Headword 1 | 鳶合羽 |
Headword 2 | 鳶カッパ |
Reading 1 | とんびガッパ |
Part-of-speech | n |
Misc | obsc |
English 1 | Inverness coat |
Cross-reference | インバネス |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 鳶合羽 |
Headword 2 | 鳶カッパ |
Reading 1 | とんびガッパ |
Part-of-speech | n |
Misc | obsc |
English 1 | Inverness cape |
Cross-reference | インバネス |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | sorry.
-> inverness *cape* |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 虎鶫 [とらつぐみ] /(n) golden mountain thrush/ (2064290) |
Headword 1 | 虎鶫 |
Reading 1 | とらつぐみ |
Reading 2 | トラツグミ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) White's thrush (Zoothera dauma) |
Reference | wiki |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 野鶲 [のびたき;ノビタキ] /(n) (uk) stonechat/ (1712150) |
Headword 1 | 野鶲 |
Reading 1 | のびたき |
Reading 2 | ノビタキ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) common stonechat (Saxicola torquata) |
Reference | |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 日雀 [ひがら] /(n) coal tit/ (1730480) |
Headword 1 | 日雀 |
Reading 1 | ひがら |
Reading 2 | ヒガラ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) coal tit (Parus ater) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 緋秧鶏 |
Headword 2 | 緋水鶏 |
Reading 1 | ひくいな |
Reading 2 | ヒクイナ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | ruddy-breasted crake (Porzana fusca) |
Reference | koj, daij, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 鴻;菱食 [ひしくい] /(n) (uk) bean goose (Anser fabalis)/ (2157630) |
Headword 1 | 鴻 |
Headword 2 | 菱食 |
Reading 1 | ひしくい |
Reading 2 | ヒシクイ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) bean goose (Anser fabalis) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 真鴨 [まがも] /(n) mallard duck/ (1363490) |
Headword 1 | 真鴨 |
Reading 1 | まがも |
Reading 2 | マガモ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) mallard (Anas platyrhynchos) |
English 2 | mallard duck |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 山雀 [やまがら] /(n) titmouse/ (1951830) |
Headword 1 | 山雀 |
Reading 1 | やまがら |
Reading 2 | ヤマガラ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) varied tit (species of titmouse, Poecile varius) |
Reference | wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 山翡翠 |
Headword 2 | 山魚狗 |
Reading 1 | やませみ |
Reading 2 | ヤマセミ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | crested kingfisher (Megaceryle lugubris) |
Reference | koj, daij, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 梟 [ふくろう] /(n) owl/ (1568080) |
Headword 1 | 梟 |
Reading 1 | ふくろう |
Reading 2 | ふくろ |
Reading 3 | さけ |
Reading 4 | フクロウ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) owl (esp. the Ural owl, Strix uralensis) |
Reference | koj, daijr, daijs, wiki
|
Comment | ふくろ,さけ =ok
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 鷦鷯 [みそさざい(gikun)] /(n) wren/ (1575130) |
Headword 1 | 鷦鷯 |
Headword 2 | 三十三才 |
Reading 1 | みそさざい |
Reading 2 | ミソサザイ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) winter wren (Troglodytes troglodytes) |
English 2 | wren |
Reference | koj, daij, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 笑い翡翠 [わらいかわせみ;ワライカワセミ] /(n) kookaburra/ (2039240) |
Headword 1 | 笑い川蝉 |
Headword 2 | 笑い翡翠 |
Headword 3 | 笑翡翠 |
Reading 1 | わらいかわせみ |
Reading 2 | ワライカワセミ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) laughing kookaburra (Dacelo novaeguineae) |
Reference | koj, daijs, daijr, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 十一 [じゅういち;ジュウイチ(ateji)] /(n) (uk) Hodgson's hawk-cuckoo (Cuculus fugax)/ (2240990) |
Headword 1 | 十一 |
Reading 1 | じゅういち |
Reading 2 | ジュウイチ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) Hodgson's hawk-cuckoo (Cuculus fugax) |
Comment | > there are some example sentences linking here because of the dupe
If you want to keep 十一 as a headword but not have false matches you could have only ジュウイチ for the reading. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have combined the two 十一/じゅういち entries. Sense change. |
Current Entry | 球技 [きゅうぎ] /(n) any ball game/(P)/ (1229910) |
Headword 1 | 球技 |
Reading 1 | きゅうぎ |
Part-of-speech | n |
English 1 | ball game (e.g. baseball, tennis, soccer) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 宝字 |
Reading 1 | ほうじ |
Part-of-speech | n |
English 1 | kanji for "takara" (impressed on the obverse of a coin) |
Cross-reference | 宝 |
Reference | koj, daij |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 務める(P);勉める;力める [つとめる] /(v1,vt) to endeavor (endeavour)/to try/to strive/to make an effort/to exert oneself/to be diligent/(P)/ (1240820) |
Headword 1 | 努める |
Headword 2 | 勉める |
Headword 3 | 力める |
Reading 1 | つとめる |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | to endeavor (endeavour) |
English 2 | to try |
English 3 | to strive |
English 4 | to make an effort |
English 5 | to exert oneself |
English 6 | to be diligent |
Reference | http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?ii=0&lp=0&sm=1&sc=&gr=ml&qt=努める&sv=JE&se=on
http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?ii=0&lp=0&sm=1&sc=&gr=ml&qt=努める&sv=KO&se=on |
Comment | As suggested by the infoseek dictionary links above (plus my firefox plug in dictionary, and my worktank) I think that 努めるis the chief kanji for this meaning (i.e attempt) of tsutomeru, whereas 務める is used for the other sense given in the dictionary.
Cheers |
Name | Ian Rapley |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Ah thanks. I bungled the split of the single つとめる a couple of weeks ago. |
Current Entry | ふん /(int,n) hmm/humph/huh/pshaw/pish/ (1632520) |
Headword 1 | ふん |
Headword 2 | ふーん |
Part-of-speech | int,n |
English 1 | hmm |
English 2 | humph |
English 3 | huh |
English 4 | pshaw |
English 5 | pish |
Comment | Common variant. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 足りない [たりない] /(adj) (1) insufficient/not enough/lacking/(2) dim-witted/slow/one brick short of a full load/ (2143050) |
Headword 1 | 足りない |
Reading 1 | たりない |
Part-of-speech | adj |
English 1 | (1) (See 足りる) insufficient |
English 2 | not enough |
English 3 | lacking |
English 4 | (2) dim-witted |
English 5 | slow |
English 6 | one brick short of a full load |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 質の良い [たちのよい] /(exp) of good quality/ (1891510) |
Headword 1 | 質の良い |
Headword 2 | たちの良い |
Headword 3 | 質のいい |
Reading 1 | たちのよい |
Reading 2 | たちのいい |
Part-of-speech | adj |
English 1 | (ant: 質の悪い) (See 質が良い) good (quality) |
Comment | Reading restriction required.
Note there are the following two existing examples, but I am not sure the 質 is read たち not しつ in them. 結局は質の良い物を買う方が得をする。 It pays in the long run to buy goods of high quality. 質の良いサービスが求められている。 Services of better quality are in demand. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | GG5 has "たちのよい" in examples of 質/たち. |
Headword 1 | 質が悪い |
Headword 2 | たちが悪い |
Reading 1 | たちがわるい |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adj |
English 1 | (ant: 質が良い) (See 質の悪い) nasty |
English 2 | poor (quality) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 質の悪い |
Headword 2 | たちの悪い |
Reading 1 | たちのわるい |
Part-of-speech | adj |
English 1 | (See 質が悪い) (ant: 質の良い) nasty |
English 2 | poor (quality) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 質が良い |
Headword 2 | 質がいい |
Headword 3 | 質がよい |
Headword 4 | たちが良い |
Reading 1 | たちがいい |
Reading 2 | たちがよい |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adj |
Misc | uk |
English 1 | good (quality) |
Comment | Reading restriction required.
質が良い 129,000 質がいい 118,000 質がよい 32,500 たちが良い 29,000 たちがよい 246,000 For those with the kanji 質 I'm not sure how many (if any) are actually read しつ |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Seems the しつ/たち are often interchangeable. |
Current Entry | ずには居られない [ずにはいられない] /(exp,adj) (See ないではいられない) (uk) feel compelled to/can't help but feel/can't help but do/ (2182690) |
Headword 1 | ずには居られない |
Reading 1 | ずにはいられない |
Part-of-speech | exp,adj |
English 1 | (See ないではいられない) (uk) feel compelled to ~ |
English 2 | can't help but feel ~ |
English 3 | can't help but do ~ |
Comment | This could probably do with a "(after neg. verb stem)" or similar. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 腱膜瘤 |
Reading 1 | けんまくりゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | bunion |
English 2 | bun |
Name | Dana Koyama |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Already an entry. |
Headword 1 | 筋違い |
Reading 1 | すじちがい |
Part-of-speech | n |
English 1 | sprain (ankle and wrist) |
Cross-reference | くじく, ねんざ, 捻挫 |
Reference | kenkyusha's furigana English Dictionary |
Name | Dana Koyama |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Already an entry. |
Headword 1 | 太平州 |
Reading 1 | たいへいしゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | Oceania |
Reference | http://www.visualogue.com/design_fair/jp/student_poster/index.html |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 太平州 |
Reading 1 | たいへいしゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | Oceania |
Reference | http://www.visualogue.com/design_fair/jp/student_poster/index.html |
Name | Michael Fletcher |
Submission Type | new |
Editorial Comment | 大洋州 is, of course, the more common word. |
Current Entry | 気軽 [きがる] /(n) (1) ease/(adj-na) (2) carefree/buoyant/lighthearted/sprightly/(P)/ (1222110) |
Headword 1 | 気軽 |
Reading 1 | きがる |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) ease |
English 2 | (adj-na) (2) carefree |
English 3 | buoyant |
English 4 | lighthearted |
English 5 | sprightly |
Comment | Those two senses look pretty similar to me - the dictionaries I checked don't separate them out. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | JMdict style/design issue. To apply different POSs I have to put them in different senses. |
Headword 1 | 時の権力者 |
Reading 1 | ときのけんりょくしゃ |
Part-of-speech | exp |
Misc | id |
English 1 | the powers that be |
Cross-reference | 権力者 |
Reference | 日本史の舞台における、禅僧の役割は何であったのか。優れた主役であったり、徹底した脇役であったりもする。源氏三代将軍に帰依された明庵栄西、花園天皇の参禅を受けた関山慧玄、織田信長に信任された沢彦宗恩、武田信玄と運命をともにした快川紹喜、徳川家康の逆鱗に触れた文英清韓などなど。朝廷や幕府、戦国大名など、時の権力者と禅僧の交渉を探りながら、広く日本史の視点から、禅僧の人間像と、日本禅宗史をとらえた一書。
http://www.amazon.co.jp/%E6%96%B0%E6%97%A5%E6%9C%AC%E7%A6%85%E5%AE%97%E5%8F%B2%E2%80%95%E6%99%82%E3%81%AE%E6%A8%A9%E5%8A%9B%E8%80%85%E3%81%A8%E7%A6%85%E5%83%A7%E3%81%9F%E3%81%A1-%E7%AB%B9%E8%B2%AB-%E5%85%83%E5%8B%9D/dp/4881821482 |
Name | Jean Pierre Kellams |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ウバーレ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (de: Uvale) uvala (composite karst depression) |
Reference | infoseek katakana
|
Comment | doesn't say it's from German, but it seems to be
|
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ドリーネ /(n) (de:) Doline/ (1088950) |
Headword 1 | ドリーネ |
Headword 2 | ドリネ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (de: Doline) doline (sinkhole, in karst topography) |
Reference | koj, daij, infoseek, google |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | フェデリーニ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (it:) fedelini (pasta similar to thin vermicelli) |
Reference | goo
|
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | エーログラム /(n) aerogram/ (1027080) |
Headword 1 | エーログラム |
Part-of-speech | n |
English 1 | aerogram |
Comment | delete --merge |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | エアログラム;エログラム /(n) aerogram/ (1027550) |
Headword 1 | エアログラム |
Headword 2 | エログラム |
Headword 3 | エーログラム |
Part-of-speech | n |
English 1 | aerogram |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 校 |
Reading 1 | こう |
Part-of-speech | suf |
Part-of-speech | n |
English 1 | -school |
English 2 | proof |
Reference | 学校 がっこう school
http://xxx.j-girl.com/parser/search/kanjisearch.php?skanji=%E6%A0%A1 |
Name | Alex Forencich |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Expanded it and split into two senses. |
Headword 1 | イヤドロップ |
Part-of-speech | n |
English 1 | eardrop (earring with a pendant) |
Reference | daijs |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 点耳薬 |
Reading 1 | てんじやく |
Part-of-speech | n |
English 1 | ear drops (medicine) |
English 2 | eardrops |
Reference | 15k hits, i.e.
http://www.hamegg.jp/hospital/sick016.html |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 未来進行形 |
Reading 1 | みらいしんこうけい |
Part-of-speech | n |
English 1 | {ling} future progressive tense |
Reference | 文法事項としては、未来進行形が用いられています。 |
Comment | 10,300 Google hits (33,900 Yahoo) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 言葉に窮する |
Reading 1 | ことばにきゅうする |
Part-of-speech | vs |
Part-of-speech | vs-i |
English 1 | to be at a loss for words |
Cross-reference | 言葉に詰まる |
Comment | 9,410 Google hits. 言葉に詰まる seems much more common. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 返答に詰まる [へんとうにつまる] /(exp) to be embarrassed for a reply/ (1907490) |
Headword 1 | 返答に詰まる |
Reading 1 | へんとうにつまる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (See 返答に窮する) to be embarrassed for a reply |
Comment | Both appear to be about as common. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 返答に窮する |
Reading 1 | へんとうにきゅうする |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | vs-i |
English 1 | to be embarrased for a reply |
English 2 | to be at a loss for a reply |
Cross-reference | 返答に詰まる |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ラジオ局 |
Reading 1 | ラジオきょく |
Part-of-speech | n |
English 1 | radio station |
Comment | 1,220,000 Google hits, or 4,700,000 by Yahoo. (YGHMV)
|
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 乞食に金を恵む [こじきにかねをめぐむ] /(exp) to give money to a beggar/ (1876680) |
Headword 1 | 金を恵む |
Reading 1 | かねをめぐむ |
Part-of-speech | exp,v5m |
English 1 | to give money |
Comment | 15 hits, many from Edict. How about making it 'to give money' ? |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 手洗い [てあらい] /(n) restroom/lavatory/hand-washing/(P)/ (1328020) |
Headword 1 | 手洗い |
Headword 2 | 手洗 |
Reading 1 | てあらい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) washing one's hands |
English 2 | water (or basin, etc.) for washing one's hands |
English 3 | (2) (See お手洗い) restroom |
English 4 | (3) hand-washing (laundry, etc.) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 五目鮨;五目寿司 [ごもくずし] /(n) (See ばら寿司,散らし鮨) type of sushi with five ingredients sprinkled on the rice/ (1268660) |
Headword 1 | 五目鮨 |
Headword 2 | 五目寿司 |
Reading 1 | ごもくずし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See ばら寿司,散らし鮨) type of sushi with five ingredients sprinkled on the rice |
Comment | >How about: "type of sushi with a variety of ingredients sprinkled on the rice".
That sounds good. you should probably synch the description with ばらずし and ちらしずし, since i think they're the exact same thing |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 肥える [こえる] /(v1,vi) (1) to grow fat/to grow fertile/(2) to have good taste/(P)/ (1484260) |
Headword 1 | 肥える |
Reading 1 | こえる |
Part-of-speech | v1,vi |
English 1 | (1) to grow fat |
English 2 | to grow fertile |
English 3 | (2) (See 目が肥える) to have good taste |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 目が肥える |
Reading 1 | めがこえる |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | to have a good eye (from having seen fine art, etc.) |
English 2 | to be a connoisseur |
Cross-reference | 肥える |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%DC%A4%AC%C8%EE&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | マドンナ /(n) (it:) madonna/(P)/ (1128730) |
Headword 1 | マドンナ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (it:) madonna |
Comment | Just noting that all the examples were for Madonna (which, I presume, would be enamdict only) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 御 [ご(P);お] /(pref) (uk) honourable/honorable/(P)/ (1270190) |
Headword 1 | 御 |
Reading 1 | ご |
Reading 2 | お |
Part-of-speech | pref |
English 1 | (1) (uk) honorific, polite or elegant prefix |
English 2 | (2) (お only) forms an imperative (before the -masu stem of a verb) |
English 3 | (3) (お only) (also written as 阿,於) familiar prefix (before a woman's name) |
English 4 | (suf) (4) (ご only) honorific suffix (after a name, etc.) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | surely お is (P) as well
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 御 |
Reading 1 | おん |
Reading 2 | ぎょ |
Part-of-speech | pref |
English 1 | (1) honorific prefix |
English 2 | (pref,suf) (2) (ぎょ only) (hon) imperial |
English 3 | emperor |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 大御 |
Reading 1 | おおいご |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
Misc | hon |
English 1 | older lady |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 御 |
Headword 2 | 深 |
Headword 3 | 美 |
Reading 1 | み |
Part-of-speech | pref |
English 1 | (1) (御 only) (hon) august |
English 2 | (2) beautiful |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | 深,美=ateji
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I can't see why 美 is an ateji here. |
Headword 1 | 大御 |
Headword 2 | 御 |
Reading 1 | おおん |
Reading 2 | おおむ |
Reading 3 | おおみ |
Part-of-speech | pref |
Misc | hon |
English 1 | august (in ref. to the emperor or the gods) |
English 2 | imperial |
English 3 | divine |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | おおみ=大御 only
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 御御 |
Headword 2 | 御々 |
Headword 3 | 大御 |
Reading 1 | おみ |
Part-of-speech | pref |
English 1 | honorific or polite prefix |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 御御御付け;御御御付;御味御汁 [おみおつけ] /(n) (See 味噌汁) miso soup/ (2018820) |
Headword 1 | 御御御付け |
Headword 2 | 御御御付 |
Headword 3 | 御味御汁 |
Reading 1 | おみおつけ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 味噌汁) (pol) miso soup |
Reference | koj, daij |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 御御 |
Headword 2 | 御々 |
Reading 1 | おごう |
Reading 2 | おご |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
Misc | hon |
English 1 | another's wife or daughter |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 御御様 [おごうさま] /(n) (term of respect for) another's wife or daughter/ (2018830) |
Headword 1 | 御御様 |
Headword 2 | 御々様 |
Reading 1 | おごうさま |
Part-of-speech | n |
English 1 | (arch) (hon) another's wife or daughter |
Comment | this has to count as (arch), i'd say
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 御御足;おみ足 [おみあし] /(n) (polite term for) another's foot or leg/ (2018840) |
Headword 1 | おみ足 |
Headword 2 | 御御足 |
Headword 3 | 御々足 |
Reading 1 | おみあし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (hon) another's foot or leg |
Reference | koj, daij |
Comment | sort by google hits
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 御堂 |
Reading 1 | みどう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) enshrinement hall (of a buddha) |
English 2 | temple |
English 3 | (2) (usu. as お御堂) cathedral (esp. Catholic) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 放免 [ほうめん] /(n,vs) (1) release/acquittal/(2) liberation/ (1516890) |
Headword 1 | 放免 |
Reading 1 | ほうめん |
Part-of-speech | vs |
English 1 | (1) to release (e.g. from custody) |
English 2 | to set free |
English 3 | to let off (e.g. with a warning) |
English 4 | to acquit (e.g. of a charge) |
English 5 | (2) (n) release |
English 6 | acquittal/liberation |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=放免&kind=jn |
Comment | The 大辞林 entry has "release after serving a prison term" separate but I think it makes more sense to split along pos lines. (You could have more senses - maybe have "acquit/let off" separate from "release/set free") |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 魔が差す [まがさす] /(exp) to be possessed (tempted) by an evil spirit/ (1640830) |
Headword 1 | 魔が差す |
Reading 1 | まがさす |
Part-of-speech | exp,v5s |
English 1 | to be possessed (tempted) by an evil spirit |
English 2 | to give in to an urge |
English 3 | to (momentarily) succumb to temptation |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Why "momentarily"? |