New Entries/Amendments for 2008-02-28

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 28 Feb.
Current Entry係る次第に候条 [かかるしだいにそうろうじょう] /(n) such being the case/ (1864380)
Headword 1係る次第に候条
Reading 1かかるしだいにそうろうじょう
Part-of-speechn
English 1such being the case
Comment9 hits, all from edict
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1現御神
Headword 2現つ御神
Headword 3現津御神
Reading 1あきつみかみ
Reading 2あらみかみ
Part-of-speechn
Miscarch
English 1living god (honorific term for the emperor)
Cross-reference現つ神
Referencekoj, daijr, daijs
Commentあらみかみ=現御神 only
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1現つ神
Reading 1あきつかみ
Part-of-speechn
Miscarch
English 1living god (honorific term for the emperor)
Referencekoj, daijr, daijs
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1斯かる程に
Reading 1かかるほどに
Part-of-speechconj
Miscarch
English 1even now
Referencekoj, daij
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1現人神
Headword 2荒人神
Reading 1あらひとがみ
Part-of-speechn
English 1(1) living god (term for the emperor)
English 2(2) miracle-working god (who appears as the occasion demands)
Referencekoj, daijr, daijs
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1人間宣言
Reading 1にんげんせんげん
Part-of-speechn
English 1Declaration of Humanity (wherein Hirohito renounced the imperial claim to divinity; Jan. 1, 1946)
Referencekoj 6, wiki
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1天皇人間宣言
Reading 1てんのうにんげんせんげん
Part-of-speechn
English 1Imperial Declaration of Humanity (wherein Hirohito renounced the imperial claim to divinity; Jan. 1, 1946)
Referencedaij
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1虎ノ門事件
Headword 2虎の門事件
Reading 1とらノもんじけん
Reading 2とらのもんじけん
Part-of-speechn
English 1Toranomon Incident (assassination attempt on Prince Regent Hirohito, Dec. 27, 1923)
Referencekoj, daij, wiki
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1世界恐慌
Reading 1せかいきょうこう
Part-of-speechn
English 1worldwide financial crisis
English 2global depression
Cross-reference世界大恐慌
Referencekoj, daij, eij
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1世界大恐慌
Reading 1せかいだいきょうこう
Part-of-speechn
English 1the Great Depression
Referencekoj 6:
せかい‐だい‐きょうこう【世界大恐慌】‥クワウ
(The Great Depression)1929年アメリカの株価大暴落に始まった世界的規模の経済恐慌。数年にわたって世界全体に蔓延し、当時の資本主義経済を脅かした。
→#せ‐かい【世界】
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1昭和恐慌
Reading 1しょうわきょうこう
Part-of-speechn
English 1Showa Depression (Japanese part of the Great Depression)
Cross-reference世界大恐慌
Referencekoj, daij, wiki
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1象徴天皇制
Reading 1しょうちょうてんのうせい
Part-of-speechn
English 1symbolic emperor system
Referencekoj, daij, wiki
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1台湾出兵
Reading 1たいわんしゅっぺい
Part-of-speechn
English 1Taiwan Expedition (punitive expedition by the Japanese military forces; 1874)
Referencekoj, daij, wiki
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1日韓併合条約
Reading 1にっかんへいごうじょうやく
Part-of-speechn
English 1Japan-Korea Annexation Treaty (1910)
Referencedaijr, daijs
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1韓国併合条約
Reading 1かんこくへいごうじょうやく
Part-of-speechn
English 1Japan-Korea Annexation Treaty (1910)
Cross-reference日韓併合条約
Referencekoj
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1韓国併合
Reading 1かんこくへいごう
Part-of-speechn
English 1annexation of Korea (by Japan; 1910-1945)
Referencekoj, daij, wiki
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1大正デモクラシー
Reading 1たいしょうデモクラシー
Part-of-speechn
English 1Taisho democracy
Cross-reference大正
Referencekoj, daij, wiki
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1明治憲法
Reading 1めいじけんぽう
Part-of-speechn
English 1Meiji Constitution (Constitution of the Empire of Japan)
Cross-reference大日本帝国憲法
Referencekoj, daijr, daijs
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1明治二十七八年戦役
Reading 1めいじにじゅうしちはちねんせんえき
Part-of-speechn
Miscobsc
English 1Meiji-27 Campaign (alternate name for the First Sino-Japanese war; 1894-1895)
Cross-reference日清戦争
Referencekoj, daijr, daijs
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1明治二十七八年戦役
Reading 1めいじにじゅうしちはちねんせんえき
Part-of-speechn
Miscobsc
English 1Meiji 27-28 Campaign (alternate name for the First Sino-Japanese war; 1894-1895)
Cross-reference日清戦争
Commentoops.

this would probably be a better translation...
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry歪曲 [わいきょく] /(n,vs) torture/distortion/falsification/perversion/ (1562460)
Headword 1歪曲
Reading 1わいきょく
Part-of-speechn,vs
English 1torture
English 2distortion
English 3falsification
English 4perversion
CommentThis is just my personal feeling but I've never come across this word meaning "torture". Also, goo.ne.jp's dictionary says about it: 故意にゆがめること。ことさら事実をいつわって伝えること。多くは悪く変えることにいう。

Nothing about torture. It's "to distort (the truth) with malice", so "distortion" and "falsification" are OK in my opinion, and "perversion" is acceptable if you take it as "perversion of the truth". But torture doesn't really come into it.

I suggest removing torture altogether, or if that is not OK then at least moving it into the last slot of the 4 English entries.

(N.B. the far more common word for torture is 拷問, which is already in the dictionary.)
Submission Typeamend
Editorial Comment I agree. "torture" removed.

Headword 1特別展望台
Reading 1とくべつてんぼうだい
Part-of-speechn
English 1special viewing platform (even higher viewing platform)
Referencehttp://www.tokyotower.co.jp/333/
Nameally
Submission Typenew
Editorial Comment I wondered if this was needed, but it gets 15k hits, so why not.

Current Entry安心 [あんしん] /(adj-na,n,vs) relief/peace of mind/(P)/ (1153890)
Headword 1安心
Headword 2安神
Reading 1あんしん
Part-of-speechadj-na,n,vs
English 1relief
English 2peace of mind
Referencekoj, daij
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1真っ当
Headword 2真当
Reading 1まっとう
Part-of-speechadj-na
Miscateji
English 1proper
English 2respectable
English 3decent
English 4honest
Cross-reference全う
Referencekoj,daij,prog
Comment真当=io

1.3 mil google hits

NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry全う [まっとう] /(adj-na,n,vs) accomplish/fulfill/complete/preserve (life)/proper/respectable/(P)/ (1394780)
Headword 1真っ当
Headword 2全う
Headword 3真当
Reading 1まっとう
Part-of-speechadj-na
English 1(1) proper
English 2respectable
English 3decent
English 4honest
English 5(adv) (2) (全う only) (See 全く,全うする) (arch) entirely
English 6completely
English 7wholly
English 8perfectly
Referencekoj, daijr, daijs
Commentactually, sorry, but please delete my last entry. i think this is better.

真っ当=ateji
真当=ateji,io


there's already an entry for
全うする 【まっとうする】 (vs-s) to accomplish; to fulfill; to carry out [V][Ex][G][GI][S][A]

so vs isn't needed. it's actually an adverb, and it appears to be archaic. i.e., 全う食べる gets 0 yahoo hits, whereas 全く食べる gets 22000
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1全くする
Reading 1まったくする
Part-of-speechvs-s
English 1to accomplish
English 2to fulfill
English 3to carry out
Cross-reference全うする
Referencedaij
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry全うする [まっとうする] /(vs-s) to accomplish/to fulfill/to carry out/ (1641140)
Headword 1全うする
Reading 1まっとうする
Part-of-speechvs-s
English 1(See 全くする,全う) to accomplish
English 2to fulfill
English 3to carry out
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry二十世紀 [にじっせいき(P);にじゅっせいき] /(n) twentieth century/(P)/ (1462040)
Headword 1二十世紀
Headword 220世紀
Reading 1にじっせいき
Reading 2にじゅっせいき
Part-of-speechn
English 1twentieth century
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1公式テニス
Reading 1こうしきてにす
Part-of-speechn
English 2Lit. "Hard Tennis"
English 3or "Hard-Type Tennis"
Submission Typeamend
Editorial Comment Well, literally it's "formal tennis" or "official tennis". Seems to occur in things like "日本の公式テニスサイト". Is this entry needed?

Headword 1サービスエース
Reading 1さあびすえーす
Part-of-speechn
English 1A "winner" (tennis)
Submission Typeamend
Editorial Comment Already an entry. Read the guidelines about not putting in readings of katakana-only words. And try selecting "new" when putting in a new entry.

Headword 1リーターンエース
Reading 1れいたあんええす
Part-of-speechn
English 1A "winner" (tennis)
CommentWoops, I mixed up "service ace" and "return ace."

Return ace is the correct entry for a "winner."
Submission Typeamend
Editorial Comment http://en.wiktionary.org/wiki/return_ace Call a spade a spade.

Current Entry明くる(P);翌る [あくる] /(adj-pn,pref) next/following/(P)/ (1532250)
Headword 1明くる
Headword 2翌る
Reading 1あくる
Part-of-speechadj-pn,pref
English 1next
English 2following
Commentno dictionary has 翌る and my kanwa doesn't have あくる as a reading, but it does get a few thousand hits

should it be marked as something?
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment iK or gikun? I put in iK.

Current Entry明くる(P);翌る [あくる] /(adj-pn,pref) next/following/(P)/ (1532250)
Headword 1明くる
Headword 2翌る
Reading 1あくる
Part-of-speechadj-pn
English 1next
English 2following
Commentalso, i don't think "pref" is necessary
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1明くる年
Reading 1あくるとし
Part-of-speechn-t
English 1next year
Referencekoj, daij
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1明くる朝
Reading 1あくるあさ
Reading 2あくるあした
Part-of-speechn-t
English 1next morning
Referencekoj, daij
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1排尿障害
Reading 1はいにょうしょうがい
Part-of-speechn
English 1dysuria
ReferenceYahoo Japan dictionary
NameLara Silbert
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry評定 [ひょうじょう] /(n,vs) consultation/verdict/conference/ (1627650)
Headword 1評定
Reading 1ひょうじょう
Part-of-speechn,vs
English 1grade
English 2verdict
English 3conference
ReferenceSchool experience.
Nameusername
Submission Typeamend
Editorial Comment Actually two different words. You were adding the meanings from 評定/ひょうてい.


(0)
Current Entryメガフェプス /(n) megafeps (mnemonic for verbs that only take gerunds for their object)/mind, enjoy, give up, avoid, finish, escape, postpone, stop/TempSUB/
Headword 1メガフェプス
Part-of-speechn
English 1MEGAFEPS (mnemonic for verbs that never precede infinitives, but rather their gerunds)
English 2mind, enjoy, give up, avoid, finish, escape, postpone, stop
English 3TempSUB
Commentin response to your comment, perhaps this gloss tweak is better
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment Better.

Headword 1成果物
Reading 1せいかぶつ
Part-of-speechn
MiscuK
English 1deliverables
Referencehttp://eow.alc.co.jp/%e6%88%90%e6%9e%9c%e7%89%a9/UTF-8/?ref=sa
and over 400,000 Google hits
NameDavid Stormer
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1クーキー
Part-of-speechn
English 1weird
Commentoriginal entry "kooky; wierd" in which weird is misspelled
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryパップ /(n) (1) (nl:) pap (a type of poultice treatment)/(2) PAP/ (1101900)
Headword 1巴布
Reading 1パップ
Reading 2ハップ
Part-of-speechn
English 1(nl: pap) (uk) poultice
English 2cataplasm
Referencekoj, daij, wiki
Commentno english dictionary i can find has the word "pap" as meaning this.

this is just simply "poultice".


daijisen:
パップ【(オランダ)pap】
*****《粥(かゆ)の意》*****粥状にした薬剤を塗った布をはりつけて湿布をすること。

wikipedia:
The word "poultice" comes from the Latin puls, pultes, meaning "porridge."


according to a coworker, most people say ハップ

daijirin has:
パップ1 【 pap】
(オランダ)麦・亜麻仁(あまに)・薬草などの粉をといて糊状にし、紙や布につけて患部の皮膚にはりつけて治療すること。*****ハップ。*****

but you might want to mark this with (ik) or something


i'm not sure what PAP is, but it should have its own entry now that 巴布 and ハップ have been added
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment I decided to do an "also written 巴布 (ateji)", and keep all the パップs together. The other two senses are "pup, puppy" and "Pap (smear, test, etc.)".

Current Entry熱疲労 [ねつひろう] /(n) heat exhaustion/ (1999590)
Headword 1熱疲労
Reading 1ねつひろう
Part-of-speechn
English 1heat exhaustion
CommentI could be very wrong here but I believe 熱疲労 refers to "structural fatigue" as a result of heat, as with support beams in a high-rise after an intense fire. Don't think its "heat exhaustion" as with people on a hot, sunny day.
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment Seems to be both. Eijiro and Kagakujiten say thermal fatigue, but LifeSciDic has "heat exhaustion" and Kenkyusha's EJ 中辞典 has it as the first gloss for "heat exhaustion" along with 熱疲憊 and 熱ばて (both now added). I'll split it into two senses.

Headword 1自業自得
Reading 1じごうじとく
Part-of-speechn
CommentThe word "deserts" needs to be changed to "desserts"
NameJoe Monson
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryええ /(int) (1) yes/that is correct/right/(2) um/errr/(3) huh?/(4) grrr/(adj) (5) (ksb:) good/(P)/ (1001140)
Headword 1ええ
Part-of-speechint
English 1(1) yes
English 2that is correct
English 3right
English 4(2) um
English 5errr
English 6(3) huh?
English 7(4) grrr
English 8(adj) (5) (ksb:) good
Comment> Perhaps that sense should go to its own entry?

Could do. I suspect it's closer to (3) than the other ones. It sounds quite similar to the sound a native speaker made when I explained what black pudding is made from and how to make fried bread properly. Try that with a Japanese friend for comparison purposes ;-).

Maybe hold of on that decision for a while in case you get any feedback and I'll keep an ear open for usage.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entryメガフェプス /(n) megafeps (mnemonic for verbs that only take gerunds for their object)/mind, enjoy, give up, avoid, finish, escape, postpone, stop/TempSUB/
Headword 1メガフェプス
Part-of-speechn
English 1megafeps (mnemonic for verbs that only take gerunds for their object)
English 2mind, enjoy, give up, avoid, finish, escape, postpone, stop
English 3TempSUB
Comment> in response to your comment, perhaps this gloss tweak is better

That does look better, but 'megafeps' is most commonly lower case when used with this meaning. (MEGAFEPS is more common when used for various proper nouns).
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1クシェット
Headword 2クーシェット
Part-of-speechn
English 1(fr:) couchette
Referencedaijs, infoseek
Namerene
Submission Typenew
Editorial Comment As in a sleeper train? I only know it in the context of French overnight trains. Is it English?

Current Entryうっとりさせる /(v1) (See うっとり) to enchant/to enthrall/to charm/ (1001020)
Headword 1うっとりさせる
Part-of-speechv1
English 1(See うっとり) to enchant
English 2to enthrall
English 3to charm
Comment1. enthrall is misspelt (not that I'm one to talk).

2. うっとりとさせる is also possible (about 1/3 the hits of うっとりさせる).

3. うっとりさせる is just a variation on the (vs) of うっとり, and has much less hits than (for example) うっとりした. Considering that any (vs) tagged entry is going to have a 〜させる form does it need to have a separate entry?
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment I sort-of agree about うっとりさせる being subsumed into the うっとり entry. For me the problem is the うっとり entry itself, about which you have posted. According to GG5, うっとりする and うっとりとする mean the same, which rather gets in the way of dividing うっとり up into (ad,adv-to) and (vs). I'm inclined to keep うっとり just as (adv,adv-to) and add:
うっとりする;うっとりとする /(exp) (1) to be entranced/to be enraptured/to be transported/to be fascinated/(2) to be absentminded/to be miles away/to be in a world of one's own/
I can't see this fitting the "vs" model cleanly. Otherwise practically every adverb would need a "vs" since it may collect a する.

Current Entryうっとり /(adv) (1) abstractedly/absentmindedly/absorbedly/in a trance/(vs) (2) to be charmed/to be enraptured (by)/to be fascinated (by)/to be mesmerized/ (1631640)
Headword 1うっとり
Part-of-speechadv,adv-to
English 1(1) abstractedly
English 2absentmindedly
English 3absorbedly
English 4in a trance
English 5(vs) (2) to be charmed
English 6to be enraptured (by)
English 7to be fascinated (by)
English 8to be mesmerized
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=うっとり&kind=jn
CommentAdded (adv-to)

(2) is far more common than (1), on that basis it may be worth swapping the order of senses.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment Well, for now they are two entries.

Current Entryそれは;そりゃ /(adv) (1) very/extremely/(exp) (2) that is/ (2134680)
Headword 1それは
Headword 2そりゃ
Part-of-speechadv
English 1(1) (See それはそれは) very
English 2extremely
English 3(exp) (2) that is
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1それはそれは
Part-of-speechexp
English 1(1) (int) My goodness (expresses surprise, wonder, etc.)
English 2(2) (adv) (See それは) very
English 3extremely
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BD%A4%EC%A4%CF%A4%BD%A4%EC%A4%CF&kind=jn

アルメニア人とは、それはそれは不思議な人達。
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry手付け金 [てつけきん] /(n) a deposit/earnest money/ (1698490)
Headword 1手付金
Headword 2手付け金
Reading 1てつけきん
Part-of-speechn
English 1a deposit
English 2earnest money
Referencekoj, daij
Commentmore common headword
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry前金 [ぜんきん;まえきん] /(n) advance payment/ (1581110)
Headword 1前金
Reading 1まえきん
Reading 2ぜんきん
Part-of-speechn
English 1advance payment
Commentusu. まえきん, i think
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry前金払い [ぜんきんばらい] /(n) payment in advance/ (1392780)
Headword 1前金払い
Reading 1まえきんばらい
Reading 2ぜんきんばらい
Part-of-speechn
English 1payment in advance
Comment"前金払い" "まえきんばらい" gets 4 legitimate hits
"前金払い" "ぜんきんばらい" all come from edict
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry人間 [じんかん] /(n) the world/a man's world/ (2065280)
Headword 1人間
Reading 1じんかん
Part-of-speechn
English 1the world
English 2a man's world
Commentall dictionaries also have this sense for にんげん

kojien simply has this as
じん‐かん【人間】
→にんげん(人間)(1)
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment Hmmm. GG5 splits them in the same way as JMdict. So does the Sanseido Grand Concise. I wonder if the differentiation is modern usage. I think I'll keep them apart and drop "a man's world" from じんかん.

Current Entry人間 [にんげん] /(n) human being/man/person/(P)/ (1366770)
Headword 1人間
Reading 1にんげん
Reading 2じんかん
Part-of-speechn
English 1(1) (にんげん only) human being
English 2man
English 3person
English 4(2) (にんげん only) character (of a person)
English 5(3) (arch) the world of man
Referencekoj, daijr, daijs
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment