Headword 1 | アーチ型 |
Reading 1 | アーチがた |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-no |
English 1 | arch shaped |
English 2 | arched |
Cross-reference | 型・がた |
Reference | 水圧(すいあつ)を両岸(りょうぎし)の岩盤(がんばん)でささえるようにアーチ型(がた)にダムをつくったものです。
小さな橋が流れの上にアーチ型にかかっていた。 A small bridge arched the stream. デザインも、アーチ型のロゴデザインにより現代的で「登場感」「躍動感」あるものに仕上げました。 The design was also given the finishing touch to have launch impact and dynamism provided by the novelty of the arch shaped logo design. |
Comment | 187,000 Google hits. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 居る [おる] /(v5r,vi) (1) (uk) (hum) to be (animate)/to be/to exist/(v5r,aux-v) (2) (after the -te form of a verb) verb indicating continuing action or state (i.e. to be ..ing)/(P)/ (1577985) |
Headword 1 | 居る |
Reading 1 | おる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | (1) (uk) (hum) to be (animate) |
English 2 | to be |
English 3 | to exist |
English 4 | (v5r,aux-v) (2) (after the -te form of a verb) verb indicating continuing action or state (i.e. to be ..ing) |
English 5 | (v5r,aux-v) (3) (See やがる) (after -masu base of verb) indicates contempt or disdain for another's actions |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=おる&kind=jn&mode=1&base=1&row=2 |
Comment | For example 逃げおった, 謀りおった etc. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 修羅場 [しゅらば;しゅらじょう] /(n) fighting scene/scene of carnage (bloodshed)/ (1332380) |
Headword 1 | 修羅場 |
Reading 1 | しゅらば |
Part-of-speech | n |
English 1 | fighting scene |
English 2 | scene of carnage (bloodshed) |
Reference | A Japanese friend of mine pointed it out. |
Comment | According to my friend しゅらじょうis not a proper reading of this. Furthermore, this is the only reading provided when using the Text/word translation, so I was mistakenly thinking it was the right one. Of course this entry has both pronunciations, but since the second one is wrong it should be removed, or at least the first should be marked as the preferred reading and the dictionary used in Text/word translation should be fixed. |
Name | Darren Cogan |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Your friend didn't check the 国語辞典s such as 広辞宛 and 大辞林. しゅらじょう is alive and well there, although it's more associated with another meaning. I have tagged that one as old, and enforced the use of しゅらば in the Text/word translation function. |
Headword 1 | オールA |
Reading 1 | オールエー |
Part-of-speech | n |
English 1 | straight As |
English 2 | all As |
Comment | 59,800 Google hits
I believe エー is the official representation of A, although エイ might be more common in practice. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | オール /(n) (1) oar/(2) all/(3) (sl) staying up all night long/(P)/ (1033450) |
Headword 1 | オール |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) oar |
English 2 | (2) (See オールA) all |
English 3 | (3) (sl) staying up all night long |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | お負け(P);御負け [おまけ] /(n,vs) (1) freebie (e.g. with a purchase)/(2) something additional/bonus/an extra/(3) exaggeration/(P)/ (1694410) |
Headword 1 | お負け |
Headword 2 | 御負け |
Reading 1 | おまけ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) freebie (e.g. with a purchase) |
English 2 | something additional |
English 3 | bonus |
English 4 | an extra |
English 5 | (2) (on the spot) price reduction |
English 6 | (3) exaggeration |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=おまけ&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Sense change. |
Headword 1 | 時起こる |
Reading 1 | ときおこる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | at the time of occurrence; occurring at the time |
Reference | これは、無差別平等の全一観に立脚して人に対峙した時起こる共通の感覚で |
Name | J T Weymouth |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 栄養不足 [えいようふそく] /(n) malnutrition/ (1174050) |
Headword 1 | 栄養不足 |
Reading 1 | えいようふそく |
Part-of-speech | n |
English 1 | malnutrition |
Comment | I think the kana reading should be えいようぶそく and NOT えいようふそく, which I have never heard for this very common expression. Also 栄養にならない is very common when speaking of "junk food". |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think you are right. |
Headword 1 | 天津鞴韜 |
Reading 1 | あまつたたら |
Reading 2 | テンシンフクトウ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Bellows (of the)Imperial Harbor |
English 2 | Shinto Buddhist Doctrines |
Reference | この「天眞正傳」「天眞傳」「天眞兵法」を司る武門を「天津鞴韜(あまつたたら)武門」と云う。「天津鞴韜」とは、形而上の火炉の操作、つまり煉丹・修養して宇宙エネルギー(気、ミソギではヒ)を操作することを云い、これが武の起源なのである。 |
Name | J T Weymouth |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I really need better references for this and the next. I assume they are Buddhist terms? |
Headword 1 | 鞴韜 |
Reading 1 | たたら |
Reading 2 | フクトウ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (pair of) Bellows |
English 2 | The Lungs (of the Body) (Arch.) |
Name | J T Weymouth |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 栄養不足 [えいようふそく] /(n) malnutrition/ (1174050) |
Headword 1 | 栄養不足 |
Reading 1 | えいようふそく |
Part-of-speech | n |
English 1 | malnutrition |
Comment | Following up on my prior amendment suggestion regarding the kana reading is 睡眠不足 【すいみんぶそく】 (n) lack of sleep, with ぶそく being the common kana reading for the suffix 不足. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ほっぽり出す |
Reading 1 | ほっぽりだす |
Part-of-speech | v5s |
English 1 | Same as 放り出す. |
Cross-reference | ほうり出す |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/ |
Comment | Same as 放り出す. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 吹替え版 [ふきかえばん] /(n) dubbed version/ (1370820) |
Headword 1 | 吹替え版 |
Headword 1 | 吹替版 |
Reading 1 | ふきかえばん |
Part-of-speech | n |
English 1 | dubbed version |
Reference | not sure on the reading of the one just added (heading 2), but it was on aeon cinema website |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | バースデーカード /(n) birthday card/ (2249840) |
Headword 1 | バースデーカード |
Headword 2 | バースデイカード |
Part-of-speech | n |
English 1 | birthday card |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | きつい /(adj) (1) intense/severe/hard/(2) brave/(3) strong/(4) tight/close/(P)/ (1003450) |
Headword 1 | きつい |
Part-of-speech | adj |
English 1 | (1) intense |
English 2 | severe |
English 3 | hard |
English 4 | (2) determined/forceful/formidable |
English 5 | (3) strong |
English 6 | (4) tight |
English 7 | close |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=きつい&kind=jn |
Comment | I think 'brave' is a little off. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ギリギリアウト |
Part-of-speech | exp |
Misc | col |
English 1 | (ant: ギリギリセーフ) too late (by a short time) |
English 2 | just failed (by a small margin) |
Cross-reference | ぎりぎり, アウト |
Comment | Less common, and a somewhat jokey phrase. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | リムジンバス /(n) shuttle bus (trans: limousine bus)/bus that goes from an airport to hotels and such/ (2204720) |
Headword 1 | リムジンバス |
Part-of-speech | n |
English 1 | shuttle bus (trans: limousine bus) |
English 2 | bus that goes from an airport to hotels and such |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Amendment? |
Current Entry | 別段 [べつだん] /(adv,n,adj-no) (See 格別,別に,特別) particularly/ (1510000) |
Headword 1 | 別段 |
Reading 1 | べつだん |
Part-of-speech | adv,n,adj-no |
English 1 | (See 特に,格別,別に,特別) particularly |
Comment | Just add the reference to "特に" here. It seems very appropriate (perhaps moreso than the others, hence list first). |
Name | Arlen Cuss |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 参考にする |
Reading 1 | さんこうにする |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to refer to; to use as reference |
Cross-reference | 参考 |
Reference | Looking at the entry for 参考, we see:
どの辞書を参考にしたんですか。 This is a usage of 参考 that I'd argue is outside the definition of 参考 as a `vs', but then I'm not sure about the correct way to organise things in the dictionary. |
Comment | This is a suggestion only! I don't mean to suggest this is definitely accurate or a correct entry to have, merely proposing. |
Name | Arlen Cuss |
Submission Type | new |
Editorial Comment | One gloss per line, please. No semi-colons. I think this one is the *real* verbal form of 参考, and 参考する is a (not uncommon) error. |