Current Entry | 後ろ暗い事 [うしろぐらいこと] /(n) shady (questionable) matters/ |
Headword 1 | 後ろ暗いこと |
Headword 2 | 後ろ暗い事 |
Reading 1 | うしろぐらいこと |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (See 後ろ暗い) shady (questionable) matters |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 一日 [いちにち(P);いちじつ;ひとひ(ok);ひとえ(ok)] /(n) (1) one day/(2) (See ついたち) first day of the month/(n) (3) first of month/(P)/ |
Headword 1 | 一日 |
Reading 1 | いちにち |
Reading 2 | いちじつ |
Reading 3 | ひとひ |
Reading 4 | ひとえ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) one day |
English 2 | (2) (See ついたち) first day of the month |
Comment | current entry is based on a submission i made on oct 4, but current sense 3 appears to have been accidentally kept, and is a duplicate of sense 2
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 未だ [いまだ] /(adj-na,adv) (1) (uk) as yet/hitherto/(2) not yet (with negative verb)/ |
Headword 1 | 未だ |
Reading 1 | いまだ |
Part-of-speech | adj-na,adv |
English 1 | (1) (uk) as yet |
English 2 | hitherto |
English 3 | (2) not yet (with negative verb) |
Comment | seems to me that there's a potential merge here with:
未だ 【まだ】 (adv) (uk) yet; still; more; besides; (P) [Ex][G][GI][S][A] |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ハーキュリーズ /(n) Hercules/(P)/ |
Headword 1 | ハーキュリーズ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Hercules |
Comment | nowhere near (P). less than 100,000 hits
any reason not to merge this with ヘラクレス (n) Herakles (Hercules); (P) and with ヘルクレス (no entry at present)? |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Merged. Added ヘーラクレース too. |
Current Entry | 採れる [とれる] /(v1) (1) (See 採る) to be collected/to be mined/(2) to be able to collect/to be able to mine/ |
Headword 1 | 採れる |
Reading 1 | とれる |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | (1) (See 採る) to be collected |
English 2 | to be gathered (e.g. mushrooms, etc.) |
English 3 | to be mined |
English 4 | (2) to be able to collect |
English 5 | to be able to mine |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | バレンタインデー /(n) Valentine Day/(P)/ |
Headword 1 | バレンタインデー |
Headword 2 | ヴァレンタインデー |
Part-of-speech | n |
English 1 | Valentine Day |
Comment | (P) firmly on バレンタインデー |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | バレンタイン /(n) Valentine/(P)/ |
Headword 1 | バレンタイン |
Headword 2 | ヴァレンタイン |
Part-of-speech | n |
English 1 | Valentine |
Comment | (P) firmly on バレンタイン |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 恋は盲目 [こいはもうもく] /(exp) love is blind/ |
Headword 1 | 恋は盲目 |
Reading 1 | こいはもうもく |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (See 痘痕も靨) love is blind |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ツールボックス |
Part-of-speech | exp |
English 1 | tool box |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ツールボックス |
Part-of-speech | exp |
English 1 | tool box |
Name | Krzysztof |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | べろっと |
Part-of-speech | adv |
English 1 | licking |
English 2 | sticking out one's tongue |
Cross-reference | べろべろ |
Reference | 彼は先生にむかって舌をべろっと出した。
He stuck out his tongue at his teacher. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 食って掛かる [くってかかる] /(v5r) to flare up at/ |
Headword 1 | 食って掛かる |
Headword 2 | 食ってかかる |
Reading 1 | くってかかる |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to flare up at |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 首を振る |
Reading 1 | くびをふる |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to shake one's head |
Reference | http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/ka13.html |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 臍の緒 [へそのお] /(n) (uk) umbilical cord/ |
Headword 1 | 臍の緒 |
Reading 1 | へそのお |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) umbilical cord |
Comment | 臍の緒 【へそのお】 (n) (uk) umbilical cord [G][GI][S][A][W]
へその緒 【へそのお】 (n) umbilical cord [G][GI][S][A][W] Plz be combining. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 絵看板 |
Reading 1 | えかんばん |
Part-of-speech | n |
English 1 | a signboard depicting a scene from a play |
Reference | 広辞苑 |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 浮かれ節 |
Reading 1 | うかれぶし |
Part-of-speech | n |
English 1 | a folk song sung to shamisen music |
Name | Jenny Migita |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Made it "folk song sung to shamisen accompaniment". |
Current Entry | 漢 [かん] /(suf) man (negative nuance)/ |
Headword 1 | 漢 |
Reading 1 | かん |
Part-of-speech | suf |
English 1 | man (negative nuance) |
Comment | is it just me, or have none of the edits submitted within the last week gone through?
for example, this entry was not updated, the new submissions such as "プラス思考" are not showing up as "awaiting verification", and the suggested deletions are still sitting there. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I made a markup error last week, which resulted in new EDICT versions not being generated. Fixed now. |
Headword 1 | 形 |
Reading 1 | けい |
Part-of-speech | suf |
English 1 | form (e.g. ing形, etc.) |
English 2 | tense |
Comment | At 16,300 Google hits I suppose I could just add "ing形".
I don't suppose it's the only one, though. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 漢 [かん] /(suf) man (negative nuance)/ |
Headword 1 | 漢 |
Reading 1 | かん |
Part-of-speech | suf |
English 1 | man (negative nuance) |
Comment | > is it just me, or have none of the edits submitted within
> the last week gone through? Good point. It was bugging me that I couldn't find 基本五文型 when I wanted to check that I'd put it in with 型 not 形 at the end. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 股(P);腿 [もも] /(n) thigh/femur/(P)/ |
Headword 1 | 股 |
Headword 2 | 腿 |
Reading 1 | もも |
Part-of-speech | n |
English 1 | thigh |
English 2 | femur |
Comment | I think I would delete "femur" as a rending, since 股 refers to the upper leg or thigh, the もも. Trust me on this one. I did an extensive study of the subject while in Japan.
大腿骨 【だいたいこつ】 (n) thighbone; femur This is OK. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
GG5 has: "a thigh; 〔後側〕 a ham; 【解】 the femur 《pl. 〜s, femora》.
・股の femoral ・股の付け根 the groin ・股の付け根の 【解】 inguinal." I can see your point though. In English "femur" just means the bone (except) in insects. However we use "femoral" as an adjective relating to the thigh. Maybe I'll drop "femur", but add an adj-no gloss for "femoral". |
Current Entry | かっと(P);カッと /(adv,n,vs) flare up/flying into a rage/(P)/ |
Headword 1 | カッと |
Headword 2 | かっと |
Part-of-speech | adv,n,vs |
English 1 | flare up |
English 2 | flying into a rage |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 蜜月 [みつげつ] /(n) honeymoon/ |
Headword 1 | 蜜月 |
Reading 1 | みつげつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) honeymoon |
English 2 | (2) in an intimate relationship |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=蜜月&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 頼む [たのむ] /(v5m) to request/to beg/to ask/(P)/ |
Headword 1 | 頼む |
Headword 2 | 恃む |
Headword 3 | 憑む |
Reading 1 | たのむ |
Part-of-speech | v5m |
English 1 | (1) to request |
English 2 | to beg |
English 3 | to ask |
English 4 | (2) to call/to order/to reserve |
English 5 | (3) to entrust to |
English 6 | (4) (esp. 恃む) to rely on |
Reference | koj, daijr, daijs, prog waei, new cent waei
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 台所 [だいどころ] /(n) kitchen/(P)/ |
Headword 1 | 台所 |
Reading 1 | だいどころ |
Reading 2 | だいどこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | kitchen |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 目が据わって [めがすわって] /(exp) with set eyes/ |
Headword 1 | 目が据わる |
Reading 1 | めがすわる |
Part-of-speech | exp,v5r |
English 1 | to have glazed eyes (when drunk, angry, etc.) |
English 2 | to have glassy eyes |
Comment | there's no reason i can see not to have this as 据わる.
this appears to be the common translation (based on eijiro, prog waei) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |