New Entries/Amendments for 2008-03-06

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 6 March.
Headword 1ポリタンク
Part-of-speechn
English 1plastic container (e.g. gas can, water can or similar)
English 2trans: poly-tank
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%83%AA%E3%82%BF%E3%83%B3%E3%82%AF
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1スミレ科
Headword 2菫科
Reading 1スミレか
Reading 2すみれか
Part-of-speechn
English 1Violaceae (the violet family of plants)
Referencekoj
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry台;萼 [うてな] /(n) (1) (esp. 萼) calyx/(2) (usually 台) tower/(3) stand/pedestal/ (2036120)
Headword 1
Headword 2
Reading 1うてな
Part-of-speechn
English 1(1) (esp. 萼) calyx
English 2(2) (usually 台) tower
English 3(3) stand
English 4pedestal
Commenti think these should be separated. daijisen has 萼[うてな] as an "also written as" for the "calyx" sense, kojien & daijirin keep completely separate

萼 also needs the reading がく, its primary reading.


Maybe:

台[うてな]
(1) tower
(2) stand
pedestal
(3) (See 萼) calyx


萼[がく,うてな]
calyx
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment OK.

Headword 1
Headword 2
Reading 1とま
Part-of-speechn
English 1woven mat (of sedge, hay, etc.)
Referencekoj, daijr, daijs
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryぐっすり(P);ぐっすりと /(adv,adv-to) sound asleep/fast asleep/(P)/ (1004060)
Headword 1ぐっすり
Part-of-speechadv,adv-to
English 1sound asleep
English 2fast asleep
CommentI took out ぐっすりと and added (adv-to), but it looks like only half of that happened.

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/2007-09/subs2007-09-28.html
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment Should be OK now. A summary of the changes in the comments can help if there are several changes. When I have to rely on a visual comparison of the submission and the datafile, it is easy to overlook something.

Headword 1地方行政官
Reading 1ちほうぎょうせいかん
Part-of-speechn
English 1regional administrator
English 2local government official
Referencedaijs
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1地方官
Reading 1ちほうかん
Part-of-speechn
Miscarch
English 1regional administrator
English 2local government official
Cross-reference地方行政官
Referencedaijs
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1国造
Reading 1くにのみやつこ
Reading 2くにつこ
Reading 3こくぞう
Part-of-speechn
English 1regional administrator (pre-Taika hereditary title)
Referencekoj, daijr, daijs
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1
Headword 2
Headword 3費直
Reading 1あたい
Reading 2あたえ
Reading 3あたいえ
Part-of-speechn
English 1Atai (post-Taika hereditary title often given to regional administrators)
Cross-reference姓・かばね,国造
Referencekoj, daijr, daijs
Commentあたえ=直,費 only
あたいえ=直 only

i would guess that あたいえ is (ok)
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1県主
Reading 1あがたぬし
Part-of-speechn
English 1territorial ruler (Yamato-period)
Cross-reference県・あがた
Referencekoj, daijr, daijs
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1
Reading 1ひこ
Part-of-speechn-suf
Part-of-speechn
English 1boy
Cross-reference
Referencekoj, daijr, daijs
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry姫(P);媛(oK) [ひめ] /(n) princess/young lady of noble birth/(P)/ (1602150)
Headword 1
Headword 2
Reading 1ひめ
Part-of-speechn
English 1(1) princess
English 2young lady of noble birth
English 3(n-suf,n) (2) (See 彦) girl
English 4(pref) (3) small & lovely
Referencekoj, daijr, daijs
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1郎女
Reading 1いらつめ
Part-of-speechn
Miscarch
Miscfam
English 1lass (vocative)
Cross-reference郎子
Referencekoj, daijr, daijs
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1郎子
Reading 1いらつこ
Part-of-speechn
Miscarch
Miscfam
English 1lad (vocative)
Cross-reference郎女
Referencekoj, daijr, daijs
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry海驢;葦鹿;海馬 [あしか] /(n) (uk) (ain:) hair seal/sea lion/ (1201840)
Headword 1海驢
Headword 2葦鹿
Headword 3海馬
Reading 1あしか
Reading 2みち
Reading 3アシカ
Part-of-speechn
English 1(uk) eared seal (esp. the California sea lion, Zalophus californianus)
English 2sea lion
Referencekoj, daijr, daijs, wiki
Commentみち(ok) = 海驢 only

according to wikipedia, this is not ainu, and no japanese dictionary lists it as such

the only dictionary i can find that has "hair seal" lists it as "Any of various seals of the family Phocidae", which is the wrong family for アシカ. アシカ = Otariidae.
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry海豹 [あざらし;アザラシ;かいひょう] /(n) (uk) seal (animal)/ (1201710)
Headword 1海豹
Reading 1あざらし
Reading 2かいひょう
Reading 3アザラシ
Part-of-speechn
English 1(uk) true seal (animal)
English 2earless seal
English 3hair seal
Commentthese ones would be the "hair seals"
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry鴨 [かも] /(n) (1) (uk) duck/(2) easy mark/sucker/sitting duck/(P)/ (1209250)
Headword 1
Headword 2
Reading 1かも
Part-of-speechn
English 1(1) (uk) duck
English 2(2) easy mark
English 3sucker
English 4sitting duck
Referencekoj, daijr, daijs
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry雁(P);鴈;雁金;雁が音 [かり(雁;鴈)(P);がん(雁;鴈);かりがね(雁;雁金;雁が音)] /(n) (1) wild goose/(2) (雁金 ,雁が音 only) cry of the wild goose/(P)/ (1577700)
Headword 1
Headword 2
Headword 3雁金
Headword 4雁が音
Reading 1がん
Reading 2かり
Reading 3かりがね
Part-of-speechn
English 1(1) wild goose
English 2(2) (雁金 ,雁が音 only) cry of the wild goose
Commentがん should be the first reading
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1谷蟆
Headword 2谷蟇
Reading 1たにぐく
Part-of-speechn
Miscuk
Miscarch
English 1Japanese toad (Bufo japonicus)
Cross-reference
Referencekoj, daijr, daijs
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry大蛇 [おろち] /(n) mythical eight-headed serpent/ (1413990)
Headword 1大蛇
Reading 1おろち
Part-of-speechn
English 1mythical eight-headed serpent
Commentdelete--merge
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry大蛇 [だいじゃ] /(n) big snake/serpent/ (1623480)
Headword 1大蛇
Reading 1だいじゃ
Reading 2おろち
Part-of-speechn
English 1big snake
English 2large serpent
Commenteight-headed serpent = やまた‐の‐おろち【八岐大蛇】

i'm not sure which reading is more common in everyday japanese.
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry蛇 [へび(P);じゃ] /(n) (1) (じゃ is more associated with serpent and large snakes) snake/(2) serpent/large snake/(P)/ (1323350)
Headword 1
Reading 1へび
Reading 2じゃ
Reading 3くちなわ
Reading 4へみ
Part-of-speechn
English 1(1) (じゃ is more associated with serpent and large snakes) snake
English 2(2) serpent
English 3large snake
Referencekoj,daijr, daijs
Commentへみ=ok
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1ゴミの日
Reading 1ゴミのひ
Part-of-speechn
English 1garbage day
English 2rubbish collection day
Comment251,000 Google hits
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ライバル会社
Reading 1ライバルがいしゃ
Part-of-speechn
English 1rival (company)
English 2competitor
Comment377,000 Google hits and we already have three entries.
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry回す [まわす] /(v5s,vt) to turn/to revolve/(P)/ (1199350)
Headword 1回す
Reading 1まわす
Part-of-speechv5s,vt
English 1to turn
English 2to rotate
Commentsince it is a transitive verb it must take an object
I don't think you can revolve something, but you can rotate it as well as turn it.
NameDon Logsdon
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1みなし配当
Reading 1みなしはいとう
Part-of-speechn
English 1consent dividend
English 2constructive dividend
English 3deemed dividend
Referencehttp://eow.alc.co.jp/%e3%81%bf%e3%81%aa%e3%81%97/UTF-8/
18,500 Google hits
NameDavid Stormer
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry燔祭 [はんさい] /(n) burnt offering/TempSUB/
Headword 1燔祭
Reading 1はんさい
Part-of-speechn
English 1burnt offering
English 2TempSUB
Comment2. a sacrifice completely consumed by fire; burnt offering.
(Random House)

That said it's probably best not to have a word so likely to be misunderstood as the /first/ gloss.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry頬っぺ [ほっぺ] /(n) (See 頬っぺた) (chn) cheek/ (1520620)
Headword 1頬っぺ
Reading 1ほっぺ
Part-of-speechn
English 1(See 頬っぺた) (chn) cheek
Comment> > What's a (chn?).
> Children's language.

Not one of the current drop-down list entries.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment "chn" added.

Current Entryガッと /(adv-to) vigorously/swiftly/ (2235720)
Headword 1ガッと
Part-of-speechadv
English 1vigorously
English 2swiftly
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry彼から [あれから] /(n) (uk) since then/after that/TempSUB/
Headword 1彼から
Reading 1あれから
Part-of-speechn
English 1(uk) since then
English 2after that
English 3TempSUB
Comment> Hmmm. Aren't many of the instances of 彼から actually 彼(かれ) + から?

That's exactly why I don't like it.

> With 彼から getting 2.7M Googits, it's worth having, if only to assist in text-glossing.

With 彼から(あれから) we get

彼からの手紙。

* 彼から 【あれから】 (n) (uk) since then; after that (NB: User-submitted entry, awaiting verification)
* 手紙 【てがみ] (n) letter; (P); EP

I assume that if the 彼から entry didn't exist, or was all hiragana, what we'd get would be ...

彼からの手紙。

* 彼 【かれ】 (n) (1) he; him; (2) boyfriend; (P)
* 手紙 【てがみ] (n) letter; (P); EP

Which is just fine - no need for special handling, IMO.

If, on the other hand, you get

彼からの手紙。

* 彼 【あれ(P); あ(ok)】 (n) (1) that (indicating something distant from both speaker and listener, or something understood without naming it directly); (2) that person (used to refer to one's equals or inferiors); (3) (arch) over there; (n) (4) (あれ only) (col) down there (i.e. one's genitals); (5) (あれ only) (col) period; menses; (int) (6) hey (expression of surprise or suspicion); eh?; (P)
* 手紙 【てがみ] (n) letter; (P); EP

Then I would strongly suggest removing the kanji headword from the glossdic version of 彼 【あれ(P); あ(ok)】
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment At the moment glossing only brings up 彼 【かれ】, as that's in the priority list. I'm adding a hybrid: 彼 [かれ;あれ] /(n) (かれ) ..../(あれ) .../ to cover all bases.

Current Entry店仕舞い;店仕舞 [みせじまい] /(n,vs) close up shop/stop business/go out of business/ (1440690)
Headword 1店仕舞い
Headword 2店仕舞
Headword 3店閉まい
Reading 1みせじまい
Part-of-speechn,vs
English 1close up shop
English 2stop business
English 3go out of business
Comment653 Google hits, needs a (iK) tag.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment On 店閉まい?

Headword 1倒産会社
Reading 1とうさんがいしゃ
Part-of-speechn
English 1bankrupt company
Cross-reference倒産企業
Comment16,500 Google hits.
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1都合のいい
Headword 2都合の良い
Headword 3都合のよい
Reading 1つごうのいい
Part-of-speechadj
Part-of-speechexp
English 1(ant: 都合の悪い) convenient
Cross-reference都合がいい
Comment1,650,000 Google hits, probably (Google being slightly glitchy on that search).
6,090,000 hits with Yahoo.co.jp (which is in line with the above Google number)

Either way this is a potential (P).
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1都合がいい
Headword 2都合が良い
Headword 3都合がよい
Reading 1つごうがいい
Part-of-speechexp
English 1(ant: 都合が悪い) convenient
Cross-reference都合のいい
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1都合が悪い
Headword 2都合がわるい
Reading 1つごうがわるい
Part-of-speechexp
English 1(ant: 都合がいい) inconvenient
Cross-reference都合の悪い
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1都合の悪い
Headword 2都合のわるい
Reading 1つごうのわるい
Part-of-speechadj
Part-of-speechexp
English 1(ant: 都合のいい) inconvenient
Cross-reference都合が悪い
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1都合のいい
Headword 2都合の良い
Headword 3都合のよい
Reading 1つごうのいい
Reading 2つごうのよい
Part-of-speechn
CommentForgot the extra reading and note on reading restriction being required.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry燔祭 [はんさい] /(n) burnt offering/TempSUB/
Headword 1燔祭
Reading 1はんさい
Part-of-speechn
English 1burnt offering
English 2TempSUB
Commentkojien:
はん‐さい【燔祭】
古代ユダヤ教で、供えられた動物を祭壇で全部焼いて神に捧げたこと。→ホロコースト

and then when you see holocaust:
ホロコースト【holocaust】
大惨害。大虐殺。特にナチスによるユダヤ人大虐殺を指すことが多い。***ユダヤ教の全_燔祭_の丸焼きの供物が元の意味。***


oxford dictionary of american english:

holocaust |ˈhäləˌkôst; ˈhōlə-|
noun
1 destruction or slaughter on a mass scale, esp. caused by fire or nuclear war : a nuclear holocaust | the threat of imminent holocaust.
• ( the Holocaust) the mass murder of Jews under the German Nazi regime during the period 1941–45. More than 6 million European Jews, as well as members of other persecuted groups, such as gypsies and homosexuals, were murdered at concentration camps such as Auschwitz.
***2 historical a Jewish sacrificial offering that is burned completely on an altar.***

wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Holocaust_(sacrifice)

"A holocaust is a religious animal sacrifice that is completely consumed by fire. The word derives from the Greek holókauston (ὁλόκαυστον = ὁλον [completely] + καυστον burnt)."


basically, the two words make an exact match. without the capital 'h' and with the parenthesized explanation, i don't think it would be that misleading.
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment I knew that, but it's a word that needs very sensitive handling these days. I'll add it as a second sense, viz: "holocaust (i.e. religious animal sacrifice)".

Current Entryした方がいい [したほうがいい] /(exp) had better do so/ (2002660)
Headword 1した方がいい
Reading 1したほうがいい
Part-of-speechexp
English 1(See 為る・する,方がいい) had better do so
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry控え [ひかえ] /(n) note/memorandum/(P)/ (1279050)
Headword 1控え
Headword 2扣え
Reading 1ひかえ
Part-of-speechn
English 1(1) reserve/spare/backup
English 2(2) note/memorandum
English 3(3) duplicate/copy/stub (of a ticket, etc.)
English 4(4) waiting one's turn
Referencekoj, daijr, daijs, prog, nc
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment Sense change. (This came up on Honyaku yesterday, wrt the new sense #4.)


(0)
Current Entry燔祭 [はんさい] /(n) burnt offering/TempSUB/
Headword 1燔祭
Reading 1はんさい
Part-of-speechn
English 1burnt offering
English 2TempSUB
Commentalthough i suppose "burnt offering" is the literal meaning of the kanji
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment Well, it's "burnt offering" in English too. That's how GG5 translates it. That's the phrase used in the Douai/Knox bibles, that's what my mother called overcooked meals, etc. etc.

Headword 1フォーチュンクッキー
Part-of-speechn
English 1fortune cookie
Referencewiki
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment