Headword 1 | ポリタンク |
Part-of-speech | n |
English 1 | plastic container (e.g. gas can, water can or similar) |
English 2 | trans: poly-tank |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%83%AA%E3%82%BF%E3%83%B3%E3%82%AF |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | スミレ科 |
Headword 2 | 菫科 |
Reading 1 | スミレか |
Reading 2 | すみれか |
Part-of-speech | n |
English 1 | Violaceae (the violet family of plants) |
Reference | koj
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 台;萼 [うてな] /(n) (1) (esp. 萼) calyx/(2) (usually 台) tower/(3) stand/pedestal/ (2036120) |
Headword 1 | 台 |
Headword 2 | 萼 |
Reading 1 | うてな |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (esp. 萼) calyx |
English 2 | (2) (usually 台) tower |
English 3 | (3) stand |
English 4 | pedestal |
Comment | i think these should be separated. daijisen has 萼[うてな] as an "also written as" for the "calyx" sense, kojien & daijirin keep completely separate
萼 also needs the reading がく, its primary reading. Maybe: 台[うてな] (1) tower (2) stand pedestal (3) (See 萼) calyx 萼[がく,うてな] calyx |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | OK. |
Headword 1 | 苫 |
Headword 2 | 篷 |
Reading 1 | とま |
Part-of-speech | n |
English 1 | woven mat (of sedge, hay, etc.) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ぐっすり(P);ぐっすりと /(adv,adv-to) sound asleep/fast asleep/(P)/ (1004060) |
Headword 1 | ぐっすり |
Part-of-speech | adv,adv-to |
English 1 | sound asleep |
English 2 | fast asleep |
Comment | I took out ぐっすりと and added (adv-to), but it looks like only half of that happened.
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/2007-09/subs2007-09-28.html |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Should be OK now. A summary of the changes in the comments can help if there are several changes. When I have to rely on a visual comparison of the submission and the datafile, it is easy to overlook something. |
Headword 1 | 地方行政官 |
Reading 1 | ちほうぎょうせいかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | regional administrator |
English 2 | local government official |
Reference | daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 地方官 |
Reading 1 | ちほうかん |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
English 1 | regional administrator |
English 2 | local government official |
Cross-reference | 地方行政官 |
Reference | daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 国造 |
Reading 1 | くにのみやつこ |
Reading 2 | くにつこ |
Reading 3 | こくぞう |
Part-of-speech | n |
English 1 | regional administrator (pre-Taika hereditary title) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 直 |
Headword 2 | 費 |
Headword 3 | 費直 |
Reading 1 | あたい |
Reading 2 | あたえ |
Reading 3 | あたいえ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Atai (post-Taika hereditary title often given to regional administrators) |
Cross-reference | 姓・かばね,国造 |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | あたえ=直,費 only
あたいえ=直 only i would guess that あたいえ is (ok) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 県主 |
Reading 1 | あがたぬし |
Part-of-speech | n |
English 1 | territorial ruler (Yamato-period) |
Cross-reference | 県・あがた |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 彦 |
Reading 1 | ひこ |
Part-of-speech | n-suf |
Part-of-speech | n |
English 1 | boy |
Cross-reference | 姫 |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 姫(P);媛(oK) [ひめ] /(n) princess/young lady of noble birth/(P)/ (1602150) |
Headword 1 | 姫 |
Headword 2 | 媛 |
Reading 1 | ひめ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) princess |
English 2 | young lady of noble birth |
English 3 | (n-suf,n) (2) (See 彦) girl |
English 4 | (pref) (3) small & lovely |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 郎女 |
Reading 1 | いらつめ |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
Misc | fam |
English 1 | lass (vocative) |
Cross-reference | 郎子 |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 郎子 |
Reading 1 | いらつこ |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
Misc | fam |
English 1 | lad (vocative) |
Cross-reference | 郎女 |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 海驢;葦鹿;海馬 [あしか] /(n) (uk) (ain:) hair seal/sea lion/ (1201840) |
Headword 1 | 海驢 |
Headword 2 | 葦鹿 |
Headword 3 | 海馬 |
Reading 1 | あしか |
Reading 2 | みち |
Reading 3 | アシカ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) eared seal (esp. the California sea lion, Zalophus californianus) |
English 2 | sea lion |
Reference | koj, daijr, daijs, wiki
|
Comment | みち(ok) = 海驢 only
according to wikipedia, this is not ainu, and no japanese dictionary lists it as such the only dictionary i can find that has "hair seal" lists it as "Any of various seals of the family Phocidae", which is the wrong family for アシカ. アシカ = Otariidae. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 海豹 [あざらし;アザラシ;かいひょう] /(n) (uk) seal (animal)/ (1201710) |
Headword 1 | 海豹 |
Reading 1 | あざらし |
Reading 2 | かいひょう |
Reading 3 | アザラシ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) true seal (animal) |
English 2 | earless seal |
English 3 | hair seal |
Comment | these ones would be the "hair seals"
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 鴨 [かも] /(n) (1) (uk) duck/(2) easy mark/sucker/sitting duck/(P)/ (1209250) |
Headword 1 | 鴨 |
Headword 2 | 鳧 |
Reading 1 | かも |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (uk) duck |
English 2 | (2) easy mark |
English 3 | sucker |
English 4 | sitting duck |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 雁(P);鴈;雁金;雁が音 [かり(雁;鴈)(P);がん(雁;鴈);かりがね(雁;雁金;雁が音)] /(n) (1) wild goose/(2) (雁金 ,雁が音 only) cry of the wild goose/(P)/ (1577700) |
Headword 1 | 雁 |
Headword 2 | 鴈 |
Headword 3 | 雁金 |
Headword 4 | 雁が音 |
Reading 1 | がん |
Reading 2 | かり |
Reading 3 | かりがね |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) wild goose |
English 2 | (2) (雁金 ,雁が音 only) cry of the wild goose |
Comment | がん should be the first reading
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 谷蟆 |
Headword 2 | 谷蟇 |
Reading 1 | たにぐく |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
Misc | arch |
English 1 | Japanese toad (Bufo japonicus) |
Cross-reference | 蟇 |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 大蛇 [おろち] /(n) mythical eight-headed serpent/ (1413990) |
Headword 1 | 大蛇 |
Reading 1 | おろち |
Part-of-speech | n |
English 1 | mythical eight-headed serpent |
Comment | delete--merge
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 大蛇 [だいじゃ] /(n) big snake/serpent/ (1623480) |
Headword 1 | 大蛇 |
Reading 1 | だいじゃ |
Reading 2 | おろち |
Part-of-speech | n |
English 1 | big snake |
English 2 | large serpent |
Comment | eight-headed serpent = やまた‐の‐おろち【八岐大蛇】
i'm not sure which reading is more common in everyday japanese. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 蛇 [へび(P);じゃ] /(n) (1) (じゃ is more associated with serpent and large snakes) snake/(2) serpent/large snake/(P)/ (1323350) |
Headword 1 | 蛇 |
Reading 1 | へび |
Reading 2 | じゃ |
Reading 3 | くちなわ |
Reading 4 | へみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (じゃ is more associated with serpent and large snakes) snake |
English 2 | (2) serpent |
English 3 | large snake |
Reference | koj,daijr, daijs
|
Comment | へみ=ok
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ゴミの日 |
Reading 1 | ゴミのひ |
Part-of-speech | n |
English 1 | garbage day |
English 2 | rubbish collection day |
Comment | 251,000 Google hits |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ライバル会社 |
Reading 1 | ライバルがいしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | rival (company) |
English 2 | competitor |
Comment | 377,000 Google hits and we already have three entries. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 回す [まわす] /(v5s,vt) to turn/to revolve/(P)/ (1199350) |
Headword 1 | 回す |
Reading 1 | まわす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | to turn |
English 2 | to rotate |
Comment | since it is a transitive verb it must take an object
I don't think you can revolve something, but you can rotate it as well as turn it. |
Name | Don Logsdon |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | みなし配当 |
Reading 1 | みなしはいとう |
Part-of-speech | n |
English 1 | consent dividend |
English 2 | constructive dividend |
English 3 | deemed dividend |
Reference | http://eow.alc.co.jp/%e3%81%bf%e3%81%aa%e3%81%97/UTF-8/
18,500 Google hits |
Name | David Stormer |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 燔祭 [はんさい] /(n) burnt offering/TempSUB/ |
Headword 1 | 燔祭 |
Reading 1 | はんさい |
Part-of-speech | n |
English 1 | burnt offering |
English 2 | TempSUB |
Comment | 2. a sacrifice completely consumed by fire; burnt offering.
(Random House) That said it's probably best not to have a word so likely to be misunderstood as the /first/ gloss. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 頬っぺ [ほっぺ] /(n) (See 頬っぺた) (chn) cheek/ (1520620) |
Headword 1 | 頬っぺ |
Reading 1 | ほっぺ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 頬っぺた) (chn) cheek |
Comment | > > What's a (chn?).
> Children's language. Not one of the current drop-down list entries. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | "chn" added. |
Current Entry | ガッと /(adv-to) vigorously/swiftly/ (2235720) |
Headword 1 | ガッと |
Part-of-speech | adv |
English 1 | vigorously |
English 2 | swiftly |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 彼から [あれから] /(n) (uk) since then/after that/TempSUB/ |
Headword 1 | 彼から |
Reading 1 | あれから |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) since then |
English 2 | after that |
English 3 | TempSUB |
Comment | > Hmmm. Aren't many of the instances of 彼から actually 彼(かれ) + から?
That's exactly why I don't like it. > With 彼から getting 2.7M Googits, it's worth having, if only to assist in text-glossing. With 彼から(あれから) we get 彼からの手紙。 * 彼から 【あれから】 (n) (uk) since then; after that (NB: User-submitted entry, awaiting verification) * 手紙 【てがみ] (n) letter; (P); EP I assume that if the 彼から entry didn't exist, or was all hiragana, what we'd get would be ... 彼からの手紙。 * 彼 【かれ】 (n) (1) he; him; (2) boyfriend; (P) * 手紙 【てがみ] (n) letter; (P); EP Which is just fine - no need for special handling, IMO. If, on the other hand, you get 彼からの手紙。 * 彼 【あれ(P); あ(ok)】 (n) (1) that (indicating something distant from both speaker and listener, or something understood without naming it directly); (2) that person (used to refer to one's equals or inferiors); (3) (arch) over there; (n) (4) (あれ only) (col) down there (i.e. one's genitals); (5) (あれ only) (col) period; menses; (int) (6) hey (expression of surprise or suspicion); eh?; (P) * 手紙 【てがみ] (n) letter; (P); EP Then I would strongly suggest removing the kanji headword from the glossdic version of 彼 【あれ(P); あ(ok)】 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | At the moment glossing only brings up 彼 【かれ】, as that's in the priority list. I'm adding a hybrid: 彼 [かれ;あれ] /(n) (かれ) ..../(あれ) .../ to cover all bases. |
Current Entry | 店仕舞い;店仕舞 [みせじまい] /(n,vs) close up shop/stop business/go out of business/ (1440690) |
Headword 1 | 店仕舞い |
Headword 2 | 店仕舞 |
Headword 3 | 店閉まい |
Reading 1 | みせじまい |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | close up shop |
English 2 | stop business |
English 3 | go out of business |
Comment | 653 Google hits, needs a (iK) tag. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | On 店閉まい? |
Headword 1 | 倒産会社 |
Reading 1 | とうさんがいしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | bankrupt company |
Cross-reference | 倒産企業 |
Comment | 16,500 Google hits. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 都合のいい |
Headword 2 | 都合の良い |
Headword 3 | 都合のよい |
Reading 1 | つごうのいい |
Part-of-speech | adj |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (ant: 都合の悪い) convenient |
Cross-reference | 都合がいい |
Comment | 1,650,000 Google hits, probably (Google being slightly glitchy on that search).
6,090,000 hits with Yahoo.co.jp (which is in line with the above Google number) Either way this is a potential (P). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 都合がいい |
Headword 2 | 都合が良い |
Headword 3 | 都合がよい |
Reading 1 | つごうがいい |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (ant: 都合が悪い) convenient |
Cross-reference | 都合のいい |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 都合が悪い |
Headword 2 | 都合がわるい |
Reading 1 | つごうがわるい |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (ant: 都合がいい) inconvenient |
Cross-reference | 都合の悪い |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 都合の悪い |
Headword 2 | 都合のわるい |
Reading 1 | つごうのわるい |
Part-of-speech | adj |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (ant: 都合のいい) inconvenient |
Cross-reference | 都合が悪い |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 都合のいい |
Headword 2 | 都合の良い |
Headword 3 | 都合のよい |
Reading 1 | つごうのいい |
Reading 2 | つごうのよい |
Part-of-speech | n |
Comment | Forgot the extra reading and note on reading restriction being required. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 燔祭 [はんさい] /(n) burnt offering/TempSUB/ |
Headword 1 | 燔祭 |
Reading 1 | はんさい |
Part-of-speech | n |
English 1 | burnt offering |
English 2 | TempSUB |
Comment | kojien:
はん‐さい【燔祭】 古代ユダヤ教で、供えられた動物を祭壇で全部焼いて神に捧げたこと。→ホロコースト and then when you see holocaust: ホロコースト【holocaust】 大惨害。大虐殺。特にナチスによるユダヤ人大虐殺を指すことが多い。***ユダヤ教の全_燔祭_の丸焼きの供物が元の意味。*** oxford dictionary of american english: holocaust |ˈhäləˌkôst; ˈhōlə-| noun 1 destruction or slaughter on a mass scale, esp. caused by fire or nuclear war : a nuclear holocaust | the threat of imminent holocaust. • ( the Holocaust) the mass murder of Jews under the German Nazi regime during the period 1941–45. More than 6 million European Jews, as well as members of other persecuted groups, such as gypsies and homosexuals, were murdered at concentration camps such as Auschwitz. ***2 historical a Jewish sacrificial offering that is burned completely on an altar.*** wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Holocaust_(sacrifice) "A holocaust is a religious animal sacrifice that is completely consumed by fire. The word derives from the Greek holókauston (ὁλόκαυστον = ὁλον [completely] + καυστον burnt)." basically, the two words make an exact match. without the capital 'h' and with the parenthesized explanation, i don't think it would be that misleading. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I knew that, but it's a word that needs very sensitive handling these days. I'll add it as a second sense, viz: "holocaust (i.e. religious animal sacrifice)". |
Current Entry | した方がいい [したほうがいい] /(exp) had better do so/ (2002660) |
Headword 1 | した方がいい |
Reading 1 | したほうがいい |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (See 為る・する,方がいい) had better do so |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 控え [ひかえ] /(n) note/memorandum/(P)/ (1279050) |
Headword 1 | 控え |
Headword 2 | 扣え |
Reading 1 | ひかえ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) reserve/spare/backup |
English 2 | (2) note/memorandum |
English 3 | (3) duplicate/copy/stub (of a ticket, etc.) |
English 4 | (4) waiting one's turn |
Reference | koj, daijr, daijs, prog, nc
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Sense change. (This came up on Honyaku yesterday, wrt the new sense #4.) |
Current Entry | 燔祭 [はんさい] /(n) burnt offering/TempSUB/ |
Headword 1 | 燔祭 |
Reading 1 | はんさい |
Part-of-speech | n |
English 1 | burnt offering |
English 2 | TempSUB |
Comment | although i suppose "burnt offering" is the literal meaning of the kanji
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Well, it's "burnt offering" in English too. That's how GG5 translates it. That's the phrase used in the Douai/Knox bibles, that's what my mother called overcooked meals, etc. etc. |
Headword 1 | フォーチュンクッキー |
Part-of-speech | n |
English 1 | fortune cookie |
Reference | wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |