ある] /(v5r-i,vi) (1) (uk) to live/to be/to exist/(2) to have/(3) to be located/(4) to be equipped with/(5) to happen/to come about/(P)/ |
Headword 1 | 在る |
Headword 2 | 有る |
Reading 1 | ある |
Part-of-speech | v5r-i,vi |
English 1 | (1) (uk) to live |
English 2 | to be |
English 3 | to exist |
English 4 | (2) to have |
English 5 | (3) to be located |
English 6 | (4) to be equipped with |
English 7 | (5) to happen |
English 8 | to come about |
Comment | >Is that really current kanji usage? It's almost always kana anyway.
well, that's what I was taught, and it matches the meaning of the kanji. (i.e., 存*在*, *有*名, etc.) but it's not of the utmost importance |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 幸いあれ [さいわいあれ] /(exp) Be happy!/Cheer up!/ |
Headword 1 | 幸いあれ |
Reading 1 | さちあれ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | Be happy! |
English 2 | Cheer up! |
Reference | Japanese friend
|
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 幸いあれ can't be read さちあれ. さちあれ is already an entry with the kanji 幸有れ or 幸あれ. |
Current Entry | 方 [ほう] /(n-adv,n) side/direction/way/(P)/ |
Headword 1 | 方 |
Reading 1 | ほう |
Part-of-speech | n-adv,n |
English 1 | side |
English 2 | direction |
English 3 | way |
Comment | > i believe example sentences with 方がいい, etc. should be linked to the third sense
Examples with 方がいい should be linked to 方がいい 方が良い; 方がいい; 方がよい 【ほうがいい(方が良い; 方がいい); ほうがよい(方が良い; 方がよい)】 (exp) (See した方がいい) (after past tense verb) had better (verb); (after negative verb) had better not (verb) (Which I'd better get on). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |