Current Entry | 如何(P);奈何 [いかが(如何)(P);いかん;いか(如何)] /(adj-na,adv,n) (1) how/in what way/(2) (いかん only) circumstances/(3) (いかん only) dependent on/(P)/ (1582850) |
Headword 1 | 如何 |
Headword 2 | 奈何 |
Reading 1 | いかが |
Reading 2 | いかん |
Reading 3 | いか |
Part-of-speech | adj-na,adv,n |
English 1 | (1) how |
English 2 | in what way |
English 3 | (2) (いかん only) circumstances |
English 4 | (3) (See 如何による) (いかん only) dependent on |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=いかん&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 |
Comment | Great, now I'm not sure what the distinction between (2) and (3) was. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
GG5 has two examples which I think show this:
結果いかんによっては減給も考えなければならない. Depending on your results, we may even have to consider a cut in salary. 日本の将来や如何. What will Japan's future be? I agree it's blurry and I'm happy to roll them into one sense. |
Current Entry | キスアンドライドシステム /(n) kiss-and-ride system/ (1041040) |
Headword 1 | キスアンドライドシステム |
English 1 | ? |
Comment | I suggest this be deleted or merged with a synonym. I don't know what this means, and Google only returns results to dictionary pages.
|
Name | Z. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
I have dropped it back to just キスアンドライド, with the glosses:
kiss-and-ride dropping family member off at a station |
Current Entry | 御存じの方;ご存じの方 [ごぞんじのかた] /(n) your acquaintance/ (1878010) |
Headword 1 | 御存じの方 |
Headword 2 | ご存じの方 |
Reading 1 | ごぞんじのかた |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (hon) your acquaintance |
English 2 | (2) (hon) people who know |
Comment | Typical usage "ご存じの方は教えてください" (12,200 Google hits) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | チョーク /(n) (1) chock/(2) chalk/(P)/ (1078240) |
Headword 1 | チョーク |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) chock |
English 2 | (2) chalk |
Comment | http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/2008-02/subs2008-02-29.html#hwc15
I see no "sense change" note, so my suggestion didn't make it? |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Oops.The change made it, but I forgot the "sense change." |
Current Entry | 陸相 [りくしょう] /(n) (abbr) army minister/ (1551110) |
Headword 1 | 陸相 |
Reading 1 | りくしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 陸軍大臣) (abbr) army minister |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 内相 [ないしょう] /(n) prewar Home Minister/ (1458720) |
Headword 1 | 内相 |
Reading 1 | ないしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 内務大臣) (abbr) Home Minister (pre-1947) |
Reference | koj |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 玉音放送 |
Reading 1 | ぎょくおんほうそう |
Part-of-speech | n |
English 1 | radio broadcast announcing acceptance of the Potsdam Declaration and the end of the war (recording of Hirohito; broadcast Aug. 15, 1945) |
Cross-reference | ポツダム宣言 |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | テール /(n) (1) tail/(2) tael (Chinese unit of mass & currency)/ (1078940) |
Headword 1 | テール |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) tail |
English 2 | (2) tael (Chinese unit of mass & currency) |
English 3 | (2) (See テールコート) (obsc) tailcoat |
Comment | Two real hits for トップハットとテール and an existing example sentence. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | テール /(n) (1) tail/(2) tael (Chinese unit of mass & currency)/ (1078940) |
Headword 1 | テール |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) tail |
English 2 | (2) tael (Chinese unit of mass & currency) |
English 3 | (2) (See テールコート) (abbr) (obsc) tailcoat |
Comment | Two real hits for トップハットとテール and an existing example sentence.
Forgot the (abbr) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 魔導師;魔導士;魔道師;魔道士 [まどうし] /(n) sorcerer/wizard/mage/ (2110520) |
Headword 1 | 魔道士 |
Headword 2 | 魔導師 |
Headword 3 | 魔導士 |
Headword 4 | 魔道師 |
Reading 1 | まどうし |
Part-of-speech | n |
English 1 | sorcerer |
English 2 | wizard |
English 3 | mage |
Comment | If you add up all the headwords this verges on (P) territory. (Divide Yahoo by four for approximate equiv. Google hit number)
Google Yahoo 魔導師 358,000 1,050,000 魔導士 248,000 620,000 魔道師 241,000 778,000 魔道士 887,000 2,220,000 Also moving last headword into first position (both search engines agree on that one). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I suspect a bias in WWW hits due to pages about manga and anime that may not apply to the use of the word in the Japanese populace. |
Headword 1 | 苦蘇 |
Reading 1 | クッソ |
Reading 2 | コソ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | kousso (African flowering plant, Hagenia abyssinica) |
English 2 | kosso |
English 3 | cusso |
English 4 | koso |
English 5 | brayera |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | コソ花 |
Headword 2 | クッソ花 |
Headword 3 | 苦蘇花 |
Reading 1 | コソか |
Reading 2 | クッソか |
Part-of-speech | n |
Misc | obsc |
English 1 | kousso (vermifuge made from pistillate brayera flowers) |
English 2 | kosso |
English 3 | cusso |
English 4 | koso |
Cross-reference | 苦蘇 |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 条虫類 |
Headword 2 | 絛虫類 |
Reading 1 | じょうちゅうるい |
Part-of-speech | n |
English 1 | cestodes |
English 2 | tapeworms |
Reference | koj
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 条虫 [じょうちゅう] /(n) tapeworm/ (1635390) |
Headword 1 | 条虫 |
Headword 2 | 絛虫 |
Reading 1 | じょうちゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 真田虫) cestode |
English 2 | tapeworm |
Reference | koj, daij
|
Comment | i believe this is a semi-technical term, like "cestode". usually サナダムシ, i think
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 真田虫 [さなだむし] /(n) tapeworm/ (1364180) |
Headword 1 | 真田虫 |
Reading 1 | さなだむし |
Reading 2 | サナダムシ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 条虫) (uk) tapeworm |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 弦 [げん(P);つる] /(n) (1) bow string/string (of guitar, violin, etc.)/(2) {geom} chord (straight line joining two points on a curve)/(3) handle/(P)/ (1578400) |
Headword 1 | 弦 |
Headword 2 | 絃 |
Headword 3 | 鉉 |
Reading 1 | つる |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) bowstring |
English 2 | (2) string (of a shamisen, etc.) |
English 3 | (3) (esp. 鉉) bail (arched pot handle) |
English 4 | (4) (also written as 梁) (See 枡) diagonal levelling wire across the top of a masu |
Comment | i think these should be split. i.e., only げん is chord, only つる is handle, etc.
the following would be consistent with what all kokugo and waei dictionaries i can find have: つる【弦/×絃/×鉉】 (1) bowstring (2) string (of a shamisen, etc.) (3) (esp. 鉉) bail (arched pot handle) (4) (also written as 梁) (See 枡) diagonal levelling wire across the top of a masu げん【弦】 (1) bowstring (2) (See 絃) string (of a shamisen, etc.) stringed instrument (3) {geom} chord (4) (arch) hypotenuse げん【絃】 (See 弦) string (of a shamisen, etc.) stringed instrument |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 弦 [げん(P);つる] /(n) (1) bow string/string (of guitar, violin, etc.)/(2) {geom} chord (straight line joining two points on a curve)/(3) handle/(P)/ (1578400) |
Headword 1 | 弦 |
Headword 2 | 絃 |
Headword 3 | 鉉 |
Reading 1 | つる |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) bowstring |
English 2 | (2) string (of a shamisen, etc.) |
English 3 | (3) (esp. 鉉) bail (arched pot handle) |
English 4 | (4) (also written as 梁) (See 枡) diagonal levelling wire across the top of a masu |
Comment | or one grand masterful merge could be done. either way, some restrictions are required
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I split them. |
Current Entry | パス /(n) (1) path/(n,vs) (2) pass (e.g. in games, examination, etc.)/(P)/ (1101440) |
Headword 1 | パス |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) path |
English 2 | (n,vs) (2) pass (e.g. skipping a move, passing an examination, ticket to allow entry, etc.) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ハラハラ(P);はらはら /(adv,vs) (1) heart going pit-a-pat/falling rapidly in big drops/fluttering down/(2) keeping on tenterhooks/suspense/(3) exciting/thrilling/(P)/ (1096260) |
Headword 1 | ハラハラ |
Headword 2 | はらはら |
Part-of-speech | adv,vs,adv-to |
English 1 | (1) heart going pit-a-pat |
English 2 | falling rapidly in big drops |
English 3 | fluttering down |
English 4 | (2) keeping on tenterhooks |
English 5 | suspense |
English 6 | (3) exciting |
English 7 | thrilling |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=はらはら&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | キャスターバッグ |
Part-of-speech | n |
English 1 | roller bag (trans: caster bag) |
English 2 | wheelie bag |
Reference | daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | キャスター /(n) caster/newscaster/(P)/ (1041330) |
Headword 1 | キャスター |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) caster |
English 2 | (2) (See ニュースキャスター) (abbr) newscaster |
Reference | koj, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | びしっと /(adv) (1) with a snap/(break) cleanly/(2) (reject) sternly/flatly/ (2106730) |
Headword 1 | びしっと |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (1) with a snap |
English 2 | (break) cleanly |
English 3 | (2) (reject) sternly |
English 4 | flatly |
English 5 | (3) smartly (e.g. of dressing up well) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=びしっと&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | マウス /(n) (1) (lab) mouse/(2) mouth/(P)/ (1127140) |
Headword 1 | マウス |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (lab) mouse |
English 2 | (2) {comp} mouse |
English 3 | (3) mouth |
Comment | I split it off for the {comp} note but you can keep them together if you prefer. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I followed your suggestion. Sense change. |
Headword 1 | 月灯かり |
Headword 2 | 月明かり |
Reading 1 | つきあかり |
Part-of-speech | n |
English 1 | moonlight |
Comment | Amendment:
Combining the entry 月灯かり; 月明かり 【つきあかり】 (n) moonlight with the entry 月明り 【つきあかり】 (n) moonlight When you look up "tsukiakari/つきあかり" you get two entries. The second entry appears to just be an alternative writing for the first entry, so there's no point for them to be separate (esp. since the first entry has example sentences and the second doesn't). |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | やくざ(P);ヤクザ /(adj-na,n) (1) (possibly from 八九三) uselessness/purposelessness/(n) (2) professional gambler or ruffian (esp. a member of the Japanese mafia)/yakuza (member)/(P)/ (1012760) |
Headword 1 | やくざ |
Headword 2 | ヤクザ |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | (1) (possibly from 八九三) uselessness |
English 2 | purposelessness |
English 3 | (n) (2) professional gambler or ruffian (esp. a member of the Japanese mafia) |
English 4 | yakuza (member) |
Comment | Suggest swap sense order. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Done. Sense change. |
Current Entry | ユーロ /(n) (1) Euro-/(2) euro (the currency)/(P)/ (1136950) |
Headword 1 | ユーロ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) Euro- |
English 2 | (2) euro (the currency, €) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Better try that again when we are in Unicode. At present I can only handle what's in JIS 208 and 212. |
Current Entry | 抑える [おさえる] /(v1,vt) (See 押さえる) to restrain/to curb/to suppress/to control/to arrest/to keep down (e.g. information)/(P)/ (1547260) |
Headword 1 | 抑える |
Reading 1 | おさえる |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | (See 押さえる) to restrain |
English 2 | to curb |
English 3 | to suppress |
English 4 | to control |
English 5 | to arrest |
English 6 | to keep down (e.g. information) |
Comment | Freely admitting that I might be predictably obtuse here, I must say that I am confused as to which warrants a P marker: the above or 押さえる(P); 押える 【おさえる】 (v1,vt) (1) (See 抑える) to pin something down; to hold something down; to stop; to restrain; (2) to seize; to grasp; (3) to gain control of something; (P) [V][Ex][G][GI][S][A] [G][GI][S][A]
Both are so close in meaning that a usage key might be helpful and the example sentences are extremely similar for both. Are they interchangeable then? |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 広辞宛 and 大辞林 have them in the same entry. GG5 splits them, but the Kenkyusha 中辞典 comines them. The two sets of senses in GG5 pretty much match what is here. 押さえる seems to be rather more "physical"? Any views from others? |
Current Entry | 流出 [りゅうしゅつ] /(n,vs) discharge/outward flow/(P)/ (1552350) |
Headword 1 | 流出 |
Reading 1 | りゅうしゅつ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) illicit leak of (private) information or pictures |
English 2 | (2) discharge |
English 2 | outward flow |
Reference | Check the tanaka example sentence, and all the Google hits about the infamous cases of individuals' private pictures being 流出'd due to a Winny/Share virus.
(I'd recommend against checking Google Images though...) |
Comment | I am surprised this hasn't been added already. :)
You can take off/change "illicit", "(private)", or "pictures" if you think it reads better that way. |
Name | Z. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Added as second sense. Sense change. |
Current Entry | 屯 [とん(P);トン] /(n) (uk) ton/(P)/ (1457320) |
Headword 1 | トンファー |
Reading 1 | トンファー |
Part-of-speech | n |
English 1 | tonfa |
Name | Elizabeth Lopardo |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I added "(traditional Okinawan weapon)". I need to put a warning on the amendment page to stop it being used for new entries. |
Headword 1 | トンファー |
Reading 1 | トンファー |
Part-of-speech | n |
English 1 | tonfa |
Name | Elizabeth Lopardo |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 性的衝動 [せいてきしょうどう] /(n) sex urge/sexual drive/ (1375450) |
Headword 1 | 性的衝動 |
Reading 1 | せいてきしょうどう |
Part-of-speech | n |
English 1 | sex urge |
English 2 | sexual drive |
Comment | Sorry to choose such an unfortunate example but I learned eons ago that one must always put な (as an -al ending, for example, in English) after ...的. I still do but I also see it to be hit-and-miss with most dictionaries. I know Edict is not intended to "teach" grammar, but 性的衝動 is doing so as a grammar example. Any hard and fast rule here? |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think the use of ...的 as a plain prenominal is very common. In this case 性的衝動 is in many dictionaries and on WWW hits outnumbers 性的な衝動 by about 3:1. |
Headword 1 | つる鍋 |
Headword 2 | 弦鍋 |
Headword 3 | 鉉鍋 |
Reading 1 | つるなべ |
Part-of-speech | n |
English 1 | pot with a bail for a handle |
Cross-reference | 鍋 |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 聖 |
Reading 1 | ひじり |
Part-of-speech | n |
Misc | obsc |
English 1 | (1) Highly virtuous priest |
English 2 | (2) Morally elevated priest |
English 3 | (3) Person who especially excells at the skills and knowledge of a priest |
Reference | 1. The Meikyou Japanese Dictionary
2. As used in the short stories by Nakagami Kenji, Izumi Kyoka's "Koya Hijiri," and in several Noh plays by Kanze Nobumitsu (The Showa Anthology, 1985, 426-428). |
Comment | This is my first submission and I read the FAQ in which it stated that I could email a request to WWWJDIC for a new word to be included. However, I could not find that email address and so have done the best I could. I apologize for any incorrect usage of this form. |
Name | Michelle Kuhn |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Which "FAQ" says to email requests for new words? The WWWJDIC documentation doesn't. I have now extended the docs, adding a section at
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdicinf.html#newsub_tag
For 聖/ひじり, see the alternative submission below. |
Headword 1 | じっとする |
Part-of-speech | vs |
English 1 | To stay still, motionless |
Cross-reference | じっと |
Submission Type | new |
Editorial Comment | じっと already has a "vs" tage, so the explicit する version is not needed. |
Headword 1 | 立ち現れる |
Reading 1 | たちあらわれる |
Part-of-speech | v1 |
Part-of-speech | vi |
English 1 | to manifest [itself/oneself] |
Reference | Kenkyusha's New J-E Dict |
Name | David Stormer |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 性的衝動 [せいてきしょうどう] /(n) sex urge/sexual drive/ (1375450) |
Headword 1 | 性的衝動 |
Reading 1 | せいてきしょうどう |
Part-of-speech | n |
English 1 | sex drive |
English 2 | sexual urge |
Comment | な is frequently (usually?) omitted in frequently used terms like this, creating an idiomatic compound
basically, the exact same phenomenon as the fact that you normally say "sex drive" instead of "sexual drive" in english japanese dictionaries even give examples of its use in this way. i.e., daijisen: てき【的】 [接尾] 1 名詞に付いて、形容動詞の語幹をつくる。 1) そのような性質をもったものの意を表す。「文学―表現」「詩―発想」 2) それについての、その方面にかかわる、などの意を表す。「教育―見地」「政治―発言」「科学―方法」 3) そのようなようすの、それらしい、などの意を表す。「大陸―風土」「平和―解決」「徹底―追求」 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 如何(P);奈何 [いかが(如何)(P);いかん;いか(如何)] /(adj-na,adv,n) (1) how/in what way/(2) (いかん only) circumstances/(3) (いかん only) dependent on/(P)/ (1582850) |
Headword 1 | 如何 |
Headword 2 | 奈何 |
Reading 1 | いかが |
Reading 2 | いかん |
Reading 3 | いか |
Part-of-speech | adj-na,adv,n |
English 1 | (1) how |
English 2 | in what way |
English 3 | (2) (いかん only) circumstances |
English 4 | (3) (いかん only) dependent on |
Comment | i can't really figure out why いかが has been put together with いかん instead of:
如何 【どう】 (adv) (uk) how; in what way; how about; (P) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Because of the kanji and sense #1 being the same. You are right - the overlap with どう is far stronger. I'll move it. |
Headword 1 | ツイスター |
Part-of-speech | n |
English 1 | A game of physical skill produced by Hasbro. It is played with a plastic sheet covered with large coloured circles, and a spinner. |
Reference | http://en.wikipedia.org/wiki/Twister_%28game%29 |
Name | Seiki |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I have reduced this to "twister (e.g. the game)", but I see from Google Images that the word is used in many other contexts. |
Headword 1 | 決る |
Headword 2 | 抉る |
Headword 3 | 刳る |
Headword 4 | 杓る |
Reading 1 | しゃくる |
Reading 2 | さくる |
Part-of-speech | v5r |
Part-of-speech | vt |
Misc | uk |
English 1 | (1) to dig out |
English 2 | to gouge out |
English 3 | to hollow out |
English 4 | (2) to scoop |
English 5 | to ladle/to bail |
English 6 | (3) to jerk (one's chin) |
Reference | koj, daijr, daijs, prog
|
Comment | さくる(ok) = 決る,抉る,刳る only
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 抉る |
Headword 2 | 抉じる |
Reading 1 | こじる |
Part-of-speech | v5r |
Part-of-speech | v1 |
Part-of-speech | vt |
Misc | uk |
English 1 | to pry |
English 2 | to prize |
English 3 | to prise |
Reference | koj, daijr, daijs, prog
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 猿真似 [さるまね] /(exp,n) indiscriminate imitation/monkey see, monkey do/ (1177460) |
Headword 1 | 猿真似 |
Headword 2 | 猿まね |
Reading 1 | さるまね |
Part-of-speech | exp,n |
English 1 | indiscriminate imitation |
English 2 | monkey see, monkey do |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 抉る |
Reading 1 | くじる |
Part-of-speech | v5r |
Part-of-speech | vt |
Misc | uk |
English 1 | to stick into and move around |
English 2 | to dig around in |
English 3 | to pick (i.e. one's teeth) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 聖 |
Reading 1 | ひじり |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) highly virtuous monk |
English 2 | (2) (hon) monk |
English 3 | (3) Buddhist solitary |
English 4 | (4) (See 高野聖) Buddhist missionary |
English 5 | (5) saint (i.e. a virtuous person) |
English 6 | (6) (arch,hon) emperor |
Reference | koj, daijr, daijs, prog
|
Comment | i don't think this is obscure
the three senses submitted for this word already seem to me to be the same thing submitted as new, the old one can probably be deleted |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 田鼈 |
Headword 2 | 水爬虫 |
Reading 1 | たがめ |
Reading 2 | タガメ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | Lethocerus deyrollei (species of giant water bug) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 及ぶ [およぶ] /(v5b,vi) (1) to reach/to amount to/to befall/to happen to/to extend/(2) to be up to the task/to come up to/(3) to compare with/to be a match (for)/(4) (See 犯罪に及ぶ) to commit (a crime)/(P)/ (1228170) |
Headword 1 | 及ぶ |
Reading 1 | およぶ |
Part-of-speech | v5b,vi |
English 1 | (1) to reach |
English 2 | to amount to |
English 3 | to befall |
English 4 | to happen to |
English 5 | to extend |
English 6 | (2) (See 及ばない) to be up to the task |
English 7 | to come up to |
English 8 | (3) to compare with |
English 9 | to be a match (for) |
English 1 | (4) (See 犯罪に及ぶ) to commit (a crime) |
English 1 | (5) (See 及ばない) to require (to do) (usu. used in the negative) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=及ぶ&kind=jn |
Comment | Two (See ) links and a new sense. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Sense change. |
Current Entry | 高野聖 [こうやひじり] /(n) saint living at Koyasan/ (1875780) |
Headword 1 | 高野聖 |
Reading 1 | こうやひじり |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) Mt. Koya missionary (usu. low-ranking monks) |
English 2 | (2) (See 田鼈) (uk) Lethocerus deyrollei (species of giant water bug) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | daijirin takes the more cynical view that they were in it for the money
kojien & daijirin just say: 地方伝道のために、高野山から派遣された回国の僧。 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 兼ねる [かねる] /(v1) (1) to simultaneously serve two or more functions or roles/to contain (or combine) two or more features/(2) to simultaneously work two or more jobs (positions, etc.)/(aux-v) (3) to hesitate to do something (out of consideration for others)/(4) to think of the future (as well as the present)/(5) to be unable to/to be beyond one's ability/to be unable to bear/(P)/ (1256520) |
Headword 1 | 兼ねる |
Reading 1 | かねる |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | (1) to simultaneously serve two or more functions or roles |
English 2 | to contain (or combine) two or more features |
English 3 | (2) to simultaneously work two or more jobs (positions, etc.) |
English 4 | (3) to hesitate to do something (out of consideration for others) |
English 5 | (4) to think of the future (as well as the present) |
English 6 | (aux-v) (5) (See 兼ねない) to be unable to |
English 7 | to find difficult to do |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=兼ねる&kind=jn |
Comment | Isn't (5) the first (aux-v) ?
Also I would consider moving (5) to the first position (and shuffling the others along). Even when the 兼ねない entries are considered separately it is far the most common. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | OK. sense change. |
Current Entry | 馬を控える [うまをひかえる] /(exp) to hold back a horse/ (1860480) |
Headword 1 | 馬を控える |
Reading 1 | うまをひかえる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to hold back a horse |
Comment | 15 web hits, half from Edict. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 聖 [せい] /(pref) saint/st./ (2014450) |
Headword 1 | 聖 |
Reading 1 | せい |
Part-of-speech | n,n-pref |
English 1 | (1) Saint |
English 2 | St. |
English 3 | S. |
English 4 | (n,adj-na) (2) sacred |
English 5 | holy |
English 6 | pure |
Reference | koj, daijr, daijs, prog, nc |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |